==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་གདགས་པ།
རྒྱུ་གདགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་ར་ཎ་པྲཛྙཱ་སྟི། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུ་གདགས་པ། བམ་པོ་དང་པོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་དྲང་སྲོང་སྨྲ་བའི་རི་དགས་ཀྱི་ནགས་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་མང་པོ་རིམ་གྲོའི་ཁང་པར་འདུག་སྟེ། འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་སུ་གཏམ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གླེངས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཕོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བདུན་པ་སྟེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་བུ་ནི་སྟོང་ཐམ་པ་ཡོད་དེ། དཔའ་བ་རྟུལ་ཕོད་པ་དང༌། ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུག་པའི་ས་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་གནོད་པར་སྡོ་བ་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཆད་པ་མེད་ཅིང་མཚོན་གྱིས་བདའ་བ་མེད་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སྙོམས་པས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ། གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་གླེངས་སོ། །དགེ་སློང་མང་པོ་རིམ་གྲོའི་ཁང་པར་འདུས་ཏེ་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏམ་དེ་ལྟ་བུ་གླེངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིན་མོ་གནས་ན་བཞུགས་པས་ལྷའི་སྙན་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་གསན་ཏོ། །གསན་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱེམ་རེད་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་བཞེངས་ཏེ་རིམ་གྲོའི་ཁང་པ་ག་ལ་བ་དེར་གཤེགས་སོ། །གཤེགས་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གུང་ལ་གདན་བཤམས་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །བཞུགས་ནས་ཀྱང་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་

【汉语翻译】
རྒྱུ་གདགས་པ།（原因的安立）
རྒྱུ་གདགས་པ།（原因的安立）
梵语：迦罗那布惹尼阿思底（Kāraṇaprajñāsti）。
藏语：རྒྱུ་གདགས་པ།（原因的安立）。
第一卷。
顶礼三宝！
如是我闻，一时，薄伽梵（世尊）住在瓦拉纳西的仙人说法鹿野苑中。当时，许多比丘聚集在供养的房间里。安住者们在期间谈论了这样的话题：具寿们，具有大丈夫相三十二相的大丈夫，会转变成两种形态，不会变成其他形态。如果他安住在家中，住在家里，就会成为转轮王，征服四方，成为具有正法的法王，具有七宝。那七宝是这样的：轮宝、象宝、马宝、摩尼宝、女宝、主藏臣宝，第七是大臣宝。他的儿子有一千个，勇敢、骁猛，具有最上之肢体的形相，全部都是能够摧毁敌军的。他能以正法调伏直至大海边际的整个大地，没有损害和伤害，没有惩罚，没有刀兵，与正法相合，以公正善妙地安住。如果剃除须发，披上袈裟，以信心从家出家，那么就在此世间成为如来、阿罗汉、正等觉，名声远扬，真是稀有啊！
许多比丘聚集在供养的房间里，安住者们谈论着这样的话题，薄伽梵在白天禅坐时，以清净超于人耳的天耳听到了。听到了之后，薄伽梵从禅定中起身，前往供养的房间。到达后，薄伽梵在比丘僧团中铺设的座位上就座。就座后，薄伽梵对比丘们说道：比丘们，比丘们。

【英语翻译】
རྒྱུ་གདགས་པ། (Establishing Causes)
རྒྱུ་གདགས་པ། (Establishing Causes)
In Sanskrit: Kāraṇaprajñāsti.
In Tibetan: རྒྱུ་གདགས་པ། (Establishing Causes).
Volume One.
Homoage to the Three Jewels!
Thus I have heard, once, the Blessed One was dwelling in the Deer Park at Ṛṣipatana (Sarnath) in Vārāṇasī. At that time, many monks were gathered in the service hall. Those assembled were discussing such topics as: "Venerable ones, a great being endowed with the thirty-two marks of a great man will transform into two forms; he will not transform into any other form. If he dwells in a house and remains in a home, he will become a wheel-turning king, conquering in all four directions, a king of Dharma possessing Dharma, endowed with the seven precious things. These seven precious things are as follows: the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious woman, the precious householder, and the seventh, the precious minister. He will have a thousand sons, brave and valiant, possessing the finest limbs, all capable of utterly destroying the enemy's forces. He will subdue the entire great earth up to the great ocean with Dharma, without harm or injury, without punishment, without weapons, in accordance with Dharma, and will dwell peacefully and justly. If he shaves off his hair and beard, puts on ochre robes, and goes forth from home to homelessness out of faith, then in this world he will become a Thus-Gone One, an Arhat, a Perfectly Awakened Buddha, and his fame will spread far and wide. How wonderful!"
Many monks gathered in the service hall, and those assembled were discussing such topics. The Blessed One, while dwelling in meditation during the day, heard it with his divine ear, which is purified and surpasses human hearing. Having heard it, the Blessed One arose from his meditation in the afternoon and went to the service hall. Having arrived, the Blessed One sat down on the seat prepared in the midst of the community of monks. Having sat down,
the Blessed One addressed the monks: "Monks, monks."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མང་པོ་རིམ་གྲོའི་ཁང་པར་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐབས་སུ་གཏམ་ཅི་ཞིག་གླེངས། ཁྱེད་གཏམ་གང་གི་ཕྱིར་ད་ལྟར་འདུས་ཤིང་འཁོད། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཙུན་པ་བདག་ཅག་དགེ་སློང་མང་པོ་རིམ་གྲོའི་ཁང་པ་འདིར་འདུས་ཤིང་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་སུ་བཀའ་མཆིད་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གླེངས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང༌། ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་བགྱི་བ་ནས། འཇིག་རྟེན་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས། བཙུན་པ་བདག་ཅག་དགེ་སློང་མང་པོ་རིམ་གྲོའི་ཁང་པ་འདིར་འདུས་ཤིང་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་སུ་བཀའ་མཆིད་གླེངས་ཏེ། བཀའ་མཆིད་དེའི་སླད་དུ་བདག་ཅག་ད་ལྟར་འདུས་ཤིང་མཆིས་ལགས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གང་དག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱས་པར་འཇིག་རྟེན་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་ཡིན། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་
ཏོ། །བཙུན་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལགས། སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལགས་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ན་དགེ་སློང་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དགེ་སློང་དག་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་བཤད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་རྐང་པ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལ

【汉语翻译】
你们聚集在众多的随行僧房里，当时说了些什么话？你们为了什么话现在聚集在这里？这样问到。众比丘向世尊所在的地方合掌致敬，对世尊这样禀告道：尊者，我们众多比丘聚集在这随行僧房里，当时谈论了这样的话题：具有三十二大丈夫相的大丈夫，会变成两种情况，不会变成其他情况。如果住在家里，安住于家，就会成为转轮王，乃至会变成世间的如来、阿罗汉、正等觉，声音广为流传，真是稀有啊。尊者，我们众多比丘聚集在这随行僧房里，当时谈论了这个话题，为了这个话题，我们现在聚集在这里。这样禀告之后，世尊对众多比丘说道：比丘们，具有哪些大丈夫相的大丈夫，会变成两种情况，不会变成其他情况。如果住在家里，安住于家，就会成为征服四方的转轮王，乃至广而言之，会变成世间的如来、阿罗汉、正等觉，声音广为流传，这三十二大丈夫相是什么？这样问到。那些比丘向世尊所在的地方合掌致敬，对世尊这样禀告道：尊者，诸法的根本是世尊，导师是世尊，所以，请世尊为比丘们详细开示那个意义。如果从世尊那里听到，比丘们就会受持。比丘们，因此好好听着，好好放在心上，我将要说。比丘们，大丈夫的脚底非常平稳，这

【英语翻译】
Having gathered and assembled in the assembly hall, what did you discuss at that time? For what discussion are you now gathered and seated? Thus he asked. The monks, having bowed with their palms joined towards where the Blessed One was, spoke thus to the Blessed One: Venerable ones, we, many monks, having gathered in this assembly hall, at that time discussed such a topic: Those endowed with the thirty-two marks of a great person will become two things, not otherwise. If they remain in a house and dwell in a home, they will become a wheel-turning king, and even become a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha in this world, and their voice will be widely proclaimed, which is wonderful. Venerable ones, we, many monks, having gathered in this assembly hall, at that time discussed this topic, and for that topic, we are now gathered here. After they had spoken thus, the Blessed One spoke to the many monks: Monks, with which marks of a great person is a great person endowed, who will become two things, not otherwise? If they remain in a house and dwell in a home, they will become a wheel-turning king who conquers the four directions, and even, in detail, become a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha in this world, and their voice will be widely proclaimed. What are those thirty-two marks of a great person? Thus he asked. Those monks, having bowed with their palms joined towards where the Blessed One was, spoke thus to the Blessed One: Venerable one, the root of all dharmas is the Blessed One, the teacher is the Blessed One, therefore, please explain that meaning well to the monks. If they hear it from the Blessed One, the monks will retain it. Monks, therefore listen well and keep it well in mind, and I will speak. Monks, the great person's feet are very firmly planted, this

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་གནས་པས་ན་ས་ལ་མཉམ་པར་གནོན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་གི་མཐིལ་ནས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་སོར་མོ་རིང་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་རྐང་པའི་རྟིང་པ་ཡངས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དྲ་བ་དང་ལྡན་ཏེ། དཔེར་ན་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱིད་དེ་བར་འདུག་པ་ལྟ་བུར་དེའི་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དྲ་བ་དང་ལྡན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་བ་འམ། རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་རྐང་པ་ལོང་མོའི་ཚིགས་མི་མངོན་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་རྗེ་ངར་རི་དགས་ཨེ་ནྱ་ཡའི་ལྟ་བུ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལུས་མ་བཏུད་པ་སྟེ། ལུས་མ་བཏུད་པ་ལགས་པས་པུས་མོར་
སླེབས་ཤིང༌། ཀུན་ཏུ་སླེབས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་མདོམས་ཀྱི་སྤ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་སམ། རྟ་ཅང་ཤེས་སྐྱིད་དེ་བར་འདུག་པའི་ལྟ་བུར་དེའི་མདོམས་གྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་སྟེ། ལུས་ཇི་ཙམ་ལ་འདོམ་གྱི་ཚད་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལ། འདོམ་གྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང

【汉语翻译】
如是，双足极为安住，故于地平等按压。比丘们，此乃大丈夫的大丈夫之相。其双足之下的脚掌心，亦生出千辐轮，具有轮毂，具有轮辋，一切形相皆圆满。比丘们，此乃大丈夫的大丈夫之相。比丘们，大丈夫是手指纤长。比丘们，此乃大丈夫的大丈夫之相。比丘们，大丈夫是足跟宽广。比丘们，此乃大丈夫的大丈夫之相。比丘们，大丈夫是手足有蹼。譬如鹅王安乐而住一般，彼之双手双足有蹼。比丘们，此乃大丈夫的大丈夫之相。比丘们，大丈夫是手足柔软且具嫩色。譬如木棉的纤维，或棉花的纤维一般。比丘们，此乃大丈夫的大丈夫之相。比丘们，大丈夫是足踝之节不可见。比丘们，此乃大丈夫的大丈夫之相。比丘们，大丈夫如伊尼延鹿王一般。比丘们，此乃大丈夫的大丈夫之相。比丘们，大丈夫的身体不弯曲，身体不弯曲之故，能触及膝盖，且能完全触及。比丘们，此乃大丈夫的大丈夫之相。比丘们，大丈夫是阴藏隐没于内。譬如善于技巧的象，或善于技巧的马安乐而住一般，彼之阴藏隐没于内。比丘们，此乃大丈夫的大丈夫之相。比丘们，大丈夫如榕树一般，其身广与臂展相等，臂展与身广相等。

【英语翻译】
Thus, because the two feet are extremely well-placed, they press equally on the ground. Monks, this is a sign of a great man, a great man. From the soles under his two feet, a thousand-spoked wheel arises, complete with hub, complete with rim, all aspects fully perfected. Monks, this is a sign of a great man, a great man. Monks, a great man has long fingers. Monks, this is a sign of a great man, a great man. Monks, a great man has broad heels. Monks, this is a sign of a great man, a great man. Monks, a great man has webbed hands and feet. Just as the king of geese sits comfortably, his two hands and two feet are webbed. Monks, this is a sign of a great man, a great man. Monks, a great man has soft hands and feet with a youthful complexion, like the fiber of a silk-cotton tree or the fiber of cotton. Monks, this is a sign of a great man, a great man. Monks, a great man has invisible ankle joints. Monks, this is a sign of a great man, a great man. Monks, a great man is like the king of the Eṇeya deer. Monks, this is a sign of a great man, a great man. Monks, the body of a great man is not bent. Because the body is not bent, he can reach his knees and reach all around. Monks, this is a sign of a great man, a great man. Monks, a great man has his genitals withdrawn into the sheath. Just as a well-trained elephant or a well-trained horse sits comfortably, his genitals are withdrawn into the sheath. Monks, this is a sign of a great man, a great man. Monks, a great man is like a banyan tree, his body's breadth is equal to his arm span, and his arm span is equal to his body's breadth.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཙམ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་སྤུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེ་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྤུ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྐྱེ་ཞིང་འཇམ་ལ་རེག་ན་བདེ་བ་དང༌། མཐོན་མཐིང་དུ་འདུག་པ་དང༌། འཁྱིལ་བ་དང༌། གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀྱི་པགས་པ་གསེར་འདྲ་བས་ན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་འདོམ་གང་དང་ལྡན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་པགས་སྲབ་པས་ན་ལུས་ལ་རྡུལ་དང་དྲི་མས་མི་ཆགས་ཏེ། དགེ་སློང་སྲབ་པས་ན་ལུས་ལ་རྡུལ་དང་དྲི་མས་མི་ཆགས་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བདུན་མཐོ་བར་གྱུར་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་དང༌། རྐང་པ་གཉིས་དང༌། ཐལ་གོང་གཉིས་དང༌། ལྟག་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་
རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་སོ་བཞི་བཅུ་ཡོད་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་སོ་མཉམ་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
仅此而已。比丘们，这是大丈夫、大丈夫的相。比丘们，大丈夫的体毛向上生长。比丘们，大丈夫的体毛一根一根地生长，身体的体毛一根一根地生长，柔软且触感舒适，呈深蓝色，卷曲，向右卷曲。比丘们，这是大丈夫、大丈夫的相。比丘们，大丈夫的身体皮肤像金子一样，因此具有金色的光泽。比丘们，这是大丈夫、大丈夫的相。比丘们，大丈夫具有一寻的光芒。比丘们，这是大丈夫、大丈夫的相。比丘们，大丈夫的身体皮肤很薄，因此身体不会沾染灰尘和污垢。比丘们，因为薄，所以身体不会沾染灰尘和污垢。比丘们，这是大丈夫、大丈夫的相。比丘们，大丈夫有七处非常高耸，身体的七处高耸是指双手、双脚、双肩和后颈。比丘们，这是大丈夫、大丈夫的相。比丘们，大丈夫的双肩丰满。比丘们，这是大丈夫、大丈夫的相。比丘们，大丈夫的
上半身像狮子一样。比丘们，这是大丈夫、大丈夫的相。比丘们，大丈夫身体高大而挺直。比丘们，这是大丈夫、大丈夫的相。比丘们，大丈夫的肩膀非常圆润。比丘们，这是大丈夫、大丈夫的相。比丘们，大丈夫有四十颗牙齿。比丘们，这是大丈夫、大丈夫的相。比丘们，大丈夫的牙齿平整。比丘们，这是大丈夫、大丈夫的相。

【英语翻译】
That's all. Monks, this is the mark of a great man, a great man. Monks, the body hair of a great man grows upwards. Monks, the great man's body hair grows one by one, the body hair grows one by one, soft and comfortable to the touch, deep blue, curled, and curled to the right. Monks, this is the mark of a great man, a great man. Monks, the skin of a great man's body is like gold, so it has a golden luster. Monks, this is the mark of a great man, a great man. Monks, a great man possesses a fathom of light. Monks, this is the mark of a great man, a great man. Monks, the skin of a great man's body is thin, so the body is not stained with dust and dirt. Monks, because it is thin, the body is not stained with dust and dirt. Monks, this is the mark of a great man, a great man. Monks, a great man has seven very high places, the seven high places of the body refer to the two hands, two feet, two shoulders, and the back of the neck. Monks, this is the mark of a great man, a great man. Monks, the great man has full shoulders. Monks, this is the mark of a great man, a great man. Monks, the great man's
upper body is like a lion. Monks, this is the mark of a great man, a great man. Monks, the great man's body is tall and straight. Monks, this is the mark of a great man, a great man. Monks, the great man's shoulders are very round. Monks, this is the mark of a great man, a great man. Monks, the great man has forty teeth. Monks, this is the mark of a great man, a great man. Monks, the great man's teeth are even. Monks, this is the mark of a great man, a great man.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་སོ་ཐགས་བཟང་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲམ་པ་སེང་གེ་འདྲ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་བརྙེས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ལྕེ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་སྟེ། ལྕེ་རིང་ཞིང་སྲབ་པས་ན་ཁ་ནས་ཕྱུང་ན་ལྕེས་སྐྲའི་མཚམས་སུ་ཐུག་པར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཁེབས་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ།། དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་ལྟར་སྒྲ་སྙན་ཅིང་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་མིག་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་མགོ་བོ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་
སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་སྨིན་མཚམས་སུ་མཛོད་སྤུ་སྐྱེས་པ་དཀར་ཞིང་འཇམ་ལ་རེག་ན་བདེ་བ་དང༌། གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ར

【汉语翻译】
比丘们，大丈夫是牙齿整齐的。比丘们，这是大丈夫的大丈夫的相。比丘们，大丈夫是牙齿非常洁白的。比丘们，这是大丈夫的大丈夫的相。比丘们，大丈夫是面颊像狮子的。比丘们，这是大丈夫的大丈夫的相。比丘们，大丈夫是获得最佳味道的。比丘们，这是大丈夫的大丈夫的相。比丘们，大丈夫是舌头长而薄的。舌头长而薄，从口中伸出时，舌头能到达发际，覆盖整个面部。比丘们，这是大丈夫的大丈夫的相。比丘们，大丈夫的声音像梵天之音，如迦陵频伽鸟般悦耳，并具有大鼓的声音。比丘们，这是大丈夫的大丈夫的相。比丘们，大丈夫的眼睛像深蓝色。比丘们，这是大丈夫的大丈夫的相。比丘们，大丈夫具有像牛的睫毛一样的睫毛。比丘们，这是大丈夫的大丈夫的相。比丘们，大丈夫的头顶有肉髻。比丘们，这是大丈夫的大丈夫的相。比丘们，大丈夫的眉间生有白毫，白色柔软，触感舒适，并向右旋转。比丘们，这是大丈夫的大丈夫的相。比丘们，大丈夫的三十二相就是这些。具备这些大丈夫之相，会变成两种情况，不会变成其他情况。如果他居家而住，就会成为统治四方的转轮王，是正法的国王，具有正法，并拥有七宝。他的七宝是这样的，就像这样：轮宝。

【英语翻译】
Monks, the great man has well-aligned teeth. Monks, this is a mark of the great man, a mark of a great man. Monks, the great man has very white teeth. Monks, this is a mark of the great man, a mark of a great man. Monks, the great man has cheeks like a lion. Monks, this is a mark of the great man, a mark of a great man. Monks, the great man has attained the best taste. Monks, this is a mark of the great man, a mark of a great man. Monks, the great man has a long and thin tongue. Because the tongue is long and thin, when it is extended from the mouth, the tongue can reach the hairline, covering the entire face. Monks, this is a mark of the great man, a mark of a great man. Monks, the great man has a voice like the voice of Brahma, melodious like the Kalaviṅka bird, and possessing the sound of a large drum. Monks, this is a mark of the great man, a mark of a great man. Monks, the great man has eyes like deep blue. Monks, this is a mark of the great man, a mark of a great man. Monks, the great man has eyelashes like those of a cow. Monks, this is a mark of the great man, a mark of a great man. Monks, the great man has a protuberance on the crown of his head. Monks, this is a mark of the great man, a mark of a great man. Monks, the great man has a white hair growing between his eyebrows, white and soft, comfortable to the touch, and curling to the right. Monks, this is a mark of the great man, a mark of a great man. Monks, these are the thirty-two marks of a great man. Possessing these marks of a great man, it will turn into two possibilities, it will not turn into anything else. If he lives at home and remains in the household, he will become a Wheel-Turning King who conquers the four directions, a king of Dharma, possessing Dharma, and possessing the seven precious jewels. His seven precious jewels are like this, like this: the wheel jewel.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པོ་ཆེ་དང༌། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བདུན་པ་སྟེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་བུ་ནི་སྟོང་ཐམ་པ་ཡོད་དེ། དཔའ་བ་རྟུལ་ཕོད་པ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི་ས་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་གནོད་པར་སྡོ་བ་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཆད་པ་མེད་ཅིང་མཚོན་གྱིས་བདའ་བ་མེད་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སྙོམས་པས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས། དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་དེ་སྐད་གསུངས་ནས། སྟོན་པས་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐུབ་ཆེན་བདག་ཉིད་རབ་བསྒོམས་པ། །ལུས་ཀྱི་ཐ་མ་འཛིན་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་མཚན་རྣམས་ཡོད་པ་དག །ང་ཡིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྐང་པ་ཤིན་ཏུ་གནས། །ས་ལ་མཉམ་པར་གནོན་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྐང་གཉིས་འོག་མཐིལ་ན། །འཁོར་ལོ་
རབ་ཏུ་དབྱིབས་ལེགས་ཡོད། །ལག་སོར་ཡང་ནི་རིང་བ་སྟེ། །རྐང་པ་རྟིང་པ་ཡངས་པར་ལྡན། །ལག་དང་རྐང་པ་དྲ་བར་འབྲེལ། །ཤིང་བལ་ལྟ་བུར་འཇམ་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ལོང་མོའི་ཚིགས་མི་མངོན། །མི་མཆོག་རྗེ་ངར་ཨེ་ནེ་ཡ། །ལུས་ནི་ཐུར་དུ་མ་བཏུད་པར། །ལག་གིས་པུས་མོའི་ལྷ་ངར་སླེབས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །ལུས་སྤུ་རྣམས་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །དེ་སྤུ་གཡས་ཕྱོགས་རེ་རེ་འཁྱིལ། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་དང༌། །འདོམ་གང་འོད་ནི་ཀུན་ནས་འཁོར། །ལུས་ཀྱི་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །དེ་ཡི་བདུན་པོ་མཐོ་བ་ཡིན། །སྒྲོག་རུས་དག་ཀྱང་ཤ་ཡིས་གང༌། །རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཡིན། །ལུས་ནི་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། །དེ་ཡི་ཕྲག་པ་དབྱིབས་ཀྱང་ལེགས། །སོ་ནི་བཞི་བཅུ་ཡོད་པ་སྟེ། །ཡོངས་སུ་ཚང་ཞིང་ཉམས་པ་མེད། །མཉམ་ཞིང་ཐགས་ཀྱང་བཟང་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་སོ་རྣམས་དབྱིབས་ཀྱང་ལེགས། །མཆེ་བ་རབ་དཀར་སེང་གེའི་འགྲམ། །རོ་རྣམས་བྲོ་བའི་མཆོག་རྙེད་པ། །ལྕེ་ནི་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་སྟེ། །ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །མིག་ནི་མཐིན་མཐོང་བ་རྫི་མ། །དེ་

【汉语翻译】
宝、象宝、马宝、如意宝、女宝、居家宝，第七是大臣宝。他的儿子有一千个，都是勇敢、强壮、具有 श्रेष्ठ 的形体，能彻底摧毁敌方阵营。他统治着直至大海的整个大地，没有伤害和侵犯，没有惩罚和武器追逐，以符合正法和公正的方式妥善治理。如果剃除头发和胡须，穿上袈裟，以信心从家庭走向无家，完全出家，那么在这个世界上，他将成为如来、应供、正等觉的佛陀，广为人知。世尊如此说道，善逝如此说后，导师又如此说道：大雄自我善修习，执持身体之最后，身体之相好具备者，我将详细解说之。彼之足部极安稳，平等压于大地之上。彼之双足脚底之下，有轮，形状极佳。手指也长，脚后跟宽阔。手和脚趾之间有蹼相连，像木棉花般柔软。彼之踝骨不可见，人中之王腿如羚羊。身体不向下弯曲，手能触及膝盖。髋部的隐秘之处深陷，如榕树般舒展。体毛都向上生长，体毛向右一根根盘旋。如黄金之色，一寻之光芒普照。身体的皮肤薄，彼之七处隆起。锁骨也被肉填满，上半身如狮子。身体高大而正直，彼之肩膀形状也佳。牙齿有四十颗，完整无缺。整齐且排列良好，彼之牙齿形状也佳。牙齿洁白如狮子，能获得各种美味。舌头长而薄，具有梵天之音。眼睛是深蓝色的，睫毛。

【英语翻译】
Jewel, elephant jewel, horse jewel, wish-fulfilling jewel, woman jewel, householder jewel, and the seventh is the minister jewel. He has a thousand sons, all brave, strong, possessing excellent forms, and capable of completely destroying the enemy's camp. He rules the entire great earth up to the ocean, without harm or offense, without punishment or pursuit by weapons, governing properly in accordance with Dharma and justice. If he shaves his hair and beard, puts on robes, and with faith goes forth from home to homelessness, fully renouncing, then in this world, he will become a Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha, and will be widely known. The Blessed One spoke thus, and after the Sugata spoke thus, the Teacher further spoke thus: Great Hero, self well-trained, Holding the last of bodies, Those with bodily marks, I will explain in detail. His feet are very stable, Pressing equally upon the earth. Beneath the soles of his two feet, There are wheels, excellently shaped. His fingers are also long, His heels are wide. His hands and feet are connected by webs, As soft as cottonwood. His ankle bones are invisible, The legs of the best of men are like those of a deer. Without bending the body downwards, His hands reach his kneecaps. The secret place of his hips is deeply sunken, Spreading out like a banyan tree. The body hairs grow upwards, Each hair curls to the right. Like the color of gold, A fathom's worth of light shines all around. The skin of his body is thin, His seven places are raised. His collarbones are also filled with flesh, His upper body is like a lion. His body is tall and upright, The shape of his shoulders is also good. He has forty teeth, Complete and without defect. Even and well-arranged, The shape of his teeth is also good. His teeth are as white as a lion's, Able to obtain the best of flavors. His tongue is long and thin, Possessing the voice of Brahma. His eyes are deep blue, his eyelashes.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་མགོ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལྡན། །དེ་ནི་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ཡོད། །དུང་ལྟར་དཀར་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིན། །ཐུབ་ཆེན་བདག་ཉིད་རབ་བསྒོམས་པ། །ལུས་ཀྱི་ཐ་མ་འཛིན་པ་ཡི། །ལུས་ལ་མཚན་རྣམས་ཡོད་པ་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་དག་ཡིན། །གང་གི་ལུས་ལ་མཚན་རྟགས་རྣམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ས་ཡི་སྟེང་ནི་འདུལ་བར་བྱེད། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཀྱང་འཐོབ། །དྲན་དང་ལྡན་ཞིང་བུ་མང་ལ། །ནད་མེད་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་འགྱུར། །ཟས་དང་སྐོམ་དང་བགོ་བ་དང༌། །མལ་ཆ་སྟན་རྣམས་རྙེད་པར་འགྱུར།། དེ་ནི་མི་ཕྱེད་འཁོར་དང་ལྡན། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང༌། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷ་མི་རྣམས། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མི་དག་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །མི་མཉམ་པ་དང་ཟླ་མེད་དང༌། །མཚུངས་མེད་རྣམ་པར་འདྲེན་པར་འགྱུར། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དགེ་སློང་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྐང་པ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། སྔོན་གྱི་ལུས་དང༌། སྔོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དག་དང༌། འདས་པ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། འགགས་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དག་ཏུ་དགེ་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། བདེན་པ་འམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། གཏོང་བ་འམ། བརྟུལ་ཞུགས་སམ། ཡི་དམ་གང་དང་གང་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཡི་དམ་དེ་ལ་ཡི་དམ་དམ་པོར་གྱུར་ཅིང་ཡི་དམ་བརྟན་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཡི་དམ་བརྟེན་པོར་གྱུར་ནས་ཀྱང་མི་གཡོ་ཀུན་ནས་མི་གཡོ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་གཡོའོ། །མི་འགུལ། ཀུན་ཏུ་མི་འགུལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་འགུལ་ལོ། །མི་འཁྲུགས། ཀུན་ཏུ་མི་འཁྲུགས། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་འཁྲུགས་སོ། །མི་འཕྲོགས། ཀུན་ཏུ་མི་འཕྲོགས། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་འཕྲོགས་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ། །དེ་དེར་སྐྱེས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་དགའ་ལྡན་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལས་ལྷའི་གནས་གསུམ་གྱིས་འཕགས་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། 

【汉语翻译】
头的顶上有发髻，那是眉间有白毫，像海螺一样白皙美丽。善于修持大雄之体性，是执持身体最后的，身体上有三十二相。无论谁的身体上有三十二相，这样的人如果成为国王，就能调伏大地。或者也能获得无上菩提。具有正念，儿子众多，无病且非常聪明。能获得食物、饮料、衣服和卧具、坐垫。他具有不可分割的眷属，令一切有情心生欢喜。像这样的人，天人和合顺应。这样的人，因法的力量而成为最殊胜。将被称为无等、无双、无与伦比。世尊如是说后，众比丘心生欢喜，对世尊所说深表赞叹。为什么菩萨能获得大丈夫相足底平满之相呢？回答说：菩萨在过去的存在、过去的处所、过去的身体、过去所获得的自性、过去的其他生世、过去、灭尽、止息、分离、转变、完全灭尽中，行持善法，例如：真实语、或戒律、或布施、或苦行、或任何本尊，如是受持安住。他对戒律、苦行和本尊，成为最坚固的本尊和最稳固的本尊。本尊稳固后，不摇动，完全不摇动，完全彻底不摇动。不动，完全不动，完全彻底不动。不混乱，完全不混乱，完全彻底不混乱。不被夺取，完全不被夺取，完全彻底不被夺取。因此，从那以后，像那样如实受持，如实执持，身体坏灭后，能与兜率天的天人们同生一处。在那里出生后不久，就比兜率天先出生的天众，在天界的三处更殊胜。哪三处呢？如下所示。

【英语翻译】
The head has a crown knot. That is, there is a white hair between the eyebrows. It is as white and beautiful as a conch shell. He is good at practicing the nature of the Great Hero. He is the one who holds the last of the body. The body has thirty-two marks. Whoever has thirty-two marks on his body, such a person, if he becomes a king, can subdue the earth. Or he can attain supreme enlightenment. He has mindfulness, many sons, is free from disease and is very intelligent. He can obtain food, drink, clothing, bedding, and cushions. He has an inseparable retinue, which pleases all sentient beings. Such a person, gods and humans, are in harmony and compliance. Such a person, by the power of Dharma, becomes the most supreme. He will be called unequal, unparalleled, and incomparable. After the Blessed One said this, the monks rejoiced and praised the words of the Blessed One. Why does the Bodhisattva obtain the mark of the great man's foot being perfectly flat? The answer is: The Bodhisattva, in the past existence, the past place, the past body, the nature obtained in the past, other past lives, the past, extinction, cessation, separation, transformation, and complete extinction, practices good deeds, such as: truthful speech, or precepts, or charity, or asceticism, or any deity, and abides by them. He becomes the most solid deity and the most stable deity for the precepts, asceticism, and deity. After the deity is stable, it does not shake, does not shake completely, and does not shake completely and thoroughly. It does not move, does not move completely, and does not move completely and thoroughly. It is not confused, not completely confused, and not completely and thoroughly confused. It is not taken away, not completely taken away, and not completely and thoroughly taken away. Therefore, from then on, like that, he truly upholds and truly holds, and after the body is destroyed, he can be born in the same place with the gods of Tushita. Soon after being born there, he is more superior to the gods of Tushita who were born earlier in three places in the heavenly realm. What are the three places? As follows.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལྷའི་ཚེ་དང༌། ལྷའི་ཁ་དོག་དང༌། ལྷའི་གྲགས་པས་འཕགས་སོ། །དེ་དེར་ཚེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་ནས་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ། །དེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ངམ། མདུན་ན་འདོན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྐང་པ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་
འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བདུན་པ་སྟེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བར་རྣམས་སོ། །དེའི་བུ་ནི་སྟོང་ཐམ་པ་ཡོད་དེ། དཔའ་བ་རྟུལ་ཕོད་པ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི་ས་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་གནོད་པར་སྡོ་བ་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཆད་པ་མེད་ཅིང་མཚོན་གྱིས་བདའ་བ་མེད་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སྙོམས་པས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་གནས་ལ། རྒྱལ་སྲིད་དེ་ལས་དགྲ་འམ། ཕྱིར་རྒོལ་བ་འམ། རྒྱལ་པོ་དོ་ཟླ་འམ། སའི་བདག་པོ་འམ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱིས་མི་གཡོ། ཀུན་ཏུ་མི་གཡོ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་གཡོའོ། །མི་འགུལ། ཀུན་ཏུ་མི་འགུལ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་འགུལ་ལོ། །མི་འཁྲུགས། ཀུན་ཏུ་མི་འཁྲུགས། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་འཁྲུགས་སོ། །མི་འཕྲོགས། ཀུན་ཏུ་མི་འཕྲོགས། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་འཕྲོགས་སོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དང༌། གཞོན་ནུ་རྣམས་དང༌། བློན་པོ་རྣམས་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། དམག་གི་རུ་དང༌། གྲོང་མི་དང༌། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟིར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས། དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པ་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དེས་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེ་འམ། ལྷ་འམ། བདུད་དམ། ཚངས་པ་འམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་བས་ཆོས་དང་མཐུན་པས་མི་གཡོ། ཀུན་ཏུ་མི་གཡོ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་གཡོའོ། །མི་འགུལ། ཀུན་ཏུ་མི་འགུལ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་འགུལ་ལོ། །མི་

【汉语翻译】
以天人的寿命、天人的颜色、天人的名声而超胜。在那里，寿命有多长，就住在那里，然后死亡，转移到这个世界，与人们分享同样的命运而出生。他将出生在这里的国王的宫殿里，或者在朝臣的家中。在那里，那位菩萨将获得伟人的足迹，非常稳固。他的预兆是这样的：如果他作为一个居家者居住在家中，他将成为一个统治四大洲的转轮王，一个正法的国王，拥有正法，拥有七宝。他的七宝是这样的：例如，从轮宝到第七个，即大臣宝。他有一千个儿子，勇敢、刚毅、肢体完美，能够彻底摧毁敌军。他以正法调伏并安住于直至大海的整个大地，没有伤害，没有敌意，没有压迫，没有武器。从那个王国中，敌人、反对者、敌对的国王、土地的主人或王族都不能动摇他，完全不能动摇他，彻底不能动摇他。不能动，完全不能动，彻底不能动。不能扰乱，完全不能扰乱，彻底不能扰乱。不能抢夺，完全不能抢夺，彻底不能抢夺。后妃眷属、年轻人、大臣们、首领、军队、城镇居民和乡村居民都尊敬他，尊为上师，作图纪念，供养他。如果他剃除须发，穿上袈裟，以信心从家庭出家，进入无家，那么他将成为世间的如来、阿罗汉、圆满正等觉，名声远扬。他说，凭借这种比丘的身份，无论是沙门、婆罗门、天、魔、梵天，还是其他任何人，都不能以符合正法的方式动摇他，完全不能动摇他，彻底不能动摇他。不能动，完全不能动，彻底不能动。不能

【英语翻译】
He excels in the lifespan of the gods, the color of the gods, and the fame of the gods. There, for as long as the lifespan lasts, he dwells there, and then dies, transmigrating to this realm, sharing the same fate as humans and being born. He will be born here in the palace of a king, or in the house of a courtier. There, that Bodhisattva will obtain the footprints of a great man, very firmly established. His omen is this: if he dwells as a householder in a house, he will become a wheel-turning king who conquers the four continents, a king of Dharma, endowed with Dharma, endowed with seven precious things. His seven precious things are like this: for example, from the precious wheel to the seventh, namely the precious minister. He has a thousand sons, brave, steadfast, with excellent limbs, able to completely destroy the enemy forces. He subdues and dwells in the entire great earth up to the ocean without harm, without hostility, without oppression, without weapons, in accordance with Dharma and equanimity. From that kingdom, neither enemies, opponents, rival kings, lords of the land, nor royalty can shake him, completely cannot shake him, utterly cannot shake him. Cannot move, completely cannot move, utterly cannot move. Cannot disturb, completely cannot disturb, utterly cannot disturb. Cannot plunder, completely cannot plunder, utterly cannot plunder. The retinue of queens, the youths, the ministers, the leaders, the army, the townspeople, and the villagers honor him, regard him as a guru, commemorate him in drawings, and make offerings to him. If he shaves his hair and beard, puts on ochre robes, and with faith goes forth from home into homelessness, then he will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha in the world, and his fame will be widely proclaimed. He said that by virtue of that monastic state, neither a Shramana, a Brahmin, a god, a demon, Brahma, nor anyone else can shake him in accordance with Dharma, completely cannot shake him, utterly cannot shake him. Cannot move, completely cannot move, utterly cannot move. Cannot

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུགས། ཀུན་ཏུ་མི་འཁྲུགས། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་འཁྲུགས་སོ། །མི་འཕྲོགས། ཀུན་ཏུ་མི་འཕྲོགས།
ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་འཕྲོགས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་དང༌། ལྷ་རྣམས་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མི་འམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། སྲིན་པོ་རྣམས་དང༌། མི་རྣམས་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟིར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཚེ་བདེ་གཤེགས་ཞབས་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡི། །མཚན་ནི་གང་གིས་བརྙེས་གྱུར་དེ་དག་མཉན་པར་གྱིས། །བདེ་བ་དང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་གཏོང་བ་དང༌། །ཆོས་དགེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་གཞན་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་བླངས་ཏེ་བརྟན་པོར་གནས་གྱུར་དེས། །གོམ་པ་བརྟན་པོར་ལྷུན་པོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་མཐིལ་ནས་འཁོར་ལོ་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱས་པར་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་གི་བར་དང༌། འདས་པ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། འགགས་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དག་ཏུ་ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། རྒན་རབས་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང༌། ཐ་ན་བྱ་དང༌། རི་དགས་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྙིང་བརྩེ་བ་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ། །དེ་དེར་སྐྱེས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་དགའ་ལྡན་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་སྔར་
སྐྱེས་པ་རྣམས་ལས་ལྷའི་གནས་གསུམ་གྱིས་འཕགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ངམ། མདུན་ན་འདོན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱ

【汉语翻译】
不擾亂。 遍一切處不擾亂。 遍一切處極不擾亂。 不搶奪。 遍一切處不搶奪。
遍一切處極不搶奪。 諸比丘，諸比丘尼，近事男，近事女，諸天，龍，非天，妙翅鳥，乾闥婆，緊那羅，大腹行，夜叉，羅剎，人，非人等，恭敬，尊重，崇拜，供養。這是它的先兆。 對於此，法性是這樣的，對它應當這樣說。 何時善逝之足極安住，誰獲得此相，諦聽之。 安樂以及戒律苦行捨，法善生樂其他為何者，自身如實受持堅固住，步履穩固如須彌不動。 為何菩提薩埵獲得大丈夫相，從雙足之下的腳心生出輪相呢？ 回答說：菩提薩埵從名為「先前存在」之時起，廣而言之，直到先前的其他生世之間，過去、滅盡、止息、分離、轉變、完全滅盡之時，對於父母、親屬、長老、上師等，以及其他沙門、婆羅門等不應加害之人，以及不喜加害之人，乃至鳥類、鹿等，也依循佛法守護、救助、隱藏。 從那時起，慈悲者的戒律也如實受持並安住。 從那裡，以及如實受持那樣，以及如實執持那樣，身體壞滅後，便與兜率天的諸天眾生共享果報而轉生。 在那裡出生後不久，就比兜率天宮先前出生的天眾，在天界住所上殊勝三倍，從「……」開始廣說，然後從那裡死亡轉生到此世，與人共享果報而生，直到「……」為止。 他將在此地出生於國王的宮殿或大臣的家中。

【英语翻译】
Not disturbing. Not disturbing everywhere. Not disturbing extremely everywhere. Not plundering. Not plundering everywhere.
Not plundering extremely everywhere. Bhikshus, Bhikshunis, Upasakas, Upasikas, gods, nagas, asuras, garudas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakshas, rakshasas, humans, non-humans, etc., respect, honor, venerate, and make offerings. This is its omen. For this, the dharma nature is like this, and it should be said like this to it. When the feet of the Sugata are extremely stable, listen to those who have attained this sign. Happiness, discipline, asceticism, generosity, dharma, virtue, generating happiness, and whatever else there is, having truly taken and firmly abided by oneself, the steps are firm and unmoving like Mount Sumeru. Why does a Bodhisattva obtain the mark of a great man, with a wheel arising from the soles of both feet? It is said: From the time called "previous existence," the Bodhisattva, extensively, until the previous other lifetimes, in the past, exhaustion, cessation, separation, transformation, complete exhaustion, towards parents, relatives, elders, teachers, and others, and other shramanas, brahmins, those who should not be harmed, and those who do not like to harm, even birds and deer, they protect, rescue, and hide in accordance with the Dharma. From that time on, the discipline of the compassionate one is also truly taken and abided by. From there, and like that truly taken, and like that truly held, after the body is destroyed, one is born sharing the reward with the gods of Tushita. Having been born there, not long after, one is three times more superior in the heavenly abode than the gods of the Tushita realm who were born earlier, starting from "..." and speaking extensively, and then dying and transmigrating from there to this realm, one is born sharing the reward with humans, until "...". He will be born here in the palace of the king or in the house of the minister.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཏེ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་གི་མཐིལ་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱས་པར་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སྙོམས་པས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་གླིང་བཞི་ལེགས་པར་ཕབ་ཏེ་གླིང་བཞིར་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་དོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དང༌། གཞོན་ནུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང༌། ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་ལ། དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕ་མ་དང་ནི་གཉེན་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་བླ་མ་གང༌། །རི་དགས་བྱ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་དང་མཐུན་པས་བསྲུང་བྱས་པ། །དགེ་བ་དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །རྩིབས་སྟོང་བཅས་དང་ལྟེ་བར་བཅས། །མུ་ཁྱུད་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དག །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་བྱུང༌། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སོར་མོ་རེང་བ་དང༌། རྐང་པའི་རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། ལུས་ཆེ་
ཞིང་དྲང་བ་གསུམ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི། སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། སྲོག་ཆགས་འབྱུང་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐ་ན་སྲོག་ཆགས་གྲོག་སྤུར་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལོག་ནས། དབྱུག་པ་སྤངས་ཤིང་མཚོན་ཆ་སྤངས་སྟེ་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་ཏེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ཕྱིར་ལོག་ནས། བྱིན་པ་ལེན་པ་དང༌། བྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
于彼。彼处菩萨摩诃萨获得大丈夫相，双足之下的足底生出轮相。其先兆是，如果居家而住于家，则成为转轮圣王，名为四方得胜，从广而言之，与法相符且以平等善加安立而住之间连接，获得天之轮宝。之后善加安立四洲，于四洲行持王国之自在。妃嫔之眷属与童子等，从广而言之，连接至画像、供养之间。如果剃除头发与胡须等，从广而言之，如果出家，则于世间成为如来应供正等觉佛陀，宣说至声音广为流布之间。获得圣道八支，因此舍弃一切烦恼，于一切法获得无碍之智慧。比丘们与比丘尼们等，从广而言之，连接至画像、供养之间。此乃其先兆。此之法性是，于彼应如是说。父母以及亲眷们，如是其他上师们，山鹿飞鸟亦如是，以与法相符而守护之。彼善业之异熟，具足千辐与具足中心，具足轮辋之轮，于双足之足底生出。为何菩萨获得大丈夫相之纤长手指，与足跟宽广，与身体高大正直三者？答曰：菩萨于往昔之生存等，从广而言之连接，为了一切有情众生，乃至蝼蚁之故，断除杀生。从杀生中返回，舍弃棍杖，舍弃武器，知惭有悲悯心而断除杀生。又，菩萨断除不与取，从不与取中返回，受取布施与欢喜布施。

【英语翻译】
There. There, the Bodhisattva Mahasattva obtains the marks of a great man, and a wheel mark appears on the soles of both feet. Its omen is this: if he stays at home and lives in the household, he becomes a universal monarch, called the victor of the four quarters, and from the extensive point of view, he is connected to the point of being well established in accordance with the Dharma and equally, and he obtains the precious wheel of the gods. Then, having well established the four continents, he exercises the power of kingship in the four continents. The retinue of queens and youths, etc., from the extensive point of view, are connected to the point of making images and making offerings. If he shaves his hair and beard, etc., from the extensive point of view, if he renounces, then in the world he becomes a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha, and it is said that his voice will be widely spread. He has attained the Noble Eightfold Path, and therefore, having abandoned all defilements, he has attained unobstructed wisdom in all dharmas. Monks and nuns, etc., from the extensive point of view, are connected to the point of making images and making offerings. This is its omen. This is its nature, and it should be said to him: Parents and relatives, as well as other teachers, deer and birds alike, are protected in accordance with the Dharma. By the ripening of that virtue, a wheel with a thousand spokes, a hub, and a rim appears on the soles of both feet. Why does the Bodhisattva obtain the marks of a great man: long fingers, broad heels, and a tall, straight body? He said: The Bodhisattva, in his previous existences, etc., from the extensive point of view, refrains from killing for the sake of all living beings, even ants. Having turned away from killing, having abandoned sticks and weapons, knowing shame and having compassion, he abandons killing. Furthermore, the Bodhisattva abandons taking what is not given, and having turned away from taking what is not given, he takes what is given and rejoices in giving.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་པ་དང༌། བཏང་བ་དང༌། བོར་བ་འདོད་པ་དང༌། མི་རྐུ་བ་དང༌། གཙང་མར་གྱུར་པ་དང༌། དག་པ་དང༌། གཙང་མས་བདག་ཉིད་བསྲུངས་ཏེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་ནས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། རྒན་རབས་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ལངས་ཏེ་སྟན་སྟོབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལས་དེ་དང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ། །དེ་དེར་སྐྱེས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་དགའ་ལྡན་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལས་ལྷའི་གནས་གསུམ་གྱིས་འཕགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ངམ། མདུན་ན་འདོན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྐང་པའི་རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། ལུས་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་
རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང༌། ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཞེད་ན་བསྐལ་པ་འམ། བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཚེ་རྒྱལ་བ་སོར་མོ་རིང་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞབས་ཀྱི་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང་བར་གྱུར་པ་ནི། །སྲོག་ཆགས་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ནི་ལོག་གྱུར་དང༌། 

【汉语翻译】
给予和施舍和舍弃的意愿，不偷盗，变得清净，清白，以清净守护自己，断除不予取，从不予取中使心完全清净。此外，菩萨对父母和亲属和长辈和上师之类的人，以及其他的沙门和婆罗门无有罪过，以及对喜爱无罪过的人们，坦诚相待，顶礼膜拜，起身并提供座位，从中如实接受，如实领受，以此身体坏灭后，与兜率天的天人们同等受生。在那里受生后不久，就比兜率天众先前的天人殊胜三天处，从“称为”开始广说，从那里死亡迁转后，与此世间的人们同等受生。他将在此地生于国王的宫殿或大臣的家中。在那里，那位菩萨将获得大丈夫相，即手指修长，脚后跟宽大，身体高大端正。这是他的先兆：如果他居家而住，那么他将成为统治四大洲的转轮王，从“称为”开始广说，寿命长久，受到尊敬，被视为上师，被描绘，被供养，一直到广说结束。如果剃除头发和胡须，从“称为”开始，那么他出家后将成为世间的如来、应供、正等觉佛陀，名声远扬，一直到所说结束。如果世尊愿意，他可以活过一劫或更长的时间，受到尊敬，被视为上师，一直到广说结束。这是他的先兆。对此，法性是这样的，对他应该这样说：何时胜者手指变得修长，足跟宽大，身体高大端正，是从众生断命的行为中 वापस निवर्तते (梵文天城体，vāpasa nivartate， वापस निवर्तते， वापस निवर्तते) वापस निवर्तते (梵文天城体，vāpasa nivartate， वापस निवर्तते， वापस निवर्तते)。

【英语翻译】
Giving and bestowing and the desire to abandon, not stealing, becoming pure, clean, guarding oneself with purity, abandoning taking what is not given, making the mind completely pure from taking what is not given. Furthermore, the Bodhisattva treats parents and relatives and elders and teachers and the like, as well as other ascetics and Brahmins who are without fault, and those who delight in being without fault, speaking frankly to them, prostrating, rising and offering a seat, from which he receives and accepts properly, and with such he is reborn equal to the gods of Tushita after the destruction of the body. Having been born there, before long, he surpasses the gods of the Tushita realm who were born earlier by three abodes of the gods, beginning with "called," and expanding. From there, after death and transference, he is reborn equal to the people of this world. He will be born here in the palace of a king or in the house of a minister. There, that Bodhisattva will obtain the marks of a great man, namely long fingers, wide heels, and a tall and upright body. This is his omen: if he dwells in a house and remains in a house, then he will become a Chakravartin king who conquers the four continents, beginning with "called," and expanding, living long and being honored, regarded as a teacher, depicted, and offered to, up to the end of the expansion. If he shaves his hair and beard, beginning with "called," then if he goes forth, he will become a Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha in the world, and his fame will be widely proclaimed, up to the end of what is said. If the Blessed One wishes, he can live for a kalpa or longer, being honored, regarded as a teacher, up to the end of the expansion. This is his omen. For this, the Dharma nature is such that one should say to him: When the Victor's fingers become long, the heels of the feet wide, and the body tall and upright, he turns back from the act of taking the life of beings.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།མ་བྱིན་པ་དང་རྐུ་བ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། །དེས་ནི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ལྡང་ཞིང་སྟན་བྱིན་པའི། །ལས་དགེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་རྣམ་སྨིན་དགེ་བ་དེ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་ནི་སྟོན་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པ་དེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེ་འདྲ་བའི། །མཚན་རྣམས་སྐུ་ལས་བྱུང་སྟེ་གསུམ་དང་གསུམ་དུ་སྦྱར། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དྲ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་འཁོར་བསྡུས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པས་སོ། །དེ་ལས་དེ་དང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ།།
དེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ངམ། མདུན་ན་འདོན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དྲ་བ་དང་ལྡན་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་བར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང༌། གཞོན་ནུ་རྣམས་དང༌། བློན་པོ་རྣམས་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། དམག་གི་རུ་དང༌། གྲོང་མི་དང༌། ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས། དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་དང༌། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། སྤྱོད་པ་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡི

【汉语翻译】
不与取和偷盗断绝，对于沙门婆罗门们诚实诉说，因此对于上师们起立并给予坐垫的，善业生乐果报善，在其他生世中示现之故，对于示现者，那样的业之果报的相，从身体中生出，三个和三个结合。为何菩提萨埵获得大丈夫相的手和脚有网之相？答：菩提萨埵从名为往昔生世开始广说，以四摄事摄受眷属，即布施，爱语，利行，同事。从中如是正确受取，如是正确执持，身体坏灭后，与兜率天众同分而生，如是广说，从彼处死没后，在此界与人们同分而生，如是连接。

因此，将生于国王的王宫，或前导者的家中。在那里，菩提萨埵将获得大丈夫相的手和脚有网之相。其先兆是：如果居住在家中，安住于家，则是转轮圣王，征服四方，如是广说，妃嫔眷属，童子们，大臣们，主，军队，城市居民，乡村人们侍奉和恭敬，如是广说。如果剃除头发和胡须，穿着袈裟，以信心从家出家，唯行善事，则于世间成为如来应供正等觉佛，名声远扬。如是说，比丘们，比丘尼们，优婆塞们，优婆夷们，其他外道，沙门，婆罗门，行者，遍行者们侍奉和恭敬，视为上师，如是广说，这是其先兆。此之法性是此。

【英语翻译】
Having abandoned taking what is not given and stealing, speaking honestly to the Shramanas and Brahmanas, therefore, for those who rise for the Lamas and give cushions, the virtuous karma that produces happiness, that virtuous result, because it is shown in other lifetimes, for that shower, such a mark of the result of karma, arises from the body, combining three and three. Why does the Bodhisattva obtain the mark of a great man, the hands and feet having webbed marks? Answer: The Bodhisattva, starting from what is called the past life, speaks extensively, gathering retinues with the four objects of gathering, namely, giving, loving speech, beneficial conduct, and acting in accordance with the meaning. From that, having taken it correctly like that, having held it correctly like that, after the body is destroyed, he is born with the same share as the gods of Tushita, speaking extensively like that, and after dying and transmigrating from there, he is born in this realm with the same share as humans, connecting like that.

Therefore, he will be born in the palace of a king, or in the house of a leader. There, that Bodhisattva will obtain the mark of a great man, the hands and feet having webbed marks. Its omen is this: if he stays at home and dwells in the house, then he is a Chakravartin king, conquering the four directions, speaking extensively like that, the retinue of queens, the youths, the ministers, the lord, the army, the city dwellers, the villagers serve and respect, speaking extensively like that. If he shaves his hair and beard, wears monastic robes, and with faith goes forth from home to homelessness, only doing good deeds, then in the world he will become a Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, and his fame will spread far and wide. Thus it is said, the monks, the nuns, the laymen, the laywomen, other heretics, Shramanas, Brahmanas, practitioners, wanderers serve and respect and regard as teachers, speaking extensively like that, this is its omen. The Dharma nature of this is this.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ལག་པ་རྐང་པ་ལ། །དྲ་བར་ལྡན་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །དོན་སྤྱོད་དང་ནི་དོན་མཐུན་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་ཅི་རིགས་པར། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པས་ན། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེས། །ལག་དང་རྐང་པ་དྲ་བར་ལྡན། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལག་པ་དང་རྐང་པ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་
བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། རྒན་རབས་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ལུས་བསྐུ་ཞིང་དྲིལ་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། མར་དང༌། ཏིལ་མར་རྣམས་ཀྱིས་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ལག་གིས་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལག་པ་དང་རྐང་པ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ལུས་བསྐུ་ཞིང་དྲིལ་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། མར་དང་ཏིལ་མར་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས། དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་བསྐུ་ཞིང་དྲིལ་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། མར་དང༌། ཏིལ་མར་རྣམས་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས

【汉语翻译】
那麽，對此應當這樣說。誰的手和腳上，具有完全的網狀紋路，如同天鵝之王一般，殊勝的士夫也與之相同。在此，對於衆生們，佈施和悅耳的言語，利益行和利益一致，對他們各自適宜地，以四種攝事，先前攝受的緣故，業的成熟，使得手和腳具有網狀紋路。爲何菩薩獲得大丈夫相的手和腳柔軟且充滿青春活力呢？回答說：菩薩從先前的存在開始，廣泛地施予，父母和親屬，長老和上師等，以及其他的沙門和婆羅門，對於不應傷害的和不喜歡傷害的那些人，用身體塗抹和按摩，沐浴，用酥油和芝麻油，以虔誠的心用自己的手來擦拭，從那裏完全接受，像那樣完全掌握，身體毀壞後，與兜率天的諸神共享福報而轉生，從那裏死亡並轉生到這個世間，與人們共享福報。在那裏，那位菩薩將獲得大丈夫相的手和腳柔軟且充滿青春活力。這就是它的預兆：如果作爲在家衆居住在家中，那麽將成爲征服四方的轉輪王，廣泛地施予，身體塗抹和按摩，沐浴，獲得酥油和芝麻油，受到尊敬，被視爲上師。如果剃除頭髮和鬍鬚，穿上袈裟，以信心從在家生活出家，那麽將成爲世間的如來、阿羅漢、正等覺佛陀，名聲遠揚，廣泛地施予，身體塗抹和按摩，沐浴，獲得酥油和芝麻油，受到尊敬，被視爲上師。這就是它的預兆。這裏有法。

【英语翻译】
Then, it should be said like this. Whose hands and feet, possess complete webbed patterns, just like the king of swans, the supreme person is also the same. Here, towards sentient beings, giving and speaking pleasantly, beneficial conduct and consistency of benefit, to each of them appropriately, through the four means of gathering, due to having been previously gathered, the maturation of karma, causes the hands and feet to have webbed patterns. Why does a Bodhisattva obtain the marks of a great person, with hands and feet that are soft and full of youthful vigor? It is said: The Bodhisattva, from previous existences onwards, extensively gives, to parents and relatives, elders and teachers, and also to other renunciants and Brahmins, to those who should not be harmed and those who do not like to harm, anointing and massaging the body, bathing, with ghee and sesame oil, with a faithful mind, wiping with their own hands, completely receiving from there, grasping in that way, after the body is destroyed, they are born sharing the fortune with the gods of Tushita, and from there, dying and transmigrating to this world, sharing the fortune with humans. There, that Bodhisattva will obtain the marks of a great person, with hands and feet that are soft and full of youthful vigor. This is its omen: If dwelling as a householder and remaining in a house, then they will become a Chakravartin king conquering the four directions, extensively giving, anointing and massaging the body, bathing, obtaining ghee and sesame oil, being respected, being regarded as a teacher. If shaving hair and beard, wearing ochre robes, with faith going forth from home to homelessness, then they will become a Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha in the world, and their fame will spread widely, extensively giving, anointing and massaging the body, bathing, obtaining ghee and sesame oil, being respected, being regarded as a teacher. This is its omen. Here is the Dharma.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤིང་བལ་གྱི་ནི་འདའ་བ་ལྟར། །ལག་པ་རྐང་པ་འཇམ་པ་དང༌། །རེག་ན་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །མཚན་དེ་གང་གིས་ཐོབ་ཅེ་ན། །བསྐུ་ཞིང་དྲིལ་དང་ཁྲུས་བྱས་གང༌། །མར་དང་ཏིལ་མར་སྦྱིན་པ་དང༌། །དེས་ན་དེ་ཡི་རྐང་ལག་ནི། །འཇམ་ཞིང་
རེག་ན་བདེ་བ་ཡིན། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྐང་པ་ལོང་མོའི་ཚིགས་མི་མངོན་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཉིས་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། བདེ་བའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། གཏོང་བ་འམ། བརྟུལ་ཞུགས་སམ། ཡི་དམ་གང་དང་གང་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལན་འགའ་ཡང་དམའ་བས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་ཅིང༌། ཆེས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་འདོད་པས་ཆེར་གནས་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་ནི་མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྐང་པ་ལོང་མོའི་ཚིགས་མི་མངོན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། གྲོང་རྣམས་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་དང༌། ལྗོངས་རྣམས་ཀྱིས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་པ་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དག་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཕེལ་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཚེ་བདེ་གཤེགས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་མོའི་ཚིགས་མི་མངོན། །
གང་ཚེ་དེ་ཡི་སྤུ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་གྱུར་པ། །བདེན་པ་དང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་

【汉语翻译】
此即其自性，于此当如是说。犹如木棉之柔软，手足皆光滑，触之感适意，此相由何得？沐浴涂香勤按摩，布施酥油与麻油，因此彼之手足乃，柔软触之感适意。何故菩萨得大丈夫相足跟隐没，以及身毛上向二者？答曰：菩萨由昔往生处广为积聚，善法如是，安乐或戒律或布施或苦行或本尊，无论如是何者，若已如实受持安住，彼亦不以数数微少为足，极欲由上更上殊胜而安住，由是彼与如是如实受持，如是如实执持，身坏命终后，得与兜率天众同分而生。自彼没已，于此界与人众同分而生，如是广为积聚，于彼处菩萨得大丈夫相足跟隐没，以及身毛上向二者。其先兆是，若住于家，安住于家，则为转轮圣王四方得胜，如是广为积聚，村落与城市与国土增长，恭敬作礼，尊为上师，如是广为积聚。若剃除须发等，如是若出家，则于世间成为如来应供正遍知佛，名声远扬，如是宣说。由出离及寂静所生之清净诸法增长，恭敬作礼，如是广为积聚，此乃其先兆。此之法性即是此，于此当如是说。何时善逝足之足跟不可见，何时彼之毛发皆上向，真实与戒律

【英语翻译】
This is its nature, and it should be said in this way. Like the softness of cotton, the hands and feet are smooth, and it feels comfortable to the touch. How is this mark obtained? By bathing, applying fragrance, diligent massage, and giving ghee and sesame oil. Therefore, his hands and feet are smooth and comfortable to the touch. Why does the Bodhisattva obtain the marks of a great man, the hidden heels, and the upward-pointing body hair? The answer is: the Bodhisattva accumulates extensively from past lives, such as these virtuous dharmas: happiness, or discipline, or generosity, or asceticism, or any chosen deity. No matter what it is, if he has truly taken and abided in it, he will not be satisfied with a small amount, but will greatly desire to abide in ever greater excellence. Therefore, he truly takes and truly holds such things, and after his body breaks, he will be born with a share equal to that of the gods of Tushita. Having died from there, he will be born in this realm with a share equal to that of humans. Thus, accumulating extensively, in that place the Bodhisattva obtains the marks of a great man, the hidden heels, and the upward-pointing body hair. Its precursor is this: if he dwells in a house and abides in a house, then he will be a Chakravartin king, victorious in the four directions. Thus, accumulating extensively, villages, cities, and countries will increase, and they will pay homage and respect him as a teacher. Thus, accumulating extensively. If he shaves his hair and beard, etc., if he goes forth, then in the world he will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha, and his fame will spread far and wide. Thus it is said. The pure dharmas born of renunciation and solitude increase, and they pay homage and respect. Thus, accumulating extensively, this is its precursor. This is its dharma nature, and it should be said in this way. When the heels of the Sugata's feet are invisible, when all of his hairs point upwards, truth and discipline

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བརྟུལ་ཞུགས་གཏོང་བ་དང༌། །ཆོས་དགེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་གཞན་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་འདོད་བྱེད་ཅིང༌། །བཟང་ཞིང་དཀར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ། །དེས་ན་དེ་ནི་དེར་ཡང་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ལུས་ལ་མཚན་ནི་རྣམ་གཉིས་འབྱུང༌། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྗེ་ངར་རི་དགས་ཨེ་ནེ་ཡའི་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། གུས་པས་ཆོས་བླངས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྒ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། རྒན་རབས་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྲིན་རྣམས་དུས་བཞིན་དུ་བསྐྱལ་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྗེ་ངར་རི་དགས་ཨེ་ནེ་ཡའི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་
རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་དང༌། །བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་དང༌། བློ་གྲོས་དང་ལྡན

【汉语翻译】
弃舍苦行等，以及何为能生善乐之法，彼等欲求越来越殊胜，不以善良清白为满足，因此彼于彼处亦将获得殊胜。是故彼之身上将出现两种相。何故菩萨获得大丈夫之相，如鹿王頄尼耶之相？答曰：菩萨从名为先前之有中广为宣说，恭敬受持法，以及执持，使执持，读诵。又菩萨为使有情众生舍弃生之法，而宣说正法，以及为使有情衰老之法者，以及生病，死亡，忧伤，哀号，痛苦，不悦意，纷乱之法者，舍弃纷乱而宣说正法。又菩萨对于父母，亲属，长辈，上师等，以及其他沙门，婆罗门，凡非应损害者，不喜损害者，彼等如法之使者，如时送达，从中如实受取，如实执持，如是身坏之后，将与兜率天众生同生，如是广为宣说。彼从彼处死殁之后，将与此界之人众同生，如是广为宣说之间，彼处菩萨将获得大丈夫之相，如鹿王頄尼耶之相。彼之先兆是：若住于家，安住于家，则为转轮圣王，征服四方，如是广为宣说，具念之最胜，具慧之最胜，恭敬，尊为上师，如是广为宣说。若剃除须发等，如是出家之后，于世间成为如来应供正等觉，名声远扬，如是宣说之间，具念之最胜，具慧

【英语翻译】
Giving up asceticism, etc., and whatever other things generate goodness and happiness, those who desire more and more excellence, and are not satisfied with what is good and pure, therefore, they will also attain excellence there. Therefore, two marks will appear on their body. Why does a Bodhisattva obtain the mark of a great man, like the mark of the deer king Eneya? It is said: The Bodhisattva extensively explains from what is called the previous existence, respectfully receiving the Dharma, as well as holding, causing to hold, and reciting. Furthermore, the Bodhisattva teaches the Dharma in order to abandon the birth of sentient beings who have the nature of birth, as well as those who have the nature of aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and confusion, and teaches the Dharma in order to abandon confusion. Moreover, the Bodhisattva, for parents, relatives, elders, teachers, and others, as well as for other renunciants and Brahmins who should not be harmed and who do not like to be harmed, delivers messengers who are in accordance with the Dharma in due time, and from them truly receives and truly holds. In this way, after the body is destroyed, they will be born together with the gods of Tushita, and this is extensively explained. After dying and transmigrating from there, they will be born together with the people of this realm, and in the meantime, the Bodhisattva will obtain the mark of a great man, like the mark of the deer king Eneya. Its omen is this: If one dwells in a house and remains in a house, then one will be a universal monarch who conquers the four directions, and this is extensively explained, the best of mindfulness, the best of wisdom, respect, and honor as a teacher, and this is extensively explained. If one shaves off hair and beard, and so on, after renouncing, one will become a Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha in the world, and one's fame will spread far and wide, and in the meantime, the best of mindfulness, wisdom

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཆོག་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྗེ་ངར་ནི། །ཨེ་ནེ་ཡའི་འདྲ་གུས་པས་ཆོས་འཛིན་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་དང༌། །མང་པོ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་དོན་མཛད་དང༌། །ཕ་དང་མ་དང་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ཡི། །ཕྲིན་གྱི་བྱ་བ་སླན་ཆད་མཛད་གྱུར་པ། །ལས་དགེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་རབས་གཞན་དུ་སྟོན་པ་དེ་མཛད་དེ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རྗེ་ངར་ཨེ་ནེ་ཡ་ཡི་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟ་བུར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང༌། ལུས་མ་བཏུད་པར་ལག་པས་པུས་མོའི་ལྷ་ངར་སླེབས་པ་གཉིས་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། གནོད་པར་མི་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པས་དེས་སུ་ལ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་གནོད་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟས་ལ་ཚོད་རིག་པར་གྱུར་ཏེ། རན་པར་བྱེད་ཅིང་ལྟོ་མི་ཆེ་བ་དང༌། ལྟོ་འདུན་མི་བྱེད་ཅིང་ལྟོ་འདུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མི་བརྩོན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གོས་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། གནས་དང༌། མར་མེའི་སྦྱིན་པ་རྣམས་རང་གི་ལག་གིས་གུས་པ་དང༌། བརྙས་པ་མེད་པར་དུས་སུ་སྦྱིན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། རྒན་རབས་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ན་བ་དང༌། སྡུག་ཅིང་ཕོངས་པ་རྣམས་དང༌། ནད་ཚབས་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་མཐུན་པའི་སྨན་རྣམས་དང༌། ཕན་པའི་ཟས་རྣམས་དང༌། རྐྱེན་དུ་འཚམ་པའི་གཡོག་རྣམས་བྱིན་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་

【汉语翻译】
是最好的，要尊敬，要做上师，从这里开始详细解释，这是它的先兆。这里的法则是这样的，对此应该这样说。无论何时，当善逝的尊主是，像埃内亚一样以恭敬心守护佛法，为了利益众生而宣说佛法，对许多人慈爱并成办利益，对于父母、沙门、婆罗门，以后也能做有益的事情，做能产生善和安乐的这些事情，在其他世世代代宣说这些，就是做这些，以业的成熟，就像尊主埃内亚一样。为什么菩萨能获得大丈夫相，像榕树一样水面宽广，身体不弯曲，手能触及膝盖的两个特征呢？回答说：菩萨从以前的存在开始，详细解释，因为变成了不损害的自性，所以他不对任何人以身语意进行损害。此外，菩萨对食物有节制，做得适量，不贪吃，不追求食物，不致力于追求食物的行为。此外，菩萨是这样的，食物、饮料、咀嚼物、食物、衣服、香、花鬘、涂油、卧具、坐垫、住所、灯火的布施，都用自己的手恭敬地、不轻蔑地按时布施。此外，菩萨对于父母、亲戚、长辈、上师等，以及其他的沙门、婆罗门，凡是不应损害的，不喜欢损害的那些人，对于生病、痛苦和贫穷的人，以及重病的人，给予适合的药物、有益的食物、以及适时的侍奉，从那里面，像那样正确地接受，像那样正确地持有，身体坏灭后，就能和兜率天的诸神一样获得相同的命运而出生，从那里死亡并转移到这个世界，和人们一样获得相同的命运而出生，直到这里详细解释。在那里，那位菩萨就像大丈夫相的榕树一样

【英语翻译】
is the best, to be respected, to be made a guru, starting from here to explain in detail, this is its omen. The rule here is like this, it should be said like this. Whenever the Lord of the Sugatas is, like Aeneas, guarding the Dharma with reverence, teaching the Dharma for the benefit of beings, being loving to many and accomplishing their benefit, for parents, śrāmaṇas, and Brahmins, he will also do beneficial things in the future, doing these things that produce good and happiness, proclaiming these in other generations, that is doing these, by the maturation of karma, just like Lord Aeneas. Why does a Bodhisattva obtain the marks of a great man, like a banyan tree with a wide water surface, without bending the body, and with hands reaching the kneecaps? He said: The Bodhisattva starts from the previous existence, explaining in detail, because he has become of a non-harming nature, so he does not harm anyone with body, speech, or mind. Furthermore, the Bodhisattva is restrained in food, doing it moderately, not being gluttonous, not pursuing food, and not striving for the act of pursuing food. Furthermore, the Bodhisattva is like this, the giving of food, drink, chewing food, edibles, clothing, incense, flower garlands, anointing oil, bedding, cushions, dwellings, and lamps, all given with one's own hands respectfully and without contempt at the proper time. Furthermore, the Bodhisattva, for parents, relatives, elders, gurus, and others, as well as other śrāmaṇas and Brahmins, those who should not be harmed and who do not like to be harmed, for those who are sick, suffering, and poor, and for those who are seriously ill, giving suitable medicines, beneficial foods, and timely service, from that, like that, correctly receiving, like that, correctly holding, after the body is destroyed, one will be born with the same destiny as the gods of Tuṣita, and from there dying and transferring to this world, being born with the same destiny as humans, explaining in detail up to here. There, that Bodhisattva is like the banyan tree with the marks of a great man

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་ཞིང་གབ་པ་དང༌། ལུས་མ་བཏུད་པར་ལག་པས་པུས་མོའི་ལྷ་ངར་སླེབས་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། གནོད་པ་མེད་ཅིང་ནད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ། གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། གནོད་པ་མེད་ཅིང་ནད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་ཞིང་གབ་པ་ནྱ་གྲོ་དྷ། །ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་སྡོང་པོར་ལྡན། །ཡལ་ག་ལོ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་ནི་དེ་དང་འདྲ། །ལུས་ནི་ཐུར་དུ་མ་བཏུད་པར། །གྱེན་དུ་ལངས་ཏེ་འདུག་བཞིན་དུ། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་གཉི་ག་ཡང༌། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སླེབས། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་སུ་ལ་འང་གནོད་པ་ཡོང་མི་བྱེད། །དེ་བཞིན་མཁས་པ་ཟས་ལ་རན་པར་བྱེད།
དེས་ནི་དེ་དང་དེ་ལ་ཚོད་ཀྱང་རིག །གུས་པར་དུས་སུ་བརྙས་པ་མེད་པར་ནི། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་སྦྱིན་བ་དག་ཀྱང་བྱིན། །ཟས་དང་སྐོམ་དང་དེ་བཞིན་གོས་རྣམས་དང༌། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་བྱུག་པ་དང༌། །བདུག་པ་ཕྱེ་མ་དེ་བཞིན་མལ་ཆ་དང༌། །བཞོན་པ་དེ་བཞིན་གནས་དང་མར་མེ་དང༌། །ནད་ཀྱི་གསོས་དང་སྨན་རྣམས་ཕ་མ་དང༌། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སྔོན་བྱིན་ཏེ། །ལས་དགེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་རབས་གཞན་དུ་སྟོན་པ་དེས་མཛད་དེས། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །སྟོན་པའི་སྐུ་ལ་མཚན་ནི་འདི་གཉིས་བྱུང༌། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་མདོམས་ཀྱི་སྤ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། རྒན་རབས་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་

【汉语翻译】
具有隐覆水田之相，以及身体不弯曲，手能触及膝盖骨之相，这两种相将会获得。其预兆是这样的：如果居家而住，则成为转轮圣王，名为征服四方，从此处开始广说，具有无害且无病的自性，受到尊敬，被视为上师，从此处开始广说。如果剃除头发和胡须，披上袈裟，从此处开始出家，则在世间成为如来、应供、正等觉的佛陀，名声远扬，如是宣说，具有无害且无病的自性，受到尊敬，被视为上师，如是广说，这是其预兆。此处的法则是这样的：应对他说如下之语：隐覆水田 ཉ་གྲོ་དྷ། (藏文：ཉ་གྲོ་དྷ།，梵文天城体：न्यग्रोध，梵文罗马拟音：nyagrodha，汉语字面意思：榕树)。大树具有树干，枝繁叶茂，殊胜之人与之相似。身体不向下弯曲，向上站立而坐时，双手都能触及双膝的膝盖骨。身语意三者，不对世间任何人造成伤害。同样，智者适度饮食，因此对彼与彼都能知晓分寸。恭敬地按时供养，不轻蔑，往昔的转世中也曾行布施。食物、饮料以及衣服等，香、鲜花花环和涂香，焚香、香粉以及卧具，车乘、住所和灯火，疾病的治疗和药物，都曾先供养父母，沙门、婆罗门，行持善业，生起安乐，此乃导师在其他世中所行持，因此，导师的身上便出现了这两种相。为何菩萨能获得大丈夫相中，阴藏如马阴之相呢？答：菩萨在往昔的生命中，从此处开始广说，对于父母、亲属、长辈以及上师等，以及其他沙门和婆罗门，不作损害，不喜损害。

【英语翻译】
He will acquire the two marks of having a hidden water field and being able to reach the kneecaps with his hands without bending his body. The omen for this is as follows: If he stays at home and remains in his household, he will become a wheel-turning monarch, called conquering the four quarters, and from there it will be extensively explained, possessing a nature of harmlessness and freedom from illness, being respected, and being regarded as a guru, and from there it will be extensively explained. If he shaves his hair and beard, and puts on ochre robes, and from there goes forth, then in the world he will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha, and his fame will be greatly proclaimed, as it is said, possessing a nature of harmlessness and freedom from illness, being respected, and being regarded as a guru, and it will be extensively explained, this is its omen. The Dharma nature here is this: One should say to him as follows: Hidden water field Nyagrodha. A great tree has a trunk, its branches and leaves are abundant. An excellent person is like that. Without bending the body downwards, standing upright and sitting, both kneecaps are reached by both hands. With body, speech, and likewise mind, he does not harm anyone in the world. Likewise, the wise one is moderate in food. He knows the measure of this and that. Respectfully, in due time, without contempt, he has also given alms in previous lives. Food and drink, and likewise clothes, incense, flower garlands and unguents, incense, powders, and likewise bedding, vehicles, likewise dwellings and lamps, cures for diseases and medicines, he has given first to parents, ascetics, and brahmins, performing virtuous deeds, causing happiness, this is what the teacher has done in other lives, therefore, these two marks have appeared on the teacher's body. Why does the Bodhisattva obtain the mark of a great man, the sheath-like concealment of the genitals? It is said: The Bodhisattva, in previous existences, from there extensively explained, towards parents, relatives, elders, and gurus, and other ascetics and brahmins, whatever is not harmful, and does not delight in harming.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་དེ་དག་གྲོང་དང༌། ཞིང་གང་ནས་སྤྱུགས་པ་དང་སྤངས་པ་དེ་དག་ཕྱིར་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་དྲག་པོ་བྱས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་བྱ་བ་དང༌། དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཕོངས་པ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ཏུ་དེ་དག་བསྒྲལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བསྒྲལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་དྲག་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་གུས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཅེར་བུ་རྣམས་འགེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། བཙུན་
མོའི་འཁོར་དང༌། གཞོན་ནུ་རྣམས་དང༌། བློན་པོ་རྣམས་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། དམག་གི་རུ་དང༌། གྲོང་མི་རྣམས་དང༌། ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། སྲུང་དུ་བཅུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། སྲུང་དུ་བཅུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅི་ཡི་རྒྱུས་ན་མི་མཆོག་གི །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ། །སྤངས་དང་དེ་ཡི་ཐད་དུ་འོངས། །གང་ཡིན་དེ་ནི་སྔོན་བྱས་དང༌། །གཅེར་བུ་རྣམས་ནི་བཀབ་པ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ། །དེ

【汉语翻译】
那些从城镇和田地里被驱逐和抛弃的人们，为了让他们重获自由而非常积极努力，此外，菩萨对于任何行为和愿望，以及所有遭受贫困的人们，为了救度他们、普遍救度他们、完全彻底地救度他们而非常积极努力，并且恭敬地对待他们，经常这样做。此外，菩萨是有羞耻心和惭愧心的，并且会遮盖裸体的人。因此，像这样正确地接受和把握，身体坏灭后，会与兜率天的天人们分享同样的命运而转生，从那里开始详细地阐述。然后，从那里死亡并转生后，会与这个世界的人们分享同样的命运而转生，直到那里都详细地阐述。在那里，那位菩萨将获得大丈夫相中的马阴藏相。这是它的预兆：如果他作为一个在家之人居住在家中，那么他将成为征服四方的转轮王，从那里开始详细地阐述，王妃眷属、年轻人、大臣、首领、军队的队伍、城镇居民和乡村居民都会守护他，并且会被委任守护，受到尊敬和敬仰，从那里开始详细地阐述。如果剃除头发和胡须，穿上袈裟，从那里开始出家，那么他将在世间成为如来、阿罗汉、正等觉佛陀，名声远扬，直到那里都已讲述。比丘们、比丘尼们、优婆塞们和优婆夷们都会守护他，并且会被委任守护，受到尊敬和敬仰，直到那里都详细地阐述。这是它的预兆。对此，法则是这样的：对此应该这样说：因为什么原因，人中之尊的阴藏会隐没在里面？抛弃和来到那里，那是什么，那是以前做过的，遮盖裸体的人，有羞耻心和惭愧心。

【英语翻译】
Those who have been expelled and abandoned from towns and fields, they make great efforts to bring them back to freedom, and furthermore, Bodhisattvas make great efforts to liberate, universally liberate, and completely and thoroughly liberate all those who are impoverished, for any actions and wishes, and treat them with respect, and do so regularly. Furthermore, Bodhisattvas are ashamed and have a sense of shame, and they cover the naked. Therefore, by accepting and grasping correctly in this way, after the body is destroyed, one will share the same fate as the gods of Tushita and be reborn, starting from there in detail. Then, after dying and transmigrating from there, one will share the same fate as the people of this world and be reborn, elaborating in detail up to there. There, that Bodhisattva will obtain the mark of a great man, the hidden genitals. This is its omen: if he dwells as a householder in a home, then he will become a Chakravartin king who conquers the four directions, elaborating in detail from there, the queen's entourage, young people, ministers, leaders, army troops, townspeople, and villagers will protect him, and he will be entrusted with protection, respected and revered, elaborating in detail from there. If he shaves his hair and beard, puts on the robes, and renounces from there, then he will become a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha in the world, and his fame will spread far and wide, it has been said up to there. Monks, nuns, laymen, and laywomen will protect him, and he will be entrusted with protection, respected and revered, elaborating in detail up to there. This is its omen. For this, the Dharma is like this: one should say this about it: For what reason does the hidden genitals of the best of men disappear inside? Abandoning and coming there, what is that, that is what was done before, covering the naked, having shame and a sense of shame.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་སྦུབས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལུས་ཀྱི་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གསལ་བ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། མཁས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཐད་དུ་སོང་ནས་བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས། དགེ་བའི་ལས་ནི་གང་ཡིན། མི་དགེ་བའི་ལས་ནི་གང་ཡིན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་གང་ཡིན། གང་བྱས་ན་ནི་ལེགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་ཤིང་དྲི་བའི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཐོས་ནས་དེ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། རྒན་རབས་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་
བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དགབ་པ་དང༌། ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། མཉེ་བ་བྱས་པ་དང༌། ས་ཕྱོགས་མི་གཙང་བ་རྣམས་གཙང་བར་བྱས་ཏེ། དག་པར་བྱས་ཤིང་ཕྱག་དར་བྱས་ནས་ཕྱག་དར་རྣམས་བོར་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལུས་ཀྱི་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་དང་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ། གོས་ངུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག

【汉语翻译】
地会沉入空隙之中。为何菩萨能获得大丈夫相，身体的皮肤薄，一根毛发长出两次呢？回答说：菩萨从名为“前世”开始广为积聚，对于沙门、婆罗门、贤明的人、心思正直的人、智者以及圆满行事的人，前去亲近承侍，恭敬供养，然后请问：什么是善业？什么是不善业？什么是无罪的？什么是有罪的？做什么会变得好，不会变成罪恶？像这样提问，做提问之事，从他们那里听闻后，如实照做。此外，菩萨是能思虑且具思维本性者。此外，菩萨是能思虑者，对于父母、亲戚、长辈、上师之类的人，以及其他沙门、婆罗门，凡是不应加害的，不喜欢加害的那些人，给予覆盖，做沐浴，做涂油，将不洁净的地方打扫干净，清洁后用掸子拂拭，然后丢弃掸子，像这样从中正确地取用，像这样正确地执持，身体坏灭后，便能与兜率天的天人们同等受生，从那里开始广为积聚。从那里死亡，转移后，便能与此世间的人们同等受生，直到那里广为积聚。在那里，那位菩萨能获得大丈夫相，身体的皮肤薄，一根毛发长出两次。这有预兆，如果住在家里，安住于家，就会成为统治四大洲的转轮王，从那里开始广为积聚，变得具有正念，具有智慧，成为具有正念的至上者和具有智慧的至上者，受到尊敬，被视为上师，直到那里为止。如果剃除头发和胡须，披上袈裟，从那里开始，如果出家，就会成为世间的如来、阿罗汉、正等觉者。

【英语翻译】
The earth will sink into the void. Why does a Bodhisattva obtain the marks of a great man, with thin skin and two growths from each hair? It is said: A Bodhisattva, from what is called "previous existence," extensively accumulates, and for those who are ascetics, Brahmins, wise, upright, learned, and those who accomplish completely, goes to them, attends and serves them, and after honoring them, asks: What is virtuous action? What is non-virtuous action? What is blameless? What is blameworthy? What, if done, will become good and not become evil? Asking in this way, doing the act of questioning, and having heard from them, acts accordingly. Furthermore, a Bodhisattva is one who contemplates and is of the nature of thinking. Furthermore, a Bodhisattva is one who contemplates, and for parents, relatives, elders, teachers, and others such as ascetics and Brahmins, those who should not be harmed and who do not like to be harmed, provides coverings, performs bathing, performs anointing, cleanses unclean places, purifies them, sweeps with a duster, and then discards the duster, taking from it correctly in this way, holding it correctly in this way, and when the body is destroyed, is born equal to the gods of Tushita, extensively accumulating from there. Having died and transmigrated from there, one is born equal to the people of this world, extensively accumulating up to there. There, that Bodhisattva will obtain the marks of a great man, with thin skin and two growths from each hair. The omen of this is as follows: If one dwells in a house and remains in a house, one will become a wheel-turning king who conquers the four continents, extensively accumulating from there, becoming endowed with mindfulness and endowed with intelligence, becoming the supreme of those with mindfulness and the supreme of those with intelligence, being respected and regarded as a teacher, up to there. If one shaves off hair and beard and puts on saffron robes, from there, if one goes forth, one will become the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened one in the world.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་དང༌། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གིས་འདིར་ནི་སྟོན་པའི་པགས་པ་སྲབ། །གང་ཚེ་སྤུ་རྣམས་རེ་རེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མཁས་བརྟགས་མང་དུ་ཐོས་པ་བསྟེན་པ་དང༌། །རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་པར་གྱུར་བ་དང༌། །ས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་གཙང་མར་བྱས་པ་དང༌། །བསྐུ་ཞིང་དྲིལ་དང་ཁྲུས་རྣམས་བྱས་པ་སྟེ། །ལས་དགེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་རབས་
གཞན་དག་ཏུ་ནི་སྟོན་པས་མཛད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེས་ན་རྒྱལ་བ་ཡི། །པགས་པ་སྲབ་ཅིང་སྤུ་རྣམས་རེ་རེར་སྐྱེ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང༌། འོད་འདོམ་གང་བ་གཉིས་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། སྔོན་གྱི་ལུས་དང༌། སྔོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དག་དང༌། འདས་པ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། འགགས་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དག་ཏུ་ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། རྒན་རབས་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ཞིམ་པོ་རྣམས་བྱིན་པ་དང༌། ཁང་ཁྱིམ་བཟང་པོ་རྣམས་དང༌། གདིང་བ་དང༌། བགོ་བ་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གོས་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། གནས་དང༌། མར་མེ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ། །དེ་དེར་སྐྱེས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་དགའ་ལྡན་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལས་ལྷའི་གནས་གསུམ་གྱིས་འཕགས་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ

【汉语翻译】
最终将成为圆满正觉的佛陀，声音将广为人知。他将被称为具有正念和智慧，成为正念和智慧的至高者，受到尊敬和尊崇。这是前兆。此处的法则是：对此应如是说：谁在此使导师的皮肤变薄，何时毛发一根根地生长？他依止博学多闻的智者，并加以理解和思考，并将所有地方都打扫干净，进行涂抹、擦拭和沐浴。这些带来善与乐的行为，导师在其他世世代代中已经做过。由于业的成熟，胜者的皮肤变薄，毛发一根根地生长。为何菩萨获得大丈夫相中的金色和一寻光芒？答：菩萨在过去的生存、过去的住处、过去的身体、过去的自性、过去的世世代代、过去、灭尽、止息、分离、转变和完全灭尽中，给予父母、亲属、长辈和上师等，以及其他沙门和婆罗门，不应伤害者和不喜伤害者美味的食物，以及美好的房屋、坐垫、衣服、食物、饮料、预备的食物、可食用的食物、衣服、香、油、卧具、床、住所和美好的灯火，以清净的心续为具有清净之法的众生服务。此外，菩萨将变得没有愤怒，远离愤怒的表情。因此，他以如此正确地接受和如此正确地持有的方式，在身体坏灭后，将与兜率天的诸神分享命运而转生。在那里出生后不久，他将超越先前出生的兜率天众神三个天界。哪三个呢？即：天

【英语翻译】
He will ultimately become a fully enlightened Buddha, and his voice will be widely known. He will be known as one who possesses mindfulness and wisdom, becoming the supreme of mindfulness and wisdom, and will be revered and honored. This is the omen. The Dharma here is this: To this, it should be said thus: Whoever here makes the teacher's skin thin, and when the hairs grow one by one? He relies on learned and widely heard wise ones, and understands and contemplates, and cleanses all places, and performs anointing, wiping, and bathing. These actions that bring about good and happiness, the teacher has done in other lifetimes. Due to the maturation of karma, the Victor's skin becomes thin and the hairs grow one by one. Why does a Bodhisattva obtain the marks of a great being, the golden color and the fathom of light? Answer: The Bodhisattva, in past existences, past abodes, past bodies, past natures, past lifetimes, past, exhausted, ceased, separated, transformed, and completely exhausted states, gave delicious food to parents, relatives, elders, and teachers, and to other renunciants and Brahmins, those who should not be harmed and those who do not delight in harming, and gave good houses, cushions, clothes, food, drink, prepared food, edible food, clothes, incense, oils, bedding, seats, dwellings, and good lamps, serving beings who possess pure Dharma with a purified mind stream. Furthermore, the Bodhisattva will become without anger and free from angry expressions. Therefore, by such a way of correctly taking and correctly holding, after the destruction of the body, he will be reborn sharing the fate with the gods of Tushita. Having been born there, not long after, he will surpass the gods of the Tushita realm who were born earlier by three divine abodes. Which three? Namely: the divine

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁ་དོག་དང༌། ལྷའི་གྲགས་པས་འཕགས་སོ། །དེ་དེར་ཚེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་ཏེ། དེ་དེར་ཚེ་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་ནས་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ། །དེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ངམ། མདུན་ན་འདོན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གསེར་གྱི་མདོག་དང༌། འོད་འདོམ་གང་བ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ངང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ནས། བདུན་པ་སྟེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བར་རྣམས་སོ། །དེའི་བུ་ནི་སྟོང་ཐམ་པ་ཡོད་དེ། དཔའ་བ་རྟུལ་ཕོད་པ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི་ས་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་གནོད་པར་སྔོ་བ་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཆད་པ་མེད་ཅིང་མཚོན་གྱིས་བདའ་བ་མེད་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སྙོམས་པས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་གནས་ལ། དེ་གསེར་གྱི་མདོག་དེ་དང༌། འོད་འདོམ་གང་བ་དེས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང༌། གཞོན་ནུ་རྣམས་དང༌། བློན་པོ་རྣམས་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། དམག་གི་རུ་དང༌། གྲོང་མི་དང་ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་བྱེད། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས། དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་གསེར་གྱི་མདོག་དེ་དང༌། འོད་འདོམ་གང་བ་དེས་དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་དང༌། ལྷ་རྣམས་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། སྲིན་པོ་རྣམས་དང༌། མི་རྣམས་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་བྱེད། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད

【汉语翻译】
的颜色，并以天神的名声而超胜。他在那里寿命有多长，就住在那里。他在那里寿命有多长，就住在那里，然后从那里去世，转生到这个世界，与人们有相同的命运。他将转生到这里的国王的宫殿，或大臣的家中。在那里，那位菩萨将获得大丈夫的相好，金色的肤色和一寻长的光明。他的预兆是这样的：如果他居家而住，那么他将成为统治四大洲的转轮王，一位正法的国王，拥有正法，自然拥有七宝。他的七宝是这样的：例如，轮宝，直到第七个，即大臣宝。他有一千个儿子，勇敢而雄伟，具有最优秀的肢体，能够彻底摧毁敌军。他将毫不费力、无害地征服直到大海的大地，没有惩罚，没有武器的追逐，以符合正法和公正的方式统治。他以金色的肤色和一寻长的光明而令人惊叹，受到王妃眷属、年轻人、大臣、首领、军队、城镇居民和乡村居民的珍爱、尊敬、尊崇、描绘和供养。如果他剃除头发和胡须，穿上袈裟，以信心从家庭出家，那么他将在世间成为如来、阿罗汉、圆满正等觉的佛陀，名声远扬。他说，那金色的肤色和一寻长的光明，受到比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷、天神、龙、阿修罗、迦楼罗、乾闼婆、紧那罗、摩睺罗伽、夜叉、罗刹、人和非人的珍爱、尊敬、尊崇、描绘和供养。

【英语翻译】
of color, and is superior by the fame of the gods. He stays there as long as his lifespan lasts. He stays there as long as his lifespan lasts, and then, having died from there, he is born in this realm with the same fortune as humans. He will be born here in the palace of a king or in the house of a minister. There, that Bodhisattva will obtain the marks of a great man, a golden color, and a light that is a fathom long. His omen is this: If he remains a householder and stays in a house, then he will become a wheel-turning king who conquers the four continents, a king of Dharma, endowed with Dharma, naturally possessing the seven precious things. His seven precious things are like this: for example, the precious wheel, up to the seventh, namely, the precious minister. He has a thousand sons, brave and majestic, endowed with the most excellent limbs, utterly destroying the enemy's forces. He will subdue the entire great earth up to the ocean without harm or injury, without punishment, without pursuit by weapons, but in accordance with Dharma and justly, and dwell there. He, with that golden color and that light that is a fathom long, is regarded with wonder, and is cherished, respected, honored, depicted, and offered to by the retinue of queens, the youths, the ministers, the chief, the army, the townspeople, and the villagers. If he shaves his hair and beard, puts on ochre robes, and goes forth from home to homelessness with faith, then in the world he will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha, and his fame will be greatly proclaimed. He said that that golden color and that light that is a fathom long are cherished, respected, honored, depicted, and offered to by monks, nuns, laymen, laywomen, gods, nagas, asuras, garudas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakshas, rakshasas, humans, and non-humans.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གིས་སྔོན་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱུར། །འདོམ་གང་འོད་ནི་བར་སྣང་ཉི་མ་བཞིན། །བགོ་བ་སྐོམ་དང་ཁ་ཟས་ཞིམ་པོ་དག །སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་དག་ཏུ་བྱིན་པ་དང༌། །སྔོན་གྱི་
ཚེ་རབས་དག་ཏུ་སྟོན་པ་ནི། །ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་བྲལ་གྱུར་ཏེ། །ལས་དགེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་ནི་སྟོན་པས་མཛད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཡིས་ན། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འདོམ་གང་འོད་དང་ལྡན།། །།རྒྱུ་གདགས་པ། བམ་པོ་གཉིས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལུས་ཀྱི་བདུན་མཐོ་བ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྣམས་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྡུག་ཕོངས་པ་རྣམས་དང༌། སློང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་མཐོ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གོས་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། གནས་དང༌། མར་མེ་དག་བྱིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལུས་ཀྱི་བདུན་ཐོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེའི་གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལྗོངས་རྣམས་དང༌། མཛོད་དང༌། བང་མཛོད་ལ་སོགས་པ་མཐོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྦུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་གོས་ངུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེའི་མངོན་བར་འབྱུང་

【汉语翻译】
，这是它的先兆。对此，法则是这样的，对此应当这样说：谁先前是金色的，一寻光芒如虚空之太阳。衣服、饮料和美味的食物，在先前的世代中给予，在先前的世代中施舍，没有愤怒且没有怒容，行善并带来快乐，这在其他世代中由他施舍。以业的成熟，他具有金色的光芒和一寻的光芒。因缘安立。第二品。为何菩萨获得大丈夫相的身体七处高广呢？回答说：菩萨从先前的存在开始，广行布施，对僧侣和婆罗门，以及饥饿者和贫困者，以及乞讨者给予高贵的布施，如食物、饮料、住所、食物、衣服、香、花鬘、涂油、卧具、坐垫、住所和灯火。以广大的心续对有情做利益之事，从中如是获得，如是正确地接受，如是正确地执持，身体坏灭后，与兜率天的天人分享果报，从那里死亡并转生到这个世界，与人们分享果报。在那里，菩萨将获得大丈夫相的身体七处高广。它的征兆是：如果他住在家里，住在俗世，他将成为转轮王，征服四方，从那里开始广说，他的村庄、城市、地区、宝库和仓库等将变得高大，受到尊敬，被视为上师，直到广说结束。如果剃除头发和胡须，穿上红色的衣服，从那里开始，如果出家，他将成为世间的如来、阿罗汉、正等觉佛陀，名声远扬，直到广说结束。他的显现

【英语翻译】
, this is its harbinger. Regarding this, the Dharma is like this, and it should be said like this: Whoever was previously golden in color, a fathom of light like the sun in the sky. Clothes, drinks, and delicious foods, given in previous lifetimes, bestowed in previous lifetimes, without anger and without a frown, doing good deeds and bringing happiness, this is bestowed by him in other lifetimes. By the maturation of karma, he possesses a golden color and a fathom of light. The establishment of causes. Second fascicle. Why does a Bodhisattva obtain the seven high and broad features of a great man's body? It is said: A Bodhisattva, from the previous existence, extensively practices generosity, giving noble gifts to monks and Brahmins, as well as to the hungry and the poor, and to beggars, such as food, drink, lodging, edibles, clothing, incense, flower garlands, ointments, bedding, cushions, dwellings, and lamps. Having done deeds for sentient beings with a vast mind-stream that is pure, from which it is thus obtained, thus correctly received, thus correctly held, after the body is destroyed, one is born sharing the reward with the gods of Tushita, and from there dies and is reborn in this realm, sharing the reward with humans. There, that Bodhisattva will obtain the seven high and broad features of a great man's body. Its sign is this: if he dwells in a house and remains in the household, he will become a Chakravartin king, conquering the four directions, beginning from there and speaking extensively, his villages, cities, regions, treasuries, and storehouses, etc., will become tall, be respected, and be regarded as a guru, until the extensive explanation ends. If he shaves his hair and beard and puts on red clothes, starting from there, if he goes forth, he will become a Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha in the world, and his fame will be widely proclaimed, until the extensive explanation ends. His manifestation

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་
དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་མཐོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལོ་གྲངས་དྲུག་ཅུ་ལོན་པའི་གླང་པོ་ལྟར། །སྔོན་གང་གིས་བདུན་ནི་མཐོ་བར་གྱུར། །ལག་པ་རྐང་པ་དེ་བཞིན་ཐལ་གོང་དང༌། །ལྟག་པར་གང་གིས་མཚན་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར། །དེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་སྦྱིན་པ་བྱིན། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་ལ། །དགབ་པ་དང་ནི་སྐོམ་དང་ཟས་མང་བྱིན། །དེ་བཞིན་འདྲོན་དང་སློངས་དང་སྡུག་ཕོངས་ལ། །ཟས་དང་སྐོམ་དང་དེ་བཞིན་གོས་རྣམས་དང༌། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་བྱུག་པ་དང༌། །བདུག་པ་ཕྱེ་མ་དེ་བཞིན་རོལ་མོའི་སྒྲ། །མར་མེ་དག་དང་གནས་དང་མལ་ཆ་བྱིན། །ལས་དགེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་ནི་སྟོན་པས་མཛད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཡིས་ན། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡི་བདུན་ནི་མཐོ་བར་གྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་དང༌། ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་དང༌། དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་གསུམ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ནན་གྱིས་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཉེས་པར་བསམས་པ་ལེགས་པར་འདོར་བ་དང་དང་ན་ཐེན་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་མཁས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཏེ། གནང་བར་བྱ་བ་དག་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱལ་པོ་བྱེད་དམ། བློན་པོ་བྱེད་པ་ན་བདེ་བར་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བྱེད་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིག་གཙོ་བོར་བསྒོ་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་
ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་

【汉语翻译】
而且，从寂静处所生的善法，以及禅定，以及解脱，以及三摩地，以及等至，以及作意之差别增高，以及恭敬，作为上师等等之间广为宣说，这是它的前兆。此处的法则是这样的，对此应当这样说：如同年满六十岁的大象，之前是谁的七处增高了呢？手脚以及肩胛骨，后颈是谁的相好生起了呢？他曾在前世布施，对于比丘们以及婆罗门，给予覆盖、饮料和众多食物。同样对于贫穷、乞讨和困苦者，给予食物、饮料以及衣服等，香、花鬘、涂香，熏香粉末以及乐器的声音，灯火以及住所和卧具。此善业带来安乐，在其他世中由导师所作。由业的成熟，世尊的七处增高了。为何菩萨获得大丈夫相的半身如狮子，以及肩胛骨丰满，以及手臂顶端非常圆润这三者呢？回答说：菩萨从之前的存在开始广为宣说，不执着，没有胜妙的执着，善于舍弃恶念，并且乐于行善而不喜言谈。此外，菩萨对于沙门和婆罗门智者，宣说各种应说的名相，随喜应随喜之事。此外，菩萨做国王或大臣时，带来安乐，并且劝导成为善行的主导者，从那之中，如是正确地受持，如是正确地把握，身体坏灭后，便与兜率天的天人们同等受生等等广为宣说。他从那里死去，转移之后，在此世间与人们同等受生等等广为宣说，在那里，那位菩萨便获得大丈夫相的半身如狮子。

【英语翻译】
Moreover, the virtuous dharmas arising from solitude, as well as meditation, as well as liberation, as well as samadhi, as well as attainment, as well as the distinction of heightened attention, as well as reverence, acting as a guru, etc., are extensively proclaimed; this is its harbinger. The dharma nature here is thus: to this, one should say thus: Like an elephant that has reached sixty years of age, whose seven places were previously elevated? Whose hands and feet, as well as shoulder blades, and the marks on the back of the neck, arose? He gave alms in previous lives, to monks and brahmins alike, giving coverings, drinks, and abundant food. Likewise, to the poor, beggars, and the afflicted, he gave food, drinks, and clothing, as well as incense, flower garlands, ointments, incense powders, as well as the sounds of musical instruments, lamps, and places to stay and bedding. This virtuous action brings happiness, done by the teacher in other lifetimes. By the maturation of karma, the Blessed One's seven places were elevated. Why did the Bodhisattva obtain the three marks of a great being: the upper body like a lion, full shoulder blades, and very rounded arm tops? It is said: The Bodhisattva, from the previous existence onwards, extensively proclaims, not clinging, without supreme clinging, skillfully abandoning evil thoughts, and delighting in doing good without enjoying speech. Furthermore, the Bodhisattva, to the shramanas and brahmin scholars, teaches various terms to be spoken, rejoicing in what should be rejoiced in. Moreover, when the Bodhisattva acts as a king or minister, he brings happiness and encourages becoming the leader of virtuous actions, from which, such correct upholding, such correct grasping, after the body is destroyed, he is born equal to the gods of Tushita, etc., extensively proclaimed. He dies from there, and after transferring, is born equal to humans in this world, etc., extensively proclaimed; there, that Bodhisattva obtains the mark of a great being: the upper body like a lion.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་དང༌། དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། བདེ་བར་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བ་བྱེད་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་གཙོ་བོར་བསྐོ་བ་བྱས་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བར་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བ་བྱེད་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་གཙོ་བོར་བསྐོ་བ་བྱས་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནགས་ཁུང་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །གང་གི་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བར་གྱུར། །སྔོན་ནི་ཐལ་གོང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་དང༌། །དཔུང་མགོ་ཡང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པར་གྱུར། །ནན་གྱིས་མི་འཛིན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད། །ཉེས་པར་བསམས་པ་ལེགས་སྤོང་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བྱེད། །དེས་ནི་གནང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་གང༌། །བདེ་བར་བྱེད་དང་དགེ་བའི་གཙོ་བོ་གང༌། །དེ་དང་དེ་ཡང་གཙོ་བོར་བསྐོ་བར་གྱུར། །ལས་དགེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་ནི་སྟོན་པས་མཛད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེས་ན་སྟོན་པ་ཡིན། །སྐུ་ལ་མཚན་ནི་འདི་གསུམ་བྱུང་བར་གྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མ་ཚན་སོ་བཞི་བཅུ་དང༌། སོ་མཉམ་པ་དང༌། སོ་ཐགས་བཟང་བ་གསུམ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕྲ་མའི་ཚིག་སྤངས་ཤིང་ཕྲ་མའི་ཚིག་ལས་སླར་ལོག་སྟེ། ཚུ་རོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཐོས་ན་ཚུ་རོལ་བ་
རྣམས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ལ་མ་བསྙད་ལ། ཕ་རོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཐོས་ན་ཡང་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཚུ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ་འོངས་ཏེ་མ་བསྙད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱེ་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་དང༌། འདུས་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བ་དང་མཐུན་པར་དགའ་ཞིང་མཐུན་

【汉语翻译】
并且，获得三个特征：宽大的肩胛骨，以及非常圆润的肩头。其预兆是这样的：如果居家而住，那么就从“转轮王统治四方”开始扩展，直到“带来安乐，成为行善的主导，被立为主导，受到尊敬，被视为上师”为止。如果剃除头发和胡须，穿上袈裟，从“出家”开始扩展，直到“在世间成为如来、应供、正等觉佛陀，声名远扬”为止，并说：“带来安乐，成为行善的主导，被立为主导，受到尊敬，被视为上师”，这就是其预兆。对此，法则是这样的：对此，应当这样说：如同森林中的狮子王一样，他的上半身变得像狮子一样。先前，肩胛骨变得非常宽大，肩头也变得非常圆润。不强行执着，没有过分的执着。认为错误的事情，善于抛弃，行为端正。修行者和婆罗门们能够忍受。他所应给予的法是什么？带来安乐和行善的主导是什么？他和他们也被立为主导。这个产生安乐的善业，在其他的生世中由导师所做。业的果报因此是导师。身上出现了这三个相。为什么菩萨会获得大丈夫的三十二相中的四十齿，牙齿平整，牙齿紧密这些相呢？回答说：菩萨从前世开始扩展，舍弃挑拨离间的言语，并且从挑拨离间的言语中返回。听到此方人的话语，为了区分此方人，不向彼方人搬弄是非；听到彼方人的话语，也为了区分彼方人，不来到此方人面前搬弄是非。像这样将分离的人们聚集在一起，并且随喜聚集的人们，随之欢喜和睦。

【英语翻译】
And, he will obtain three characteristics: broad shoulder blades, and very round shoulders. Its omen is this: If he stays at home and lives in a house, then it expands from "a wheel-turning king ruling the four directions" until "bringing happiness, becoming the leader of doing good, being established as the leader, being respected, being regarded as a guru." If he shaves his hair and beard, and wears monastic robes, it expands from "ordaining" until "becoming a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha in the world, and his fame will be widely spread," and says, "bringing happiness, becoming the leader of doing good, being established as the leader, being respected, being regarded as a guru," this is its omen. For this, the Dharma is like this: For this, it should be said like this: Just like the lion king in the forest, his upper body becomes like a lion. Previously, the shoulder blades became very broad, and the shoulders also became very round. He does not forcefully cling, and has no excessive clinging. He is good at abandoning what is considered wrong, and his behavior is upright. Practitioners and Brahmins are able to endure. What is the Dharma that he should give? What is the leader of bringing happiness and doing good? He and they are also established as the leader. This virtuous deed that generates happiness is done by the teacher in other lifetimes. The result of karma is therefore the teacher. These three marks appeared on his body. Why does the Bodhisattva obtain the forty teeth, even teeth, and close teeth among the thirty-two marks of a great man? He replied: The Bodhisattva expands from the previous existence, abandoning divisive speech, and returning from divisive speech. Hearing the words of the people on this side, in order to distinguish the people on this side, he does not slander the people on the other side; hearing the words of the people on the other side, he also does not come to the people on this side to slander, in order to distinguish the people on the other side. In this way, he gathers the separated people together, and rejoices with the gathered people, rejoicing and being harmonious with them.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བར་མོས་ཏེ་མཐུན་བར་གྱུར་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་རྣམས་དང༌། ཀུན་ཏུ་བྱེ་བ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་བྱེ་བ་རྣམས་དང༌། སྡུམས་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུམས་བྱས་ཤིང་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱས་ནས་མཐུན་བ་དང་འདུས་པ་དེ་དག་གིས་དགའ་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་ལ་དེས་གདུང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཡི་ཆད་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སོ་བཞི་བཅུ་དང༌། སོ་མཉམ་པ་དང༌། སོ་ཐགས་བཟང་བ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ། གོས་ངུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་དང་ལྡན་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གིས་སོ་ནི་བཞི་བཅུར་གྱུར་པ་དང༌། །སོ་མཉམ་པ་དང་ཐགས་ནི་བཟང་པོར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཕྲ་མ་དབྱེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཚིག །དབྱེ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྤོང་བ་
དང༌། །སྔོན་ནི་རྣམ་བར་སྨིན་དང་མཐུན་པར་བྱས། །དེ་ནི་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དགའ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མགུ་ཞིང་རངས་པར་གྱུར། །ལས་དགེ་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་ནི་སྟོན་པས་མཛད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཡིས་ན། །སྟོན་པའི་སྐུ་ལ་མཚན་གསུམ་བྱུང་བར་གྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞ

【汉语翻译】
说和解而和睦的话，此外菩萨对百千有情，以及一切百千有情，以及种种百千有情，以及未和解者进行和解并使之和睦，使之真正欢喜，以那些和睦和聚集而欢喜且极欢喜，并且不以此而苦恼，也不完全灰心，从那之中如此真正受持，如此真正执持，身体坏灭后，与兜率天的诸天众同分而生，如是广说。从那里死殁后，在此界与人们同分而生，如是连接。在那里，那位菩萨将获得大丈夫相的四十齿，齿齐，齿细密三种。这是它的先兆，如果居家而住于家，则是转轮圣王征服四方，如是广说，具有不退转之眷属，受到恭敬，被视为上师，如是广说。如果剃除头发和胡须，披上袈裟，如是说，如果出家，则在世间成为如来应供正等觉，声音广为流布，如是说，具有不退转之眷属，受到恭敬，被视为上师，如是广说，这是它的先兆。对此，法性是这样的，对此应如是说：谁的牙齿成为四十，牙齿齐平且细密美好，如果离间语成为分裂之词，断除能分离者，先前与异熟相应，那由聚集者如是欢喜，如是满足且喜悦，此善业能生安乐，在其他生世中由导师所作，以业的异熟，导师的身上出现三种相。为何菩萨获得大丈夫相的牙齿非常洁白？答：菩萨在先前的生世中

【英语翻译】
Speaking words of reconciliation and harmony, moreover, the Bodhisattva reconciles and harmonizes hundreds of thousands of sentient beings, as well as all hundreds of thousands, as well as various hundreds of thousands, as well as those who have not been reconciled, making them truly rejoice, and with those harmonies and gatherings, they rejoice and are exceedingly joyful, and they are not afflicted by this, nor are they completely discouraged. From that, having truly taken it up in this way, having truly held it in this way, after the body is destroyed, they are born sharing the same fate as the gods of Tushita, and so on, extensively explained. Having died and transmigrated from there, they are born in this realm sharing the same fate as humans, and so on, connecting it. There, that Bodhisattva will obtain the three marks of a great person: forty teeth, even teeth, and fine teeth. This is its omen. If one dwells as a householder and remains in the house, then one is a Chakravartin king who conquers the four directions, and so on, extensively explained, possessing an irreversible retinue, being revered, and being regarded as a guru, and so on, extensively explained. If one shaves off hair and beard and puts on saffron robes, and so on, it is said that if one becomes a renunciate, then in the world one will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha, and the sound will be widely proclaimed, and so on, it is said, possessing an irreversible retinue, being revered, and being regarded as a guru, and so on, extensively explained, this is its omen. For this, the Dharma nature is like this, and it should be said like this: Whose teeth have become forty, whose teeth are even and fine, if divisive speech becomes a word of separation, abandoning the one who can separate, previously in accordance with the ripening, that is how the assembled ones rejoice, thus satisfied and delighted, this virtuous action creates happiness, done by the teacher in other lifetimes, by the ripening of karma, three marks appear on the teacher's body. Why does the Bodhisattva obtain the mark of a great person, teeth that are extremely white? Answer: The Bodhisattva in previous lifetimes

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བྱམས་པ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་དེས་གཅེས་པར་བྱེད། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་གོས་ངུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་དེས་གཅེས་པར་བྱེད་བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔོན་ནི་གང་གིས་མཆེ་བ་རབ་དཀར་བའི། །མཚན་ནི་གང་གིས་ཐོབ་གྱུར་དེ་ཉོན་ཅིག །འདོད་པ་དག་ན་སྤྱོད་པའི་
བྱམས་པ་ཐོབ། །རྟོག་པར་བྱེད་དང་སེམས་པར་གྱུར་པ་དེས། །ལས་དགེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་ནི་སྟོན་པས་མཛད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཡིས་ན། །བཅོམ་ལྡན་མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བར་གྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་འགྲམ་པ་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཡི་དམ་དུ་བཅས་ཏེ་བདག་ལ་སུ་ཡང་རུང་བ་ཅི་སློང་ཡང་དེ་བདག་ལ་ཡོད་ན་བདག་གིས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མ་བྱིན་གྱི་བར་དུ་ཕྱིར་གཏང་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་

【汉语翻译】
名为“者”开始广说，获得在欲界中行持的慈爱，以慈爱之心遍布一切众生。此外，菩萨成为思虑和心之自性者，从那之中，如是正确地受取，如是正确地执持，身体坏灭后，与兜率天的天人们同等而生，名为“者”开始广说。他从那里死殁后，在此界与人们同等而生，名为“者”之间广说。在那里，那位菩萨将获得大丈夫相——牙齿极其洁白。这是它的先兆：如果居家而住，则成为统治四大洲的转轮王，名为“者”开始广说，他珍爱、恭敬、尊奉那颗极其洁白的牙齿，直到“者”之间。如果剃除头发和胡须，披上袈裟，以信心从家出家，完全出家，那么将在世间成为如来、阿罗汉、正等觉佛陀，声音将广为流传，直到“者”之间。他珍爱、恭敬、尊奉那颗极其洁白的牙齿，直到广说“者”之间。这是它的先兆。对此，法性是这样的，对此应如是说：过去是谁的牙齿极其洁白？是谁获得了那个相，请听着！获得了在欲界中行持的慈爱，通过思虑和心之所成，此善业带来安乐，导师在其他生世中示现，以业的成熟，世尊的牙齿变得极其洁白。为何菩萨会获得大丈夫相——面颊如狮子？答：菩萨在过去的生世中，名为“者”开始广说，心中如此立誓：无论谁向我索要任何东西，如果我拥有它，我都会施予他，在未施予之前，绝不拒绝。从那之中，如是正确地受取。

【英语翻译】
Beginning with the word "者," it is extensively explained that one obtains loving-kindness that is practiced in the desire realm, and one's mind is filled with loving-kindness towards all sentient beings. Furthermore, the Bodhisattva becomes one who contemplates and is of the nature of mind. From that, having taken it up correctly in such a way, and having held it correctly in such a way, after the body is destroyed, one is born equal to the gods of Tushita, beginning with the word "者" and explained extensively. From there, having died and transmigrated, one is born in this realm equal to humans, explained extensively between the words "者." There, that Bodhisattva will obtain the marks of a great being—teeth that are extremely white. This is its omen: if one dwells as a householder and remains in the home, then one becomes a wheel-turning king who conquers the four continents, beginning with the word "者" and explained extensively. He cherishes, respects, and reveres that extremely white tooth, up to the words "者." If one shaves off hair and beard, puts on saffron robes, and with faith goes forth from home to homelessness, having completely renounced, then in the world one will become a Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha, and the sound will be widely proclaimed, up to the words "者." He cherishes, respects, and reveres that extremely white tooth, extensively explained up to the words "者." This is its omen. For this, the Dharma nature is such, and one should say this about it: In the past, whose teeth were extremely white? Listen to who obtained that mark! One obtained loving-kindness that is practiced in the desire realm. Through contemplation and what is made by the mind, this virtuous action brings happiness, and the teacher shows it in other lifetimes. By the ripening of karma, the Blessed One's teeth became extremely white. Why does a Bodhisattva obtain the marks of a great being—cheeks like a lion? Answer: The Bodhisattva, in past existences, beginning with the word "者" and explained extensively, makes such a vow in his mind: "No matter who asks me for anything, if I have it, I will give it to him, and until I give it, I will not turn him away." From that, having taken it up correctly in such a way.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཅི་འདོད་པ་དང༌། ཅི་བསམས་པ་དང༌། ཅི་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས། དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅི་བཞེད་པ་དང༌། ཅི་དགོངས་པ་དང༌། ཅི་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་སྟོན་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱིས་ཐུགས་
དམ་བཅས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །བདག་ལ་སུ་ཡང་རུང་བ་ཅི་སློང་ཡང༌། །དེ་ནི་བདག་གིས་མ་བྱིན་མི་བཏང་སྙམ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་དམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །མཚན་རྫོགས་དེ་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་བླངས་པར་གྱུར། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེས་ན་དྲང་སྲོང་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བར་གྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཐོ་འཚམས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། དེས་སེམས་ཅན་སུ་ལ་ཡང་ལག་པ་འམ། བོང་བའམ། དབྱུག་པའམ། མཚོན་ཆ་འམ། བསྣུན་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བས་ཐོ་འཚམས་པ་མ་བྱས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། རྒན་རབས་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
像那样，以那样的如实受持，身体坏灭后，便与兜率天的天神们同等而生，从那里开始广说。然后从那里死亡迁转后，便与此世的人们同等而生，直到那里广说。在那里，那位菩萨将获得大丈夫相的狮子颊。这是它的先兆：如果居家而住，那么转轮王征服四方，从那里开始广说，所有想要的、所想的、所做的，那些全部都将圆满获得，受到恭敬，被视为上师，直到那里广说。如果剃除头发和胡须，披上袈裟，以信心从家出家，完全出家，那么在世间将成为如来、阿罗汉、正等觉佛陀，声音将广为流传，直到那里所说。他所有想要的、所想的、所做的，那些全部都将圆满获得，受到恭敬，被视为上师，直到那里广说，这是它的先兆。对此，法性是这样的，对此应这样说：往昔的生世中，导师以心立下誓愿是这样的：无论谁向我乞讨什么，我都不会不给予、不施舍。像那样，以三种清净的誓愿，具足名称，具有那样的意念，在往昔的生世中受持。以业的异熟，因此大仙，成为胜者的狮子颊。为什么菩萨会获得殊胜的味觉大丈夫相呢？回答说：菩萨从往昔的存在开始广说，成为没有损害本性的，因此他对任何众生，无论是用手、脚、棍棒、武器或任何打击，都没有进行损害。此外，菩萨对父母、亲属、长辈、上师等，以及其他沙门、婆罗门进行损害

【英语翻译】
Like that, by holding it in such a way, upon the destruction of the body, one will be born equal to the gods of Tushita, and from there it is extensively explained. Then, having died and transmigrated from there, one will be born equal to the people in this realm, and it is extensively explained up to there. There, that bodhisattva will obtain the major mark of a great being, the lion's jaw. This is its omen: if one remains a householder and dwells in a house, then the wheel-turning king conquers the four directions, and from there it is extensively explained, and whatever one desires, whatever one thinks, and whatever one does, all of those will be completely obtained, and one will be honored and regarded as a guru, and it is extensively explained up to there. If one shaves one's hair and beard, puts on ochre robes, and with faith goes forth from home to homelessness, and is well and truly ordained, then in the world one will become a Thus-Gone One, an Arhat, a perfectly complete Buddha, and the sound will be widely proclaimed, and it is said up to there. Whatever one wishes, whatever one intends, and whatever one accomplishes, all of those will be completely obtained, and one will be honored and regarded as a guru, and it is extensively explained up to there, and this is its omen. The dharma nature of this is as follows: one should say this about it: In a previous lifetime, the teacher made this vow in his heart: 'Whatever anyone asks of me, I will not fail to give or relinquish it.' Thus, with three pure vows, complete with names, possessing that intention, one took it in a previous lifetime. By the ripening of karma, therefore, great sage, one became like the lion's jaw of the Victorious One. Why does a bodhisattva obtain the supreme major mark of taste? It is said: The bodhisattva, from a previous existence, is extensively explained, having become of a nature without harming, therefore, he has not harmed any sentient being with his hand, foot, stick, weapon, or any kind of blow. Furthermore, the bodhisattva harms parents, relatives, elders, gurus, and others such as ascetics and brahmins.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་མཐུན་པའི་སྨན་རྣམས་དང༌། ཕན་པའི་ཟས་རྣམས་དང༌། འཚམ་བའི་གཡོག་བྱིན་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། གནོད་པ་ཆུང་ཞིང་ནད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ། གོས་ངུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་
བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། གནོད་པ་ཆུང་ཞིང་ནད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། །འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་རོ་རྣམས་བྲོ་བའི་མཆོག །སྔོན་ནི་འཁོར་བའི་ཚེ་ན་གང་ལས་གྱུར། །ལག་པ་འམ་ཡང་ན་དབྱུག་པ་འམ་མཚོན་ཆ་ཡིས། །སེམས་ཅན་སུ་ལའང་གནོད་པར་མ་བྱས་ལ། །ཕ་མ་དང་ནི་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་རྣམས། །སྔོན་ནི་ནད་ཀྱི་གསོས་སྨན་དག་ཀྱང་བྱིན། །ལས་དགེ་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་ནི་སྟོན་པས་མཛད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཡིས་ན། །བཅོམ་ལྡན་རོ་རྣམས་བྲོ་བའི་མཆོག་དང་ལྡན། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལྕེ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་དང༌། མགོ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཤིང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལོག་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང༌། བདག

【汉语翻译】
对于那些不适宜的，以及不喜欢受到损害的，给予适合的药物，以及有益的食物，以及合适的侍奉。像那样从中正确地接受，像那样正确地持有，身体坏灭后，与兜率天的天神们同等命运地出生，从那里开始详细地阐述。然后从那里死亡转移后，在这个世间与人们同等命运地出生，直到那里详细地阐述。在那里，菩萨将获得殊胜的、品尝味道的相。这预兆是这样的：如果作为在家者居住在家中，那么就成为征服四方的转轮王，从那里开始详细地阐述，变成损害小且无病的自性，受到尊敬，被视为上师，直到那里详细地阐述。如果剃除头发和胡须，穿上袈裟，以信心从家出家，完全出家，那么就在世间成为如来、阿罗汉、正等觉佛陀，名声远扬，直到那里宣说。变成损害小且无病的自性，受到尊敬，被视为上师，直到那里详细地阐述。这就是它的预兆。这的法则是这样的：对此应该这样说。他的身体上，品尝味道的殊胜，以前在轮回的生命中是从哪里来的？用手或者棍棒或者武器，没有损害任何众生，父母以及沙门婆罗门们，以前也给予疾病的治疗药物。这个创造善和快乐的业，在其他的生世中由导师所作。由于业的成熟，世尊具有品尝味道的殊胜。为什么菩萨会获得大丈夫相中的长而薄的舌头，以及头顶有肉髻这两个相呢？回答说：菩萨在以前的生命中，从那里开始详细地阐述，自己也放弃了杀生，从杀生中返回，也让其他人正确地受持放弃杀生，并且自己

【英语翻译】
For those that are unsuitable, and those who dislike being harmed, give suitable medicines, and beneficial foods, and appropriate service. Like that, correctly receiving from it, like that, correctly holding it, after the body is destroyed, one will be born with the same fate as the gods of Tushita, from there beginning to explain in detail. Then, after dying and transmigrating from there, one will be born in this world with the same fate as humans, until there explaining in detail. There, the Bodhisattva will obtain the supreme, taste-experiencing mark of a great being. This is the omen: if one dwells as a householder in a house, then one becomes a wheel-turning king who conquers the four directions, from there beginning to explain in detail, becoming of a nature with little harm and without illness, being respected, being regarded as a guru, until there explaining in detail. If one shaves one's hair and beard, puts on saffron robes, and with faith goes forth from home to homelessness, completely renouncing, then in the world one becomes a Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, with a great reputation, until there it is proclaimed. Becoming of a nature with little harm and without illness, being respected, being regarded as a guru, until there explaining in detail. This is its omen. The dharma nature of this is like this: one should say this about it. On his body, the supreme of tasting flavors, where did it come from in previous lives in samsara? With hand or stick or weapon, he did not harm any sentient being, and to parents and shramanas and brahmins, he also gave healing medicines for diseases in the past. This karma that creates goodness and happiness, was done by the teacher in other lifetimes. Because of the maturation of karma, the Bhagavan possesses the supreme of tasting flavors. Why does the Bodhisattva obtain the two marks of a great man, a long and thin tongue, and a protuberance on the crown of the head? He replied: The Bodhisattva in previous lives, from there beginning to explain in detail, himself also abandoned killing, turned back from killing, and also caused others to correctly uphold abandoning killing, and himself

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤོང་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལྕེ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་དང༌། མགོ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ལྕེ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་དང༌། མགོ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་
དེས་གཅེས་པར་བྱེད། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་གོས་ངུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས། དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྕེ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་དང༌། མགོ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་དེས་གཅེས་པར་བྱེད། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཚེ་རྒྱལ་བའི་དབུ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལྡན། །ལྗགས་ཀྱང་རིང་ཞིང་སྲབ་པར་གང་ལས་གྱུར། །སྲོག་ཆགས་མ་བསད་མ་བྱིན་མ་བླངས་དང༌། །འདོད་ན་ལོག་པར་མ་སྤྱོད་བརྫུན་མ་བྱས། །ཆང་བཏུང་བ་ཡང་རྟག་ཏུ་སྤང་བྱས་ནས། །མང་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ནི་དེ་ལ་བཙུད། །ལས་དགེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་ནི་སྟོན་པས་མཛད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེས་ན་རྒྱལ་བ་ཡི། །ལྗགས་ཀྱང་རིང་ཞིང་སྲབ་ལ་གཙུག་ཏོར་ལྡན། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཚིག་རྩུབ་པོ་སྤངས་ནས་ཚིག་རྩུབ་པོ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག

【汉语翻译】
也不给予而取，以及欲邪行，以及说妄语，以及谷酒和，调制的酒，舍弃变为迷醉放逸之处，而使如实受持。由此，以及如实取彼，以及如实执持彼，以这样的身体坏灭后，与兜率天的诸天众共享福分而转生，如是广说。彼从彼处死没后，于此界与人们共享福分而转生，如是广说。在那里，彼菩萨获得大丈夫相，即舌长而薄，以及头有顶髻二者。此乃其先兆：若住于家，安住于家，则为转轮圣王，征服四方，如是广说，舌长而薄，以及头有顶髻。
彼受珍爱，受敬重，被视为上师，如是广说。若剃除须发，披着袈裟，以信心从家而出家，唯善而出家，则于世间成为如来、应供、正等觉，名声远扬，如是宣说。彼舌长而薄，以及头有顶髻者，受珍爱，受敬重，被视为上师，如是广说，此乃其先兆。此中法则是：应如是说。何时胜者的头有顶髻，舌头也长而薄，从何而来？不杀害众生，不与不取，不邪淫，不说谎，也恒常舍弃饮酒，并将众多其他也纳入其中。此善业带来安乐，于其他生世中，由导师所作。因此业之果报，胜者的舌头也长而薄，且有顶髻。为何菩萨获得大丈夫相之梵音？答曰：菩萨于往昔生命中，如是广说，舍弃粗恶语，从粗恶语中返回。

【英语翻译】
Also taking what is not given, and sexual misconduct, and speaking falsehoods, and grain alcohol and, concocted alcohol, abandoning the state of becoming intoxicated and reckless, and causing to truly hold. From that, and truly taking that, and truly holding that, with such a body, after destruction, sharing fortune with the gods of Tushita and being born, thus extensively speaking. He, after dying and transmigrating from there, in this realm, shares fortune with humans and is born, thus extensively speaking. There, that Bodhisattva obtains the marks of a great man, namely a long and thin tongue, and a head with an ushnisha. This is its omen: If he dwells in a house and remains in a house, then he is a Chakravartin king, conquering the four directions, thus extensively speaking, a long and thin tongue, and a head with an ushnisha.
He is cherished, respected, and regarded as a guru, thus extensively speaking. If he shaves his hair and beard, wears saffron robes, and with faith goes forth from home to homelessness, only for the sake of goodness, then in the world he becomes a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha, and his fame will spread far and wide, thus it is declared. That long and thin tongue, and the one with the ushnisha on his head, is cherished, respected, and regarded as a guru, thus extensively speaking, this is its omen. The Dharma nature here is this: It should be said like this. When the head of the Victorious One has an ushnisha, and the tongue is long and thin, from what does it arise? Not killing living beings, not taking what is not given, not engaging in sexual misconduct, not lying, and also constantly abandoning drinking alcohol, and including many others in that. This virtuous action brings happiness, in other lifetimes, it is done by the teacher. Therefore, due to the ripening of karma, the tongue of the Victorious One is long and thin, and he has an ushnisha. Why does a Bodhisattva obtain the Brahma voice, the mark of a great man? It is said: The Bodhisattva in previous lives, thus extensively speaking, abandoning harsh words, turning away from harsh words.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་བཟོད་པ་དང༌། གཞན་ཚིག་པ་ཟ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་མི་འཐད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་མི་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་རྣམས་སྤངས་ནས། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། རྣར་སྙན་པ་དང༌། ཡིད་ལ་འབབ་པ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། པོ་བྲང་འཁོར་གྱི་སྐད་དང༌། སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། བརྡ་ཕྲད་པ་དང༌། མཉན་པར་འོས་པ་དང༌། རྟེན་པ་མེད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་འདོད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འཐད་པ་དང༌། སྐྱེ་
བོ་མང་པོ་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཉམ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྤངས་ནས་ཚིག་ཀྱལ་པ་ལས་སླར་ལོག་སྟེ། དེ་དུས་སུ་སྨྲ་བ་དང༌། བདེན་བར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བརྟགས་ཏེ་སྨྲ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལས་དེ་དང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ངུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཚངས་པའི་དབྱངས་དེས་གཅེས་པར་བྱེད། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་པར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་གོས་ངུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས། དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཚངས་པ

【汉语翻译】
，从而舍弃那些令人不快的粗暴言语，他人无法忍受的言语，令他人愤怒的言语，不合众多人意的言语，众多人不喜欢听的言语，不合众多人心意的言语，不和谐的言语，无法入定的言语。 从而宣说那些悦耳的言语，听起来悦耳的言语，令人心悦诚服的言语，令人愉悦的言语，如同宫廷仆人的声音，悦耳动听的言语，清晰明了的言语，易于理解的言语，值得倾听的言语，不依赖于其他因素的言语，不矛盾的言语，符合众多人意愿的言语，符合众多人心意的言语，
令众多人喜悦的言语，符合众多人心意的言语，极其和谐的言语，能够入定的言语。 此外，菩萨舍弃无意义的言语，从无意义的言语中 वापस लौटकर，在适当的时候说话，说真话，说有意义的话，经过思考后说话，有论据的话，有教诲的话，与理性相符的话，与佛法相符的话，与意义相符的话，说不混杂的言语。 像那样从中正确地接受，像那样正确地领受，身体坏灭后，便能与兜率天的诸神一样获得相同的命运。从那里开始详细地阐述。 从那里死亡并转世后，便能在这个世界与人们一样获得相同的命运，直到那里都详细地阐述。 在那里，那位勇敢的菩萨将获得大丈夫相中的梵音。 这就是它的预兆：如果他住在家里，住在俗世中，那么他将成为统治四大部洲的转轮王，从那里开始详细地阐述。 那梵音会受到珍视，受到尊敬，被视为至高无上。像这样详细地阐述。 如果剃除头发和胡须，穿上袈裟，以信心从在家生活出家，那么他将在世间成为如来、阿罗汉、正等觉佛陀，他的名声将广为流传，直到那里都这样说。 那梵

【英语翻译】
, thereby abandoning such words that are unpleasant, harsh, unbearable to others, causing others to be angry, displeasing to many people, disliked by many people, disagreeable to many people, not harmonious, and unable to lead to samadhi. Instead, one should speak words that are pleasant, pleasing to the ear, agreeable to the mind, delightful, like the voice of a palace attendant, melodious and pleasing, clear, easy to understand, worthy of being listened to, independent, not contradictory, desired by many people, agreeable to many people,
pleasing to many people, agreeable to many people, extremely harmonious, and able to lead to samadhi. Furthermore, a Bodhisattva abandons frivolous talk, refraining from frivolous talk. He speaks at the right time, speaks truthfully, speaks meaningfully, speaks after consideration, with reasoning, with instruction, in accordance with reason, in accordance with Dharma, in accordance with meaning, and speaks unmixed words. Like that, having taken it correctly from that, like that, having grasped it correctly, after the body is destroyed, one will be born with the same destiny as the gods of Tushita. From there, it is explained in detail. Having died and transmigrated from there, one will be born in this realm with the same destiny as humans, and it is explained in detail up to there. There, that brave Bodhisattva will obtain the Brahma voice, which is one of the marks of a great being. This is its omen: If he dwells in a house and remains in the household, then he will become a Chakravartin king who rules over the four continents, and it is explained in detail from there. That Brahma voice will be cherished, respected, and regarded as supreme. It is explained in detail like this. If one shaves off hair and beard, puts on saffron robes, and with faith goes forth from household life to homelessness, then in the world he will become a Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, and his fame will spread far and wide, and it is said up to there. That Brahma

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབྱངས་དེས་གཅེས་པར་བྱེད། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་རྔ་སྒྲའི་གདངས་ཀྱིས་མཚན། །གང་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མཉན་པར་གྱིས། །འཇམ་པོར་སྨྲ་ཞིང་རྩུབ་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དགའ་བ་སྨྲ་ཞིང་མི་དགའ་སྨྲ་མི་བྱེད། །ཀྱལ་པའི་ཚིག་
ནི་སྤངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དུས་སུ་དོན་དང་ཆོས་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །ལས་དགེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་ནི་སྟོན་པས་མཛད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེས་ན་བདེ་བར་གཤེགས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཚངས་པའི་གསུང་དང་ལྡན། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་མིག་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བྱམས་པ་ཐོབ་ལ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། དོན་མེད་པར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཕན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། གནོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། བདེ་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། མི་བདེ་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བར་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་མིག་གིས་བལྟས་ཏེ། དཔེར་ན་མས་བུ་གཅིག་པ་སྡུག་པ་དང༌། ཕངས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། བཟོད་ཅིང་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་དེ། ཟླ་བ་བརྒྱད་དམ། དགུ་ལོན་གྱི་བར་དུ་མ་ཕྲད་པ་ལས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་བྱམས་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནས་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བྱམས་པའི་མིག་གིས་བལྟས་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
以梵音珍爱。恭敬。作为上师，如是广说。这是它的先兆。此之法性即是此，于彼当如是说。梵音以鼓声之音调为特征。谁能获得，请谛听。柔和地说，完全断绝粗暴。说悦意之语，不悦意之语不说。舍弃玩笑之语。
于适当时机说意义与佛法。此善业生起安乐。
于其他生世中，由导师所作。以业之果报，故而安乐逝去。具足大仙之梵音。为何菩萨能获得大丈夫相，如绀青之眼，牛的睫毛一般之二相？答曰：菩萨从往昔的生存开始广说。于欲望中获得行慈，那是想要变成有情者，想要变得无意义者，想要有益者，想要有害者，想要安乐者，想要不安乐者，想要触及安乐者，不想要触及安乐者，想要成就与安乐者，不想要成就与安乐者，对所有这些都以慈爱的眼神看待。譬如母亲对独子，疼爱，怜惜，欢喜，悦意，容忍，见到没有不和，八个月或九个月未见，一旦见到就以慈爱的眼神看待，同样，菩萨也以慈爱的眼神看待那些想要利益有情者，直到那些想要成就与安乐的有情。因此，像那样如实地接受，像那样如实地执持，身体坏灭后，便与兜率天的天人们同等而生，如是广说。他从那里死亡，转移，然后在这个世间与人们同等而生，如是广说。在那里，菩萨

【英语翻译】
Cherish with Brahma's voice. Respect. As a master, it is widely said. This is its harbinger. The Dharma nature of this is this, and it should be said like this to it. The Brahma's voice is characterized by the tone of the drum sound. Listen to what one can obtain. Speak gently and completely abandon the rude. Speak pleasant words and do not speak unpleasant words. Abandon frivolous words.
Speak of meaning and Dharma at the appropriate time. This virtuous act creates happiness.
In other lifetimes, it was done by the teacher. With the karmic result, one departs in bliss. Possessing the Brahma's voice of the great sage. Why does the Bodhisattva obtain the marks of a great man, such as eyes like dark blue and eyelashes like those of a cow? It is said: The Bodhisattva begins to speak extensively from the previous existence. In desire, one obtains loving-kindness in practice, which is for those who want to become sentient beings, those who want to become meaningless, those who want to be beneficial, those who want to be harmful, those who want to be happy, those who want to be unhappy, those who want to touch happiness, those who do not want to touch happiness, those who want to achieve and be happy, and those who do not want to achieve and be happy. All of these are looked upon with loving eyes. For example, a mother cherishes, pities, rejoices, delights, and tolerates her only child, and there is no discord when she sees him. If she has not seen him for eight or nine months, and then sees him, she looks at him with loving eyes. Similarly, the Bodhisattva also looks with loving eyes at those sentient beings who want to benefit sentient beings, up to those who want to achieve and be happy. Therefore, accepting it as it is, holding it as it is, after the body is destroyed, one is born equal to the gods of Tushita, as it is widely said. He dies from there, transmigrates, and then is born in this world equal to humans, as it is widely said. There, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་མིག་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་
འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་མིག་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་དེས་གཅེས་པར་བྱེད། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ། གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་མིག་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་དེས་གཅེས་པར་བྱེད། བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱ་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཚེ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་ལྡན། །གང་ཚེ་སྟོན་པ་བ་ཡི་རྫི་མར་ལྡན། །དོན་འདོད་གང་ཡིན་དོན་མེད་འདོད་པ་གང༌། །མི་རྣམས་བདེ་རེག་མི་འདོད་གནོད་འདོད་གང༌། །ཇི་ལྟར་མ་ནི་བུ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གཟིགས། །ལས་དགེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་ནི་སྟོན་པས་མཛད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེས་ན་སྟོན་པ་ཡི། །སྐུ་ལ་མཚན་ནི་རྣམ་གཉིས་བྱུང་བར་གྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། སྔོན་གྱི་ལུས་དང༌། སྔོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དག་དང༌། འདས་པ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། འགགས་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དག་ཏུ་ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། རྒན་རབས་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་བསྔགས་པ་དུས་སུ་བདེན་པར་བསྒྲགས་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་
ཞིག་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་བར་སྐྱེའོ། །དེ་དེར་སྐྱེས་ནས་རིང་པོ་མ་

【汉语翻译】
因此，他将获得伟人相中的眼睛像深蓝色一样和像牛的睫毛一样的两种相。它的先兆是这样的：如果他居家而住，那么就成为统治四大部洲的转轮王，从“统治四大部洲”开始详细阐述。那眼睛像深蓝色一样和像牛的睫毛一样的人会珍爱他，尊敬他，奉为上师，直到这之间都详细阐述。如果剃掉头发和胡须，穿上袈裟，以信心从在家出家，完全出家，那么就在世间成为如来、应供、正等觉的佛陀，声音广为流传，直到这之间都这样说。那眼睛像深蓝色一样和像牛的睫毛一样的人会珍爱他，尊敬他，奉为上师，直到这之间都详细阐述。这是它的先兆。这其中的法则是这样的，应该这样说：何时善逝之眼具深蓝色，何时导师具牛之睫毛，何为欲求利益，何为无意义之欲求，人们不欲求安乐，欲求损害，何时母亲慈爱儿子，如是能仁垂视一切世间。此乃行善生乐之事，导师于其他世世代代所为。因业之果报，导师之身显现二相。为何菩萨获得伟人相中眉间白毫相？答：菩萨于往昔之生，往昔之所，往昔之身，往昔之自性获得，往昔之其他世世代代，过去，灭尽，止息，分离，转变，完全灭尽之中，父母，亲属，长辈，上师等，以及其他沙门，婆罗门不应损害者，不喜损害者所赞叹，如实宣说真实语，由此如是，如是真实受持，如是真实执持，身
坏命终后，得生兜率天，与诸天众同分。生于彼处不久。

【英语翻译】
Therefore, he will obtain two marks of a great man: eyes like deep blue and eyelashes like those of a cow. Its omen is this: if he stays at home and dwells in a house, then he becomes a wheel-turning king who rules the four continents, starting from "ruling the four continents" and elaborating in detail. Those with eyes like deep blue and eyelashes like those of a cow will cherish him, respect him, and regard him as a guru, elaborating in detail up to that point. If he shaves his hair and beard, puts on robes, and with faith goes forth from home to homelessness, perfectly ordained, then in the world he becomes a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha, and his voice will be widely proclaimed, as it is said up to that point. Those with eyes like deep blue and eyelashes like those of a cow will cherish him, respect him, and regard him as a guru, elaborating in detail up to that point. This is its omen. The dharma nature of this is this, and it should be said like this: When the Sugata's eyes are deep blue, When the teacher has the eyelashes of a cow, What is the desire for benefit, what is the desire for meaninglessness, People do not desire happiness, they desire harm, When a mother loves her son, So does the Able One look upon all the world. This is the act of creating happiness through virtue, Which the Teacher performed in other lifetimes. Because of the ripening of karma, the Teacher's body Manifested two marks. Why does the Bodhisattva obtain the mark of a great man, the white hair between the eyebrows? Answer: The Bodhisattva, in previous existences, previous places, previous bodies, previous natures obtained, previous other lifetimes, past, exhausted, ceased, separated, transformed, completely exhausted, parents, relatives, elders, gurus, and others, ascetics and Brahmins who should not be harmed, those who do not like to harm, praised, truthfully proclaimed the truth in due time, from this thus, thus truly taken, thus truly held, the body
disintegrates and after death, he is born in Tushita, sharing the same fate as the gods. Having been born there for not long.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ལོན་པར་དགའ་ལྡན་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལས་ལྷའི་གནས་གསུམ་གྱིས་འཕགས་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷའི་ཚེ་དང༌། ལྷའི་ཁ་དོག་དང༌། ལྷའི་གྲགས་པས་འཕགས་སོ། །དེ་དེར་ཚེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་ནས། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་བར་སྐྱེའོ། །དེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ངམ། མདུན་ན་འདོན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་འདུག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བདུན་པ་སྟེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་བུ་ནི་སྟོང་ཐམ་པ་ཡོད་དེ། དཔའ་བ་རྟུལ་ཕོད་པ། ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི་ས་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་གནོད་པར་སྔོ་བ་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཆད་པ་མེད་ཅིང་མཚོན་གྱིས་བདའ་བ་མེད་ལ། ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སྙོམས་པས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་གནས་ལ། གང་གི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་སྒྲ་དེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དགའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་དེ་ཡང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང༌། གཞོན་ནུ་རྣམས་དང༌། བློན་པོ་རྣམས་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། དམག་གི་རུ་དང༌། གྲོང་མི་དང༌། ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ། གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ནས། དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ནི།
འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་སྒྲ་དེ་སྐྱེ་བོ་མང

【汉语翻译】
又，乐于兜率天的天众，比先前出生的天众，以三天处更殊胜。三者为何？即，天之寿命，天之颜色，天之名声更为殊胜。彼于彼处，住于寿命之量，自彼处死殁后，于此界与人等同分而生。彼于此处，将生于国王之王宫，或主导者之家。于彼处，彼菩萨将获得大丈夫相，眉间之白毫相。彼之先兆即是：若住于家，安住于家，则将成为统治四方之轮王，正法之王，具足正法，具足七宝。彼之七宝即是：即，轮宝，象宝，马宝，珠宝，女宝，主藏臣宝，第七，大臣宝。彼有千子，勇敢，雄猛，肢体具足殊胜之相，完全摧伏他方之军众。彼之直至大海之大地，完全无有损害，无有侵扰，此乃无有间断，无有兵器追逐，以合于正法且平等而善为安立而住。何时世间出现轮王，彼声响将成为众多生灵之欢喜，悦意。彼声响亦将于他化自在天天众之间传扬。妃嫔眷属，青年男女，大臣，主事者，军队，城镇居民，乡村人民，将恭敬，尊崇，敬重，供养。若剃除须发，披上袈裟，以信心从在家出家，唯行善事，则于世间将成为如来，应供，正等觉，声名远播。如是说。何时世间出现如来，应供，正等觉，彼声响将成为众多生

【英语翻译】
Furthermore, the gods who delight in the Tushita heaven are superior to the previously born gods by three abodes of the gods. What are the three? That is, the life of the gods, the color of the gods, and the fame of the gods are more excellent. There, he dwells for the duration of his lifespan. Then, after dying and transmigrating from there, he is born in this realm with the same fortune as humans. Here, he will be born in the palace of a king or in the house of a leader. There, that Bodhisattva will obtain the mark of a great being, the white hair between the eyebrows. The sign of this is that if he dwells in a house and remains in a house, he will become a wheel-turning monarch who conquers the four directions, a king of Dharma, endowed with Dharma, and possessed of seven precious things. These are his seven precious things: the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious woman, the precious householder, and the seventh, the precious minister. He has a thousand sons, brave and valiant, with limbs of excellent form, who utterly destroy the armies of others. All of his great land, reaching to the ocean, is without harm or injury. This is without interruption, without pursuit by weapons, and is well established and dwells in accordance with the Dharma and equality. When a wheel-turning monarch appears in the world, that sound becomes a joy and delight to many beings. That sound is also proclaimed among the gods of Paranirmitavasavartin. The retinue of consorts, young men and women, ministers, leaders, armies, townspeople, and villagers will honor, respect, revere, and make offerings. If he cuts off his hair and beard, puts on monastic robes, and goes forth from home to homelessness with faith, only doing good, then in the world he will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha, and his fame will spread far and wide. Thus it is said. When a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha appears in the world, that sound becomes a joy to many beings.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་དེ་ཡང་འོག་མིན་མན་ཆད་དུ་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་དང༌། ལྷ་རྣམས་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མི་འམ་ཅི་རྣམ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། སྲིན་པོ་རྣམས་དང༌། མི་རྣམས་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པ་བྱེད་དེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་མདངས་ནི་གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཡི། །སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་མཛོད་སྤུ་སྐྱེས་པ་དེ། །དག་ཅིང་དཀར་ལ་སྡུག་ཅིང་བཟང་བ་དང༌། །མཛེས་ཤིང་དུང་གི་མདོག་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །བསྔགས་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ནི། །བདེན་པར་དུས་སུ་དེ་བཞིན་རིག་པར་བརྗོད། །ལས་དགེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་ནི་སྟོན་པས་མཛད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཡིས་ན། །སྨིན་མཚམས་སུ་ནི་མཛོད་སྤུ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །ཆོས་མངོན་པར་གདགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས། །མཚན་གྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།གླེང་གཞི་ནི་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བདུན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བདུན་པ་སྟེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་
ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དེ་ལྟ་བུ་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བདུན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བདུན་པ་སྟེ་བ་ཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་

【汉语翻译】
生喜悦，变得令人满意，那声音甚至会传遍到下界，比丘们啊，比丘尼们啊，近事男们啊，近事女们啊，天神们啊，龙族们啊，阿修罗们啊，迦楼罗们啊，紧那罗们啊，人非人等啊，大腹行们啊，夜叉们啊，罗刹们啊，人们啊，非人们都会恭敬，尊重，描绘，供养，这是它的预兆。这其中的法则是这样的。对此应当这样说。如来之光芒如同金色，眉间生有白毫，清净洁白，美丽善良，美观如海螺之色。值得赞叹者赞叹，真实及时地宣说如来之智慧。此善业能带来安乐，在其他世中由导师所作。由业之成熟，眉间生出白毫。法句经的论著，从因的安立中，名为蕴的第一蕴圆满了。讲述的基础是在舍卫城。比丘们，如果转轮王出现在世间，七宝也会在世间出现。哪七种呢？即：轮宝，象宝，马宝，珠宝，女宝，家主宝，第七种是大臣宝。比丘们，如果转轮王出现在世间，那么这七种宝物也会在世间出现。比丘们，同样地，如果如来、阿罗汉、正等觉者出现在世间，那么七种菩提分宝也会在世间出现。哪七种呢？即：正念正等觉支宝，择法，精进，喜，轻安，禅定，第七种是舍平等正等觉支

【英语翻译】
generates joy and becomes satisfactory, and that sound will spread even to the lower realms. Monks, nuns, laymen, laywomen, gods, nagas, asuras, garudas, kinnaras, human and non-human beings, great belly-walkers, yakshas, rakshasas, humans, and non-humans will honor, respect, depict, and make offerings. This is its omen. The dharma nature in this is like this. It should be said like this about it. The light of the Tathagata is like gold, and the white hair grows between the eyebrows. It is pure, white, beautiful, and good, beautiful and like the color of a conch shell. Those who are worthy of praise praise it, and truly and timely proclaim the wisdom of the Tathagata. This virtuous deed brings happiness, and it is done by the teacher in other lives. Due to the maturation of karma, white hair grows between the eyebrows. The treatise on the Abhidharma, from the establishment of the cause, the first aggregate called the aggregate of names is completed. The basis of the discussion is in Shravasti. Monks, if a Chakravartin king appears in the world, the seven precious things will also appear in the world. What are the seven? They are: the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious woman, the precious householder, and the seventh is the precious minister. Monks, if a Chakravartin king appears in the world, then these seven precious things will also appear in the world. Monks, similarly, if the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One appears in the world, then the seven precious limbs of enlightenment will also appear in the world. What are the seven? They are: the precious limb of perfect mindfulness enlightenment, discrimination of dharma, diligence, joy, tranquility, samadhi, and the seventh is equanimity, the limb of perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལག་རིན་པོ་ཆེའོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཤིང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། དབྱུག་པ་སྤངས་ཤིང་མཚོན་ཆ་སྤངས་ལ་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་ན་སྲོག་ཆགས་གྲོགས་སྦུར་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་ན། དེ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཁྲུས་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱང་བླངས་ཏེ་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྩིབས་སྟོང་བ་ལྟ་བ་དང་བཅས་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དག་ཅིང་གཙང་ལ་མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ་ལྷ་རྫས་རིལ་
གྱིས་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང་པར་འགྱུར་ཏེ། དེར་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་ཐོས་ན། རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་ལ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཁྲུས་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ། བློན་པོའི་ཆོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྩིབས་སྟོང་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དག་ཅིང་གཙང་ལ་མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ་ལྷ་རྫས་རིལ་གྱིས་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་སྦྱར་ན། བདག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་ངེས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོ

【汉语翻译】
手珍宝啊！诸比丘，就是这样，如来、阿罗汉、正等觉在世间出现，那么菩提的七种珍宝也会在世间出现，就这样说了。为什么转轮王会得到轮宝呢？回答说：转轮王从名为“前世”开始广为积聚，自己也断除了杀生，从杀生中返回，舍弃棍棒和武器，知惭有愧，具有慈悲心，对于所有成为生命的有情，乃至蝼蚁等微小生物的杀生，内心完全净化，并且让其他人也正确地受持断除杀生。自己也断除了不予取、邪淫、妄语、离间语、恶语、绮语、贪心、害心和邪见，成为具有正见的人，并且让其他人也正确地受持正见。因此，在那斋戒日的十五，沐浴后受持斋戒，被大臣们围绕时，太阳升起之际，从东方出现天人的轮宝，具有千辐，带有轮毂和轮辋，清净洁白，非人工制造，由天物圆满的黄金所成。在那里，种姓为国王，从头顶灌顶的国王见到后，心中这样想：我听闻以前的转轮王们的故事，种姓为国王，从头顶灌顶的国王，在斋戒日的十五，沐浴后受持斋戒，被大臣们围绕时，太阳升起之际，从东方出现天人的轮宝，具有千辐，带有轮毂和轮辋，清净洁白，非人工制造，由天物圆满的黄金所成，那个人就会成为转轮王。与此相合，我一定是转轮王啊！他这样想。之后，

【英语翻译】
Hand Jewel! O monks, thus it is that when the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, appears in the world, then such seven precious limbs of enlightenment will appear in the world. Thus it was said. Why does a wheel-turning king obtain the wheel jewel? It is said: The wheel-turning king, from what is called the 'previous existence,' extensively accumulated merit. He himself abandoned killing and turned away from killing. He abandoned sticks and weapons, was conscientious and compassionate, and completely purified his mind from killing all sentient beings, even the smallest creatures like ants. He also caused others to correctly uphold the abandonment of killing. He himself also abandoned taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle talk, covetousness, malice, and wrong views, and became one with right views. He also caused others to correctly uphold right views. Therefore, on that fifteenth day of the Uposatha, having bathed and taken the Uposatha vows, surrounded by ministers, at sunrise, from the east, a divine wheel jewel would appear, with a thousand spokes, with a hub and a rim, pure and clean, not made by craftsmen, made of complete heavenly gold. There, the king of the royal lineage, who had been crowned from the crown of his head, saw it and thought to himself: I have heard the stories of the previous wheel-turning kings. The king of the royal lineage, who had been crowned from the crown of his head, on the fifteenth day of the Uposatha, having bathed and taken the Uposatha vows, surrounded by ministers, at sunrise, from the east, a divine wheel jewel would appear, with a thousand spokes, with a hub and a rim, pure and clean, not made by craftsmen, made of complete heavenly gold, that person would become a wheel-turning king. In accordance with this, I am certainly a wheel-turning king! He thought thus. Then,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་བུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས་ལག་པ་གཡོན་བར་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཀྱེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་གང་དུ་སྡོད་པ་དེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོའི་དགོངས་མལ་འདེབས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ལྷགས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ལྷ་ཚུར་གཤེགས་ལྷ་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ། །ཡུལ་འདི་དག་ནི་ལྷའི་
ལགས་ཏེ། འབྱོར་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ལོ་ལེགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ་ལགས་ཀྱི། འདི་དག་ལྷས་ལེགས་པར་གདུལ་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་ནི་ལྷའི་ཞམ་རིང་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ཏོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ། ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་དག་དེ་བས་ན་རང་རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་ཐུལ་ཅིག །ཆོས་མ་ཡིན་པས་མ་བྱེད་ཅིག །ཡུལ་འཁོར་འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། འགལ་བར་བྱེད་པ་སུ་ཡང་གནས་སུ་མ་གཞག་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱེད་དང་ཁྱེད་ངའི་ཞམ་རིང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས་ཤར་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བཏུལ་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བརྒལ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་དེར་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་འགྲོའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་

【汉语翻译】
转轮圣王从座位上起身，将上衣偏袒一肩，以右膝跪地，将神轮宝用双手捧起，左手置于中间，右手向东方推出，说道：轮宝啊，请超越先前圣者转轮圣王的道路而获得胜利！ 轮宝啊，请超越先前圣者转轮圣王的道路而获得胜利！ 获得胜利！说完，神轮宝便会走向先前转轮圣王的道路。 转轮圣王也与四兵眷属一同跟随神轮宝之后，神轮宝停留在哪个方向，转轮圣王便与四兵眷属一同在那里安营扎寨。 凡是东方有多少小国，都来到转轮圣王所在之处，说道：天神请降临，天神降临甚好！ 这些地方都是天神的，富饶、兴盛、安乐、丰收，充满着人和民众。 祈请天神好好地调伏这些地方。 我们是天神的仆人。 转轮圣王也对他们说道：各位地方的首领，因此要如你们各自的国土一样，与法相应地好好调伏，不要以非法行事。 在这个国土里，对于行非法之事和违背者，谁也不要让他们留住。 这样行事，你们就是我的仆人了。 这样宣告。 之后，神轮宝好好地调伏了东方，越过东方的大海，向南方沿着先前圣者转轮圣王的道路前进，轮宝便在那转轮圣王的道路上行进。 转轮圣王也与四兵眷属一同跟随神轮宝之后，神轮宝

【英语翻译】
The Chakravartin king rose from his seat, bared one shoulder of his upper garment, knelt on his right knee, planted it on the ground, and lifted the divine precious wheel with both hands, placing his left hand in the middle. He extended his right hand towards the east and said: "O precious wheel, may you be victorious over the path of the previous noble Chakravartin! O precious wheel, may you be victorious over the path of the previous noble Chakravartin! Be victorious!" Having said this, the divine precious wheel would proceed on the path of the previous Chakravartin. The Chakravartin king, together with his fourfold army, would follow behind the divine precious wheel. Wherever the divine precious wheel would stop, the Chakravartin king, together with his fourfold army, would set up camp for the night. All the petty kingdoms in the east, as many as there were, would come to where the Chakravartin king was, and say: "O deity, please come hither! It is good that the deity has come! These lands belong to the deity, and are prosperous, flourishing, peaceful, and have good harvests, and are filled with people and many inhabitants. We beseech the deity to tame these lands well. We are the servants of the deity." The Chakravartin king would say to them: "O chiefs of the lands, therefore, just as your own lands are, tame them well in accordance with the Dharma. Do not act unlawfully. In this land, do not allow anyone who practices what is unlawful or acts contrary to the Dharma to remain." He would proclaim, "If you do so, you will be my servants." Then, the divine precious wheel, having well subdued the east, crossed the great ocean of the east and proceeded southwards along the path of the previous noble Chakravartin. The precious wheel would proceed on that path of the Chakravartin. The Chakravartin king, together with his fourfold army, would follow behind the divine precious wheel. The divine precious wheel

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་གང་དུ་སྡོད་པ་དེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོའི་དགོངས་མལ་འདེབས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྡར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བཏུལ་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་དེར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་འགྲོའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་གང་དུ་སྡོད་པ་དེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོའི་དགོངས་མལ་འདེབས་
སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས་ནུབ་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བཏུལ་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་དེར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་འགྲོའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་གང་དུ་སྡོད་པ་དེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོའི་དགོངས་མལ་འདེབས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་ལས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས་བྱང་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བཏུལ་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བརྒལ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེ་ཉིད་དུ་འོངས་ཏེ། གདན་ཚོམ་པོའི་སྟེང་ན་སྲོག་ཤིང་ལ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
在任何一方停留时，转轮王都与四支军队一起安营扎寨。所有南方的附属小国都去拜见转轮王，并按照之前详细描述的那样宣誓效忠。然后，神圣的宝轮很好地征服了南方，并越过南方的大海，前往西方，沿着先前圣者转轮王走过的道路前进。神圣的宝轮就在那转轮王的道路上行进。转轮王也与四支军队一起跟随在那神圣宝轮之后。神圣的宝轮在任何一方停留时，转轮王都与四支军队一起安营扎寨。
所有西方的附属小国都去拜见转轮王，并按照之前详细描述的那样宣誓效忠。然后，神圣的宝轮很好地征服了西方，并越过西方的大海，前往北方，沿着先前圣者转轮王走过的道路前进。神圣的宝轮就在那转轮王的道路上行进。转轮王也与四支军队一起跟随在那神圣宝轮之后。神圣的宝轮在任何一方停留时，转轮王都与四支军队一起安营扎寨。所有北方的附属小国都去拜见转轮王，并按照之前详细描述的那样宣誓效忠。然后，神圣的宝轮很好地征服了北方，并越过北方的大海，回到了国王的宫殿，像放在轴心上一样安放在宝座上。这就是它的规律。

【英语翻译】
Wherever it stays, the wheel-turning king sets up camp for the night together with the fourfold army. All the vassal kingdoms of the south go to the wheel-turning king and declare their allegiance, as previously described in detail. Then, the divine precious wheel thoroughly subdues the south and, crossing the southern sea, goes to the west, following the path of the previous noble wheel-turning king. The divine precious wheel goes on that path of the wheel-turning king. The wheel-turning king also follows after that divine precious wheel together with the fourfold army. Wherever the divine precious wheel stays, the wheel-turning king sets up camp for the night together with the fourfold army.
All the vassal kingdoms of the west go to the wheel-turning king and declare their allegiance, as previously described in detail. Then, the divine precious wheel thoroughly subdues the west and, crossing the western sea, goes to the north, following the path of the previous noble wheel-turning king. The divine precious wheel goes on that path of the wheel-turning king. The wheel-turning king also follows after that divine precious wheel together with the fourfold army. Wherever the divine precious wheel stays, the wheel-turning king sets up camp for the night together with the fourfold army. All the vassal kingdoms of the north go to the wheel-turning king and declare their allegiance, as previously described in detail. Then, the divine precious wheel thoroughly subdues the north and, crossing the great northern sea, comes to the king's palace itself and remains on the throne as if placed on an axle. This is its nature.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །མ་བྱིན་ལེན་པ་སྤངས་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་སྤངས་པ་དང༌། །བདེན་སྨྲ་ཕྲ་མ་མི་བྱེད་དང༌། །ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དང༌། །དུས་མིན་ཀུན་དུ་སྨྲ་མི་བྱེད། །ནོར་རྣམས་ལ་ནི་བརྣབ་སེམས་མེད། །ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །ཡང་དག་ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་རྒྱུར། །དཀར་པོའི་ལས་ལམ་བཅུ་པོ་རྣམས། །སྔོན་ནི་ཡང་དག་བླངས་པར་གྱུར། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ། །ལྟེ་བར་བཅས་དང་མུ་ཁྱུད་བཅས། །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །གཞན་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་བཞི་ཡོད་དེ། གང་གི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡོད་དོ། །གང་གི་དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོས་
སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡོད་དོ། །གང་གི་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡོད་དོ། །གང་གི་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་གི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པས། དེ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཁྲུས་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྩིབས་སྟོང་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དག་ཅིང་གཙང་ལ་མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ་ལྷ་རྫས་རིལ་གྱིས་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་ཐོས་ན། རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་ལ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཁྲུས་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྩིབས་སྟོང་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དག་ཅིང་གཙང་ལ་མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ། ལྷ་རྫས་རིལ

【汉语翻译】
就称作这个。断绝杀生，断绝不予取，断绝他人之妻，说真实语不做离间，不说粗恶语，不在不合时宜时说话，对财物没有贪心，断绝邪见后，以正直的见解作为行为的根本，这十种白业之道，先前已如实受持。因此，具有千辐轮，具有轮毂和轮辋，国王因此而获得。此外，转轮圣王有四种，即有出现金轮宝的转轮圣王，有出现银轮的转轮圣王，有出现铜轮的转轮圣王，有出现铁轮的转轮圣王。其中，出现金轮宝的转轮圣王，从名为“先前”的时代开始广为传播，自己也如实受持清净的十善业道，并安住其中，也让其他人受持十善业道。因此，在布萨的十五之日，沐浴后受持布萨，被大臣们围绕时，太阳升起之际，从东方出现天人的轮宝，具有千辐，具有轮毂和轮辋，清净且洁净，非人工制造，由天物自然形成的黄金所造。在那里，从王族顶髻灌顶的国王见到后，心中这样想：我听闻先前转轮圣王的故事，凡是王族顶髻灌顶的国王，在布萨的十五之日，沐浴后受持布萨，被大臣们围绕时，太阳升起之际，从东方出现天人的轮宝，具有千辐，具有轮毂和轮辋，清净且洁净，非人工制造，天物自

【英语翻译】
It is called this. Abandoning killing, abandoning taking what is not given, abandoning (relations with) another's wife, speaking truthfully and not making divisive speech, not speaking harsh words, not speaking at all times, not being greedy for wealth, and abandoning wrong views, using right views as the basis for action. These ten paths of white deeds were previously taken up correctly. Therefore, the wheel with a thousand spokes, with a hub and a rim, was obtained by the king. Furthermore, there are four types of universal monarchs: there is the universal monarch who will have a golden wheel jewel appear; there is the universal monarch who will have a silver wheel appear; there is the universal monarch who will have a copper wheel appear; and there is the universal monarch who will have an iron wheel appear. Among them, the universal monarch who will have a golden wheel jewel appear, from the time called "previous" onwards, spread widely, and he himself also correctly took up and abided in the completely pure ten virtuous paths of action, and also caused others to uphold the ten virtuous paths of action. Therefore, on the fifteenth day of the Uposatha, after bathing and taking the Uposatha, when surrounded by a gathering of ministers, at sunrise, from the east, a divine wheel jewel appeared, with a thousand spokes, with a hub and a rim, pure and clean, not made by human hands, made of gold naturally formed from divine substances. There, the king who was crowned from the crown of the royal family saw it and thought to himself: I have heard the stories of previous universal monarchs, that for any king who was crowned from the crown of the royal family, on the fifteenth day of the Uposatha, after bathing and taking the Uposatha, when surrounded by a gathering of ministers, at sunrise, from the east, a divine wheel jewel appeared, with a thousand spokes, with a hub and a rim, pure and clean, not made by human hands, a divine substance.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་གསེར་ལས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་སྦྱར་ན། བདག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་ངེས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་རིན་
པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཀྱེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ན། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་གང་དུ་སྡོད་པ་དེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོའི་དགོངས་མལ་འདེབས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་མཆོད་ཡོན་ཁྱེར་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ལྷགས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཚུར་གཤེགས་ལྷ་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ། །ཡུལ་འདི་དག་ནི་ལྷའི་ལགས་ཏེ། འབྱོར་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ལོ་ལེགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་དང༌། མི་མང་པོས་གང་བ་ལགས་ཀྱིས། འདི་དག་ལྷས་ལེགས་པར་གདུལ་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་ནི་ལྷའི་ཞམ་རིང་འཚལ་ལོ་ཞེས་འཛེར་ཏོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ། ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་དག་དེ་བས་ན། རང་རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་ཐུལ་ཅིག །ཆོས་མ་ཡིན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཡུལ་འཁོར་འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། འགལ་བར་བྱེད་པ་སུ་ཡང་གནས་སུ་མ་གཞུག་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱེད་དང་ཁྱེད་ངའི་ཞམ་རིང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཤར་ཕྱོགས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བརྒལ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱ

【汉语翻译】
如果将“由此产生的黄金会变成转轮王的黄金”这句话联系起来，我确信我就是转轮王。然后，转轮王从座位上站起来，将上衣披在一边的肩膀上，右膝着地。双手拿起神圣的宝轮，放在左手上。右手指向东方，说道：宝轮啊，请超越过去圣者转轮王的道路！宝轮啊，请超越过去圣者转轮王的道路！超越吧！说完，神圣的宝轮就会沿着过去转轮王的道路前进。转轮王也会率领由四部分组成的军队跟随神圣的宝轮。神圣的宝轮停留在哪里，转轮王也会率领由四部分组成的军队在那里设立晚上的住所。东方的小国国王们也听说了转轮王驾临的消息。听到消息后，他们带着贡品来到转轮王所在的地方，说道：欢迎圣者驾临！这些国家是属于圣者的，富裕、繁荣、安乐、丰收、充满人民和众多人口。请圣者好好调伏他们。我们是圣者的仆人。转轮王对他们说：各位国土的统治者，因此，请按照各自国土的情况，如法调伏，不要不如法。不要让任何在这些国土上行非法之事、作对之人居住。如果这样做，你们就是我的仆人。然后，神圣的宝轮在东方顺利降落，越过东方的巨大海洋，到达南方、西方和北方。

【英语翻译】
If you connect the statement, "The gold that arises from this will become the gold of a Chakravartin King," I am certain that I am a Chakravartin King. Then, the Chakravartin King rose from his seat, draped his upper garment over one shoulder, and knelt on his right knee. He took the divine precious wheel with both hands and placed it on his left hand. He extended his right hand towards the east and said: O precious wheel, may you triumph over the path of the previous noble Chakravartin Kings! O precious wheel, may you triumph over the path of the previous noble Chakravartin Kings! Triumph! Having said this, the divine precious wheel would proceed along the path of the previous Chakravartin Kings. The Chakravartin King would also follow behind the divine precious wheel, together with his army of four divisions. Wherever the divine precious wheel would stop, the Chakravartin King, together with his army of four divisions, would set up his night's lodging. The petty kings of the east also heard that the Chakravartin King had arrived. Having heard this, they brought offerings and went to where the Chakravartin King was, saying: Welcome, O divine one! These lands belong to the divine one. They are prosperous, flourishing, peaceful, have good harvests, and are filled with people and many inhabitants. Please, divine one, tame them well. We are the servants of the divine one. The Chakravartin King said to them: O rulers of the lands, therefore, according to the situation of your respective lands, tame them well in accordance with the Dharma. Do not act contrary to the Dharma. Do not allow anyone who practices non-Dharma or acts against it to reside in these lands. If you do so, you will be my servants. Then, the divine precious wheel landed successfully in the east, crossed the great ocean of the east, and proceeded to the south, west, and north.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འོངས་ཏེ། གདན་ཚོམ་པའི་སྟེང་ན་སྲོག་ཤིང་ལ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལ་
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་གི་དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་ན། དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཁྲུས་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ། བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནས། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྩིབས་སྟོང་པ། ལྟེ་བ་དང་བཅས་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དག་ཅིང་གཙང་ལ་མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ། ལྷ་རྫས་རིལ་གྱིས་དངུལ་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་ཐོས་ནས། རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་ལ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། ཁྲུས་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ། བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྩིབས་སྟོང་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དག་ཅིང་གཙང་ལ་མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ་ལྷ་རྫས་རིལ་གྱིས་དངུལ་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་སྦྱར་ན། བདག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་ངེས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཀྱེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག་
རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
到達都城王宮之後，如棟樑般安住於座墊之上。此時，將要出現轉輪王的銀輪的轉輪王，從名為「先前之政」開始廣為宣揚，自己也如實奉行十善業道，並使他人也奉行十善業道。一如既往，在那守齋之日，即十五之時，沐浴後守齋，為大臣們所簇擁。旭日東昇之時，從東方出現天人的寶輪，具有千根輪輻，具輪轂、輪輞，潔淨而無瑕，非人工所造，乃天物所成之銀輪。在那裡，從王族之頂加冕的國王見到後，心中如是思忖：我曾聽聞先前的轉輪王們的故事，凡是從王族之頂加冕的國王，在那守齋之日，即十五之時，沐浴後守齋，為大臣們所簇擁之時，旭日東昇之時，從東方出現天人的寶輪，具有千根輪輻，具輪轂、輪輞，潔淨而無瑕，非人工所造，乃天物所成之銀輪，那將會成為轉輪王。將此話與現在之事相比，我定是轉輪王無疑。之後，轉輪王從座位上起身，將上衣偏袒一肩，右膝著地，雙手捧起天人的寶輪，置於左手之上，右手朝向東方，如是說道：寶輪啊，請超越先前聖者轉輪王之道而得勝！ 哎呀，寶輪啊，請超越先前聖者轉輪王之道而得勝！
得勝，得勝！如此說後，天人的寶輪便會行往先前轉輪王所行之道。輪

【英语翻译】
Having arrived at the royal palace of the capital, he remained on the cushion as if placed on a pillar. Then, that wheel-turning king from whom the silver wheel of the wheel-turning king would arise, widely propagated from what is called "previous governance," and he himself also truly took up the path of the ten virtuous actions and abided by it, and caused others to also uphold the path of the ten virtuous actions. As before, on that day of observance, that is, the fifteenth, having bathed and observed the fast, surrounded by a retinue of ministers, at sunrise, from the east appeared a precious wheel of the gods, with a thousand spokes, possessing a hub and a rim, pure and immaculate, not made by human hands, but a wheel of silver made of divine substance. There, the king who had been crowned from the head of the royal family, seeing it, thought to himself: I have heard the stories of the previous wheel-turning kings, that for any king who has been crowned from the head of the royal family, on that day of observance, that is, the fifteenth, having bathed and observed the fast, when surrounded by a retinue of ministers, at sunrise, from the east appears a precious wheel of the gods, with a thousand spokes, possessing a hub and a rim, pure and immaculate, not made by human hands, but a wheel of silver made of divine substance, that he will become a wheel-turning king. Comparing this saying with the present event, I am certainly a wheel-turning king. Then, the wheel-turning king rose from his seat, bared one shoulder of his upper garment, placed the kneecap of his right knee on the ground, took the precious wheel of the gods with both hands, placed it on his left hand, and with his right hand extended it towards the east, saying: O precious wheel, may you triumph over the path of the previous noble wheel-turning kings! Alas, precious wheel, may you triumph over the path of the previous noble wheel-turning kings!
Triumph, triumph! Having said this, the precious wheel of the gods would proceed along the path that the previous wheel-turning kings had traveled. Wheel

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་གང་དུ་སྡོད་པ་དེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོའི་དགོངས་མལ་འདེབས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཐད་དུ་འདོང་བར་ནི་མི་བྱེད་ཀྱི། གང་གི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཤེགས་པ་དེའི་ཚེ། མཆོད་ཡོན་ཁྱེར་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ལྷགས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ལྷ་ཚུར་གཤེགས་ལྷ་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ། །ཡུལ་འདི་དག་ནི་ལྷའི་ལགས་ཏེ། འབྱོར་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ལོ་ལེགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ་ལགས་ཀྱིས། འདི་དག་ལྷས་ལེགས་པར་འདུལ་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ནི་ལྷའི་ཞམ་རིང་འཚལ་ལོ་ཞེས་འཛེར་ཏོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ། ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་དག་དེ་བས་ན་རང་རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པས་ལེགས་པར་ཐུལ་ཅིག །ཆོས་མ་ཡིན་པས་མ་བྱེད་ཅིག །ཡུལ་འཁོར་འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། འགལ་བར་བྱེད་པ་སུ་ཡང་གནས་སུ་མ་གཞུག་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱེད་དང་ཁྱེད་ངའི་ཞམ་རིང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས་ཤར་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བཏུལ་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བརྒལ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱས་པར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འོངས་ཏེ། གདན་ཚོམ་པའི་སྟེང་ན་སྲོག་ཤིང་ལ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་གི་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བར་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་
པོ་དེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་ན། དེ་ལས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཁྲུས་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ། བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྩིབས་སྟོང་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་མུ་ཁྱུད་དང

【汉语翻译】
转轮之王也与四兵眷属一同跟随天之宝轮而行。天之宝轮停在何方，转轮之王便与四兵眷属一同在那里安寝。东方诸小国也听闻转轮之王驾临的消息。听闻之后，他们并不前往转轮之王处，而是在转轮之王驾临时，携带供品前往转轮之王所在之处，抵达后说道：天神降临，天神降临甚善！这些国土乃是天神所有，富饶、繁荣、安乐、丰收，且充满生灵和人民。恳请天神善加调伏这些地方。我们乃是天神的仆从。转轮之王也对他们说道：诸位国土之主，因此，各自按照自己国土的情况，以符合佛法的方式善加调伏。不要以不符合佛法的方式行事。不要让任何在这些国土中行非法之事或作对之人居住。如此行事，你们便是我的仆从。如此宣告。之后，天之宝轮善加调伏东方，越过东方的大海，从南方、西方和北方扩展到国王的王宫，如同将栋梁立于垫石之上般安住。因此，哪位转轮之王将出现铜轮，那位将出现的转轮之王，从名为“前世”开始广为积聚，自己也如实奉行十善业道，并令他人也如实奉行十善业道。在那之后，如同先前一样，在斋戒日，即十五之日，沐浴后受持斋戒，被大臣们簇拥着，在日出之时，从东方出现天之宝轮，具有千辐、轮毂和轮辋

【英语翻译】
The king who turns the wheel also goes after that precious wheel of the gods, together with the fourfold assembly of forces. Wherever the precious wheel of the gods stays, there the king who turns the wheel sets up his night's lodging, together with the fourfold assembly of forces. The petty kings of the east also heard that the king who turns the wheel had arrived. Having heard this, they did not go to the king who turns the wheel, but when the king who turns the wheel arrived, they took offerings and went to where the king who turns the wheel was, and having arrived, they said this: "God, come here, God, your coming is good! These lands belong to the god, they are rich, prosperous, happy, have good harvests, and are full of beings and people. Please, god, subdue these well. We are the servants of the god." The king who turns the wheel also said to them: "Chiefs of the lands, therefore, each of you should subdue your own lands well, according to their condition, in accordance with the Dharma. Do not act in a way that is not in accordance with the Dharma. Do not allow anyone who practices what is not Dharma or acts contrary to it to live in these lands. If you do so, you will be my servants." Thus he proclaimed. Then the precious wheel of the gods subdued the east well, crossed the great ocean of the east, and from the south, west, and north, it extended to the king's palace itself, and remained as if a pillar were placed on a foundation stone. Therefore, whichever king who turns the wheel will have a copper wheel appear, that king who turns the wheel who will appear, from what is called "former existence" onwards, will accumulate extensively, and he himself will also take up and abide in the path of the ten virtuous actions, and he will also cause others to take up the path of the ten virtuous actions. After that, as before, on the day of purification, that is, the fifteenth day, having bathed and taken the purification, surrounded by the assembly of ministers, at sunrise, from the east appeared the precious wheel of the gods, with a thousand spokes, a hub, and a rim.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པ་དག་ཅིང་གཙང་ལ་མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ་ལྷ་རྫས་རིལ་གྱིས་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་ཐོས་ན། རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་ལ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། ཁྲུས་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ། བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྩིབས་སྟོང་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དག་ཅིང་གཙང་ལ་མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ། ལྷ་རྫས་རིལ་གྱིས་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་སྦྱར་ན། བདག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་ངེས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས། ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་དུ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཀྱེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནས། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་
སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་གང་དུ་སྡོད་པ་དེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོའི་དགོངས་མལ་འདེབས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟ་པའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་གོ་ཆ་བགོས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱེད་དེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་འཐབ་པ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ

【汉语翻译】
那些清净且未经工匠制造，由神物丸药所成的铜轮将会出现。在那里，由刹帝利种姓加冕的国王看到后，心中这样想：我曾听闻过去的转轮圣王们的故事，凡是刹帝利种姓加冕的国王，在布萨斋戒的第十五日，沐浴后受持斋戒，被大臣们围绕时，太阳升起之际，从东方会出现一个具有千辐、轮毂和轮辋的珍宝轮，清净且未经工匠制造，由神物丸药所成的铜轮。如果与“他将成为转轮圣王”的说法相符，我必定是转轮圣王。然后，转轮圣王从座位上起身，将上衣披在一边肩膀上，右膝着地，双手捧起珍宝轮，放在左手上，右手向东方献上，并这样说道：珍宝轮啊，请超越过去圣者转轮圣王的道路而获胜！ 唉，珍宝轮啊，请超越过去圣者转轮圣王的道路而获胜！ 请获胜！说完，神圣的珍宝轮将沿着过去转轮圣王的道路前进。转轮圣王也将与四兵种的军队一起，跟随在那神圣的珍宝轮之后。神圣的珍宝轮停留在哪个方向，转轮圣王也将与四兵种的军队一起，在那里设立晚上的寝宫。东方的小国国王们也听闻转轮圣王驾临的消息。听闻后，他们也集结四兵种的军队，即象兵、骑兵、车兵和步兵，穿戴盔甲，为了与转轮圣王交战而前来。与转轮圣王战斗并互相指责

【英语翻译】
Those wheels made of copper, pure and unmade by craftsmen, formed from divine substances, will appear. There, a king crowned from the head of the Kshatriya caste, seeing it, thinks thus: I have heard the stories of past Chakravartins. Whichever king crowned from the head of the Kshatriya caste, on the fifteenth day of the Uposatha, having bathed and taken the Uposatha vows, surrounded by ministers, at sunrise, from the east will appear a precious divine wheel with a thousand spokes, a hub, and a rim, pure and unmade by craftsmen, formed from divine substances. If it matches the saying, "He will become a Chakravartin," I am certainly a Chakravartin. Then, the Chakravartin rises from his seat, drapes his upper garment over one shoulder, plants his right knee on the ground, takes the precious divine wheel with both hands, places it on his left hand, offers it to the eastern direction with his right hand, and says: O precious wheel, may you triumph over the path of the past noble Chakravartin! Alas, precious wheel, may you triumph over the path of the past noble Chakravartin! May you triumph! Having said this, the divine precious wheel will proceed along the path of the past Chakravartin. The Chakravartin also, together with the fourfold army, will follow behind that divine precious wheel. In whatever direction the divine precious wheel stays, the Chakravartin, together with the fourfold army, will set up his night's lodging there. The minor kings of the east also hear that the Chakravartin has arrived. Having heard this, they also gather the fourfold army, namely the elephant corps, the cavalry, the chariot corps, and the infantry, put on their armor, and come forth to fight with the Chakravartin, fighting with the Chakravartin and accusing each other.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། རྩོད་པར་བྱེད་ཀྱི། མཚོན་བཟོ་བར་ནི་མི་བྱེད་ཀྱི། དེ་དག་དང་འཐབ་པ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། རྩོད་པས་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཆད་པ་མེད་ཅིང་མཚོན་གྱིས་བདའ་བ་མེད་ལ། ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སྙོམས་པས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས་ཤར་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བཏུལ་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བརྒལ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ནས། རྒྱས་པར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འོངས་ཏེ། གདན་ཚོམ་པའི་སྟེང་ན་སྲོག་ཤིང་ལ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་གི་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེས་ནི། སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་ན། དེ་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། ཁྲུས་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ། བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཚེ་ཤར་
ཕྱོགས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྩིབས་སྟོང་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དག་ཅིང་གཙང་ལ་མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ། ལྷ་རྫས་རིལ་གྱིས་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་ཐོས་ན། རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་ལ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། ཁྲུས་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ། བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྩིབས་སྟོང་པ། ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་དག་ཅིང་གཙང་ལ་མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ། ལྷ་རྫས་རིལ་གྱིས་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་སྦྱར་ན། བདག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་ངེས་སོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་སྟ

【汉语翻译】
，争论。不制造武器。不与他们战斗，不揭露隐私，不争论，不争辩，用争论来区分，在这些之下没有惩罚，没有用武器追赶，与佛法一致，以平等妥善地安置。然后，珍宝法轮很好地调伏了东方。超越了东方的巨大海洋。从南方、西方和北方，一直来到国王的王宫。像放在垫子上的生命之树一样安住。在那里，转轮圣王，哪位将出现铁轮的转轮圣王，从名为“先前存在”开始广泛地结合。自己也正确地接受并安住于十善业道。也让其他人受持十善业道。在那里也像先前一样，在净居的第十五天，沐浴后受持净居。被大臣们围绕着，太阳升起时，从东方出现珍宝法轮，具有千根辐条，具有轮毂，具有轮辋，清净而干净，不是工匠制造的。由神圣物质完全由铁制成。在那里，从王族头顶灌顶的国王见到后心想：我听闻先前转轮圣王们的故事，从王族头顶灌顶的国王，在净居的第十五天，沐浴后受持净居。被大臣们围绕着，太阳升起时，从东方出现珍宝法轮，具有千根辐条，具有轮毂，清净而干净，不是工匠制造的。由神圣物质完全由铁制成，那将成为转轮圣王，如果与此相符，我一定是转轮圣王。然后转轮圣王从座位上起身，将上衣披在一边肩膀上，右膝着地，双手捧起珍宝法轮，放在左手上。

【英语翻译】
, arguing. Not making weapons. Not fighting with them, not exposing secrets, not arguing, not debating, distinguishing with arguments, under these there is no punishment, no chasing with weapons, in accordance with the Dharma, settling well with equality. Then, the precious wheel of the gods subdued the east well. Surpassing the great ocean of the east. From the south, west, and north, all the way to the king's palace. Abiding like a life tree placed on a cushion. There, the Chakravartin king, which Chakravartin king will have the iron wheel appear, starting from what is called "previous existence," extensively combining. He himself also correctly takes and abides in the path of the ten virtuous actions. Also causing others to uphold the path of the ten virtuous actions. There also, like before, on the fifteenth day of the Uposatha, having bathed and taken the Uposatha. Being surrounded by ministers, at sunrise, from the east appears the precious wheel of the gods, having a thousand spokes, having a hub, having a rim, pure and clean, not made by craftsmen. Made entirely of iron from divine substances. There, the king who has been crowned from the head by the royal family sees it and thinks: I have heard the stories of the previous Chakravartins, the king who has been crowned from the head by the royal family, on the fifteenth day of the Uposatha, having bathed and taken the Uposatha. Being surrounded by ministers, at sunrise, from the east appears the precious wheel of the gods, having a thousand spokes, having a hub, pure and clean, not made by craftsmen. Made entirely of iron from divine substances, that will become a Chakravartin king, if it corresponds to this, I must be a Chakravartin king. Then the Chakravartin king rises from his seat, drapes his upper garment over one shoulder, kneels on his right knee, and takes the precious wheel of the gods with both hands and places it on his left hand.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ལག་པ་གཡས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཕུལ་ནས། འདི་སྐད་དུ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཀྱེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ན། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་གང་དུ་སྡོད་པ་དེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོའི་དགོངས་མ་ལ་འདེབས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་
ཀྱིས་ཀྱང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་གོ་ཆ་བསྐོར་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱེད་དེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་འཐབ་པ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། རྩོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། མཚོན་བཟོ་བར་བྱེད་ཀྱི། གཅིག་ལ་གཅིག་གསོད་པར་ནི་མི་བྱེད་ཀྱི། དེ་དག་དང་འཐབ་པ་དང༌། འཚང་འདྲུ་བ་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། རྩོད་པས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཆད་པ་མེད་ཅིང་མཚོན་གྱིས་བདའ་བ་མེད་ལ། ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སྙོམས་པས་ལེགས་པར་ཕབ་སྟེ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས་ཤར་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བཏུལ་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བརྒལ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱས་པར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འོངས་ཏེ། གདན་ཚོམ་པའི་སྟེང་ན་སྲོག་ཤིང་ལ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་ཡི། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་བླངས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཉམས་པ་མེད། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ས་སྟེང་འདི་ནི་ཐུལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསུ་ནས་ཀྱང་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ། །ཚུར་གཤེགས་ལྷ་ནི་གཤེགས་པ་ལེགས། །ཡུལ་འདི་དག་ནི་ལྷ་ཡི་ལག

【汉语翻译】
诶！右手向东方推出，如此说道：轮宝啊，请您胜过往昔圣者转轮王的道路！ 唉！轮宝啊，请您胜过往昔圣者转轮王的道路！ 请您胜过！如此说时，天之轮宝将行于往昔转轮王的道路。 转轮王也与军队的四支队伍一同跟随天之轮宝，天之轮宝停留在哪个方向，转轮王就与军队的四支队伍一同在那里用晚餐。 东方的小国君主们也听闻：转轮王驾临了。 听闻之后，军队的四支队伍，即象兵队、马兵队、车兵队和步兵队，穿戴好盔甲，为了与转轮王交战而出现。 他们与转轮王争斗、互相揭短、交战、争论、制造武器，但不会互相残杀。 他们与转轮王争斗、互相揭短、交战、争论，区分胜负之后，不会施加惩罚，也不会用武器追赶，而是以符合佛法且公正的方式妥善安抚，让他们安居乐业。 之后，天之轮宝很好地驯服了东方，越过东方的巨大海洋，从南方、西方和北方扩展到国王的王宫，像放在垫子上的栋梁一样安住。 这里的规律是这样的，应该这样说： 无论何处，非人之处， 将出现黄金之轮， 那是已受持清净戒律， 圆满且无损的。 那位国王具有大神通， 这片土地将被征服。 所有的小国君主们， 迎接之后，也会这样说： 欢迎降临，天神降临真好！ 这些土地都是天神的。

【英语翻译】
E! With the right hand extended towards the east, he speaks thus: O Wheel Jewel, may you triumph over the path of the former noble Cakravartin! Alas! O Wheel Jewel, may you triumph over the path of the former noble Cakravartin! May you triumph! When he says thus, the divine Wheel Jewel will proceed on the path of the former Cakravartin. The Cakravartin King also, together with the fourfold army, will follow behind that divine Wheel Jewel, and wherever the divine Wheel Jewel stops, the Cakravartin King, together with the fourfold army, will dine there in the evening. The minor kings of the east also hear: The Cakravartin King has arrived! Having heard this, the fourfold army, namely the elephant corps, the horse corps, the chariot corps, and the infantry corps, donning their armor, emerge to wage war against the Cakravartin King. They fight with the Cakravartin King, expose each other's weaknesses, engage in battle, argue, and manufacture weapons, but they do not kill one another. They fight with them, expose each other's weaknesses, engage in battle, and argue, distinguishing victory and defeat, but they do not inflict punishment, nor do they pursue with weapons, but pacify them well in accordance with Dharma and justice, and they dwell in peace. Then, the divine Wheel Jewel, having well subdued the east, crosses the great ocean of the east, and from the south, west, and north, it extends to the very palace of the king, and abides as if placed upon a throne cushion, like a main pillar. The Dharma here is this, and it should be said thus: Wherever, in a non-human place, A golden wheel will appear, That is one who has taken pure vows, Complete and without defect. That king has great miraculous powers, This land will be conquered. All the minor kings, Having welcomed him, will also say thus: Welcome, god, it is good that you have come! These lands are the god's.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས། །འབྱོར་པ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །བདེ་བ་དང་ནི་ལོ་ལེགས་དང༌། །སྐྱེ་བོ་མི་མང་རྣམས་ཀྱིས་གང༌། །འདི་དག་ལྷ་ཡིས་གདུལ་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ལྷ་ཡི་ཞམ་རིང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིས། །དེ་དག་ལ་ནི་འདི་སྐད་བསྒོ། །ཡུལ་གྱི་གཙོ་རྣམས་དེ་བས་ན། །རང་རང་གི་ནི་ཡུལ་འཁོར་རྣམས། །ཆོས་བཞིན་དུ་ནི་གདུལ་བར་གྱིས། །ཆོས་མིན་སྤྱོད་དང་མི་མཐུན་སྤྱོད། །སུ་ཡང་འདིར་ནི་གནས་མ་གཞུག །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༌། །ང་ཡི་
ཞམ་རིང་བྱེད་པ་ཡིན། །གང་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་ཡི། །དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་བླངས། །དེས་ན་སྔ་ནས་དམན་པ་མེད། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ས་སྟེང་འདི་ནི་ཐུལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསུ་ཞིང་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དེ། །འོངས་ནས་དེར་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། །མྱུར་དུ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱེད། །ཚུར་གཤེགས་ལྷ་ནི་གཤེགས་པ་ལེགས། །ཡུལ་ནི་འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ལགས། །འདི་དག་ལྷ་ཡིས་གདུལ་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞམ་རིང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་དག་བསྒོ་བ་རྒྱས་པར་སྦྱར། །གང་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་ཡི། །ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །དེས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་བླངས། །སྔ་མ་གཉིས་ལ་དམན་པ་མེད། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ས་སྟེང་འདི་ནི་ཐུལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཡུལ་འགྱེད་ཕྱིར་ནི་བསུ་བར་བྱེད། །དེ་དག་དང་ནི་རྩོད་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་མཚོན་ཆ་བཟོ་བ་མེད། །དེ་ནས་ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། །མཐུན་པས་ལེགས་པར་གདུལ་བར་འགྱུར། །གང་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་བླངས། །སྔ་མ་དག་ལས་དམན་པ་མེད། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ས་སྟེང་འདི་ནི་ཐུལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཡུལ་འགྱེད་ཕྱིར་ནི་བསུ་པར་བྱེད། །དེ་དག་དང་ནི་རྩོད་ནས་ཀྱང༌། །སུ་ཡང་གསོད་པར་མི་བྱེད་དེ། །དེ་ནས་ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། །མཐུན་པས་ལེགས་པར་གདུལ་བར་འགྱུར།། །།རྒྱུ་གདགས་པ། བམ་པོ་གསུམ་པ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ག་ལས་འོངས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་བུ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་བསྒོ་བ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། ད

【汉语翻译】
萨！
富饶与兴盛，
安乐与丰年，
充满众多人民。
祈请天神调伏这些。
我们是天神的侍从。
转轮圣王，
对他们如此训示：
“各位地方首领，因此，
各自的领地，
要如法调伏。
不合法的行为和不如法的行为，
谁也不要在此居住。
如果这样做，你们也
就是我的侍从。
无论何处，非人
出现银轮，
他便如实奉行戒律。
因此，不会比以前差。
那位国王神通广大，
能够征服这片土地。
那些小国国王们，
不迎接也不说话，
前来那里行走，
迅速与他保持一致。
欢迎您来，天神来得好！
这些地方是您的。
祈请天神调伏这些。
我们是您的侍从。
与法相应的国王，
将这些教诲广为传播。
无论何处，非人
出现铜轮，
他便如实奉行戒律。
不会比前两者差。
那位国王神通广大，
能够征服这片土地。
所有的小国国王们，
为了战争而迎接。
与他们争论之后，
他不会制造武器。
然后，没有惩罚，
通过和谐而得到很好的调伏。
无论何处，非人
出现铁轮，
他便如实奉行戒律。
不会比之前的差。
那位国王神通广大，
能够征服这片土地。
所有的小国国王们，
为了战争而迎接。
与他们争论之后，
谁也不会杀害，
然后，没有惩罚，
通过和谐而得到很好的调伏。

因缘品，第三卷。 珍宝轮从何而来？ 回答说：当转轮圣王出现在世间时，诸天之主帝释天告诫诸天之子一切事，一切事要知道转轮圣王出现在世间。

【英语翻译】
Sa!
Prosperity and abundance,
Comfort and good harvest,
Filled with many people.
Pray to the gods to subdue these.
We are the servants of the gods.
The Chakravartin King,
Instructs them thus:
"You local leaders, therefore,
Each of your territories,
Must be subdued according to the Dharma.
Illegal behavior and unrighteous behavior,
No one should reside here.
If you do so, you also
Will be my servants.
Wherever, non-humans
A silver wheel appears,
He then truly upholds the precepts.
Therefore, it will not be worse than before.
That king is very powerful,
Able to conquer this land.
Those small kingdom kings,
Do not greet or speak,
Come and walk there,
Quickly be in harmony with him.
Welcome, the god has come well!
These places are yours.
Pray to the gods to subdue these.
We are your servants.
The king who is in accordance with the Dharma,
Spreads these teachings widely.
Wherever, non-humans
A copper wheel appears,
He then truly upholds the precepts.
It will not be worse than the previous two.
That king is very powerful,
Able to conquer this land.
All the small kingdom kings,
Greet for the sake of war.
After arguing with them,
He will not make weapons.
Then, without punishment,
Through harmony, they will be well subdued.
Wherever, non-humans
An iron wheel appears,
He then truly upholds the precepts.
It will not be worse than the previous ones.
That king is very powerful,
Able to conquer this land.
All the small kingdom kings,
Greet for the sake of war.
After arguing with them,
No one will kill,
Then, without punishment,
Through harmony, they will be well subdued.

The Chapter on Causes, Volume Three. From where did the precious wheel come? It is said: When the Chakravartin King appears in the world, the lord of the gods, Indra, instructs the sons of the gods in all matters, all matters should know that the Chakravartin King has appeared in the world.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་ལས་ཐམས་ཅད་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མཉན་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་
ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྩིབས་སྟོང་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དག་པ་བཟང་བ། མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ། ལྷ་རྫས་རིལ་གྱིས་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་མངོན་པར་སྦུལ་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་ལས་ཐམས་ཅད་པས། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བསྒོ་བ། གྲོགས་པོ་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དེ་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུར་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ལྷའི་བུ་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མཉན་ཏེ། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བ། གྲོགས་པོ་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། དེ་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཕུལ་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། ཁྲུས་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ། བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་འབུལ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལས་ཀུན་ལ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་ནས་ཀྱང༌། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ། །ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་བཅས་པ་སྤྲུལ། །ལྷ་ཡི་བུ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ལྷ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ཀྱང༌། །བསོད་ནམས་བྱས་པའི་རྒྱལ་དེ་ལ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ནི་འབུལ་བར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དཀར་བ་རྣམས། །སྔོན་ནི་ཡང་དག་བླངས་པར་གྱུར། །དེས་ན་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་པོས་ཐོབ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱལ་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་བདེ་བར་སྦྱར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་
བཞོན་པ་རྣམས་དང༌། རྟའི་བཞོན་པ་རྣམས་དང༌། ཤིང་རྟའི་བཞོན་

【汉语翻译】
愿您显现珍宝天神之轮！然后，一切天子都听从众神之主帝释天的吩咐。珍宝天神之轮，具有千根轮辐，带有轮毂和轮辋，一切形态都圆满、清净、美好，非人工制造，由天神之物整体以黄金制成，显现出来。然后，一切天子显现珍宝天神之轮后，告诫四大天王：诸位道友，请知晓转轮圣王已降生于世，并将珍宝天神之轮献给他！然后，四大天王听从一切天子的告诫，告诫以草为食者：诸位道友，请知晓转轮圣王已降生于世，并将珍宝天神之轮献给他！然后，四大天王按照告诫，以草为食者们听闻后，在转轮圣王进行布萨的十五斋戒日，沐浴后受持布萨，当被大臣们围绕时，在太阳升起之际，从东方献上珍宝天神之轮。此处的法则是这样的，应该这样说：
以大神通力，
受天神之王催促后，
显现千辐金轮，
带有轮毂和轮辋。
天子具有大神通，
受众天神之王催促后，
向行善积德之国王，
也献上轮宝。
先前已如实受持，
十善业道之白业。
因此一切业力故，
国王获得所化轮。
为何转轮圣王获得珍宝象呢？回答说：转轮圣王从名为“先前之存在”开始，与国王相结合，对于父母、亲属、上师等，以及其他沙门、婆罗门，不应加害的，以及不喜加害者，对他们施以安乐，各种各样，例如象乘、马乘、车乘

【英语翻译】
May you manifest the precious wheel of the gods! Then, all the sons of the gods, listening to the command of Indra, the lord of all the gods, manifested the precious wheel of the gods, with a thousand spokes, with a hub and a rim, complete in all aspects, pure and beautiful, not made by craftsmen, made entirely of gold from divine substances. Then, all the sons of the gods, having manifested the precious wheel of the gods, admonished the four great kings: Friends, know that the wheel-turning king has appeared in the world, and send him the precious wheel of the gods! Then, the four great kings, listening to the admonition of all the sons of the gods, admonished those who live on grass: Friends, know that the wheel-turning king has appeared in the world, and offer him the precious wheel of the gods! Then, according to the admonition of the four great kings, those who live on grass, having heard, on the fifteenth day of the Uposatha fast of the wheel-turning king, having bathed and taken the Uposatha, when surrounded by the assembly of ministers, at the time of sunrise, from the east, they offer the precious wheel of the gods. The Dharma here is like this, it should be said like this:
By the great power of miracles,
Urged by the king of the gods,
Manifesting a thousand-spoked golden wheel,
With a hub and a rim.
The son of the gods has great miraculous power,
Urged by the kings of the gods,
To the king who has done meritorious deeds,
The wheel jewel is also offered.
Previously, he had truly taken,
The white deeds of the ten paths of action.
Therefore, by all the power of karma,
The king obtained the manifested wheel.
Why did the wheel-turning king obtain the precious elephant? He said: The wheel-turning king, from what is called "the previous existence," combined with the king, for parents, relatives, teachers, and others, as well as other ascetics and Brahmins, those who should not be harmed, and those who do not like to harm, bestowing happiness on them, in various ways, such as elephant rides, horse rides, chariot rides

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་དང༌། ཁྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པ་རྣམས་དང༌། །སྨྱིག་མའི་འཁར་བ་རྣམས་དང༌། སྦ་འཁར་རྣམས་དང༌། ཁྲི་རྣམས་བྱིན་པ་དང༌། སྟེགས་འཆར་བཅུག་པ་དང༌། གྲུ་དང་ཟམ་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མ་རྣམས་བྱིན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་བདེ་བའི་བཞོན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་བོ། །གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཡང་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་དའི་མདོག་ལྟར་ཐལ་ཀར་དུ་འདུག་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་བསྙེན་ནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་སེམས་དགའ་སྟེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་བཟང་སྟེ། ལན་ཅིག་གིས་དུལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་གླང་པོ་ཆེའི་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་ལེགས་འགྲོ་ཕོ་ཉས་བཀུག་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་ལེགས་འགྲོ་ལ་བསྒོ་བ། ལེགས་འགྲོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ་འདི་མྱུར་དུ་འདུལ་སྤྱོད་བྱོས་ལ་འོན་ཅིག །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་ལེགས་འགྲོས། ལྷ་བཀའ་བཞིན་འཚལ་ཞེས་བྱས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཏེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བརྡ་རྣམས་སློབ་ཏུ་བཅུག་ནས་ཉི་མ་གཅིག་གིས་བརྡ་ཐམས་ཅད་ལོབས་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་མ་ཡིན་པའི་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ལོ་དུ་མ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་བརྡ་རྣམས་ལོབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེས་ཉི་མ་གཅིག་གིས་བརྡ་ཐམས་ཅད་ལོབས་སོ། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་ལེགས་འགྲོས་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཤིང་ཏུ་དུལ་བར་རིག་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལྷ་མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷའི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིས་བཏུལ་བ་ལགས་ཀྱི། ལྷས་གང་གི་དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་པ་བཞིན་དུ་མཛད་པར་གསོལ། དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་སད་པར་འདོད་དེ། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཚེ་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ནས། ས་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་
པ་འདི་བསྐོར་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེ་ཉིད་དུ་འོངས་ནས་ཁྱེའུ་སུས་ཟའོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་བའི་བཞོན་བ་བྱིན་པ་དང༌། །བཞོན་བ་མང་པོ་བྱིན་པ་དང༌། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་མང་དང་ཁྱོགས། །སྨྱིག་འཁར་སྦ་འཁར་ཁྲི་རྣམས་དང༌། །སྟ

【汉语翻译】
等，以及轿子的坐骑等，竹杖等，木杖等，床榻赐予，台阶设置，船和桥梁等，女神赐予，那些以及其他安乐的坐骑各种各样地行进。因为这个缘故，转轮王获得了象宝。那象宝也像睡莲的颜色一样呈灰白色，七肢良好安住，称为象王亲近。转轮王见到后心中欢喜，心想这象宝真好，一次就能调伏。之后，转轮王用信使召来驯象师善行，对驯象师善行吩咐道：善行要知道，这头好象宝要迅速调伏驯服。之后，驯象师善行说：遵照天神旨意。听从转轮王的吩咐，让象宝学习各种手势，一天就学会了所有手势。例如，其他的象要用多年甚至数百年才能学会手势，而象宝一天就学会了所有手势。之后，驯象师善行知道象宝已经非常驯服，就前往转轮王所在的地方，到达后对转轮王禀告道：天神请知晓，我已调伏了天神的象宝，请天神按照您认为合适的时机来做。之后，转轮王想要测试象宝，在日出之时骑上象宝，绕着大地直至大海的边缘。

【英语翻译】
etc., and the mounts of palanquins, etc., bamboo staffs, etc., wooden staffs, etc., beds were given, platforms were set up, boats and bridges, etc., goddesses were given, and those and other various kinds of comfortable mounts went forth. Because of this, the Chakravartin King obtained the elephant jewel. That elephant jewel was also ash-white like the color of a kumuda flower, with seven limbs well established, and was called the Elephant King Proximity. When the Chakravartin King saw it, his mind was delighted, and he thought, "This elephant jewel is good, it will be tamed in one try." Then, the Chakravartin King summoned the elephant tamer Good Conduct with a messenger and instructed the elephant tamer Good Conduct: "Good Conduct, know this, quickly tame and subdue this good elephant jewel." Then, the elephant tamer Good Conduct said, "As the god commands." He listened to the Chakravartin King's instructions, and had the elephant jewel learn all the gestures, and in one day he learned all the gestures. For example, other elephants take many years or even hundreds of years to learn the gestures, but the elephant jewel learned all the gestures in one day. Then, the elephant tamer Good Conduct, knowing that the elephant jewel was very tame, went to where the Chakravartin King was, and upon arriving, reported to the Chakravartin King: "May the god know, I have tamed the god's elephant jewel, please do as you deem appropriate." Then, the Chakravartin King wanted to test the elephant jewel, and at sunrise he rode the elephant jewel, circling the great earth to the edge of the ocean.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ཀྱང་འདོགས་སུ་བཅུག་པ་དང༌། །གྲུ་དང་ཟམ་པ་རྣམས་དང་ནི། །ལྷམ་རྣམས་ཀྱང་ནི་བྱིན་པ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱིན། །དེས་ན་རྒྱལ་པོས་གླང་པོ་ཆེ། །ཡན་ལག་བདུན་པོ་ལེགས་གནས་ཐོབ། །གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་གང་ལས་འོངས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཕྱོགས་ན་གསེར་གྱི་བྲག་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་བྱ་སྐྱིབས་སུ་འདུག་ལ། ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། ཞིང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོད་པ། གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེའི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ན་ཡང་གསེར་གྱི་བྲག་བྱ་སྐྱབས་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེ་ན་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་དའི་མདོག་ལྟར་ཐལ་ཀར་དུ་འདུག་ལ། ཡན་ལག་བདུན་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ། དེའི་མགོ་བོ་ཡང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། མདོག་སྔོ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུར་དབུས་དམར་ལ། མཆེ་བ་དྲུག་ཡོད་པ་ཅིག་གནས་སོ། །དེའི་འཁོར་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་དའི་མདོག་ལྟར་ཐལ་ཀར་དུ་འདུག་ལ་ཡན་ལག་བདུན་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་མགོ་བོ་ཡང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། མདོག་སྔོ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དབུས་དམར་ལ་མཆེ་བ་དྲུག་ཡོད་པ་ཤ་སྟག་གོ །གང་གི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན་ལ་བསྒོ་བ། རབ་བརྟན་འཁོར་
ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དེའི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོང་ཤིག །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མཉན་ནས་བུ་ཐུ་བོ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཆེས་སྔར་འཆི་བར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེས་ཡང་དེའི་འོག་མ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེས་སྔར་འཆི་བར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འ

【汉语翻译】
也让负载，船和桥梁等，鞋子也给予，给予各种各样的喜悦。因此，国王获得了大象，七个部分都很好地存在。如果问这头珍宝大象从哪里来？回答说：在北方，有一个叫做金岩非天之面的地方，它像鸟巢一样存在。水中五十由旬，陆地五十由旬，周围一百五十由旬，高度四又二分之一由旬。它外形优美，赏心悦目，非常漂亮。在其周围，还有八千个金岩鸟巢，所有这些也都外形优美，赏心悦目，非常漂亮。那里有一头名叫极坚固的大象王，它外形优美，赏心悦目，非常漂亮，像睡莲花一样呈灰白色，七个部分都很好地存在。它的头部也外形优美，赏心悦目，非常漂亮，颜色是蓝色的，像水生软体动物的颜色一样，中心是红色的，有六颗象牙。它的周围有八千头大象王，所有这些也都外形优美，赏心悦目，非常漂亮，像睡莲花一样呈灰白色，七个部分都很好地存在。它们的头部也外形优美，赏心悦目，非常漂亮，颜色是蓝色的，像水生软体动物的颜色一样，中心是红色的，有六颗象牙。当转轮圣王出现在世间时，众神之王帝释天命令大象王极坚固：极坚固，要知道转轮圣王已经出现在世间，送出那头珍宝大象。然后，大象王极坚固听从众神之王帝释天的命令，送出自己的儿子。如果它过早死亡，那么它也会送出下一个。如果转轮圣王过早死亡，那么珍宝大象就会回到自己的地方。为什么转轮圣王会获得珍宝马？回答说：

【英语翻译】
Also allowed to load, and boats and bridges, shoes were also given, and various kinds of joy were given. Therefore, the king obtained the elephant, the seven parts of which were well established. If asked where this jewel elephant came from? It is said: In the north, there is a place called the Golden Rock Non-Heavenly Face, which exists like a bird's nest. Fifty yojanas in water, fifty yojanas in land, one hundred and fifty yojanas in circumference, and four and a half yojanas in height. It is beautiful in shape, pleasing to the eye, and very beautiful. Around it, there are also eight thousand golden rock bird nests, all of which are also beautiful in shape, pleasing to the eye, and very beautiful. There, there is an elephant king named Extremely Firm, who is beautiful in shape, pleasing to the eye, and very beautiful, and is grayish-white like a lotus flower, and the seven parts are well established. Its head is also beautiful in shape, pleasing to the eye, and very beautiful, the color is blue, like the color of an aquatic mollusk, the center is red, and it has six tusks. Around it, there are eight thousand elephant kings, all of which are also beautiful in shape, pleasing to the eye, and very beautiful, and are grayish-white like a lotus flower, and the seven parts are well established. Their heads are also beautiful in shape, pleasing to the eye, and very beautiful, the color is blue, like the color of an aquatic mollusk, the center is red, and they all have six tusks. When the Chakravartin king appears in the world, the lord of the gods, Indra, commands the elephant king Extremely Firm: Extremely Firm, know that the Chakravartin king has appeared in the world, send out that jewel elephant. Then, the elephant king Extremely Firm, listening to the command of the lord of the gods, Indra, sends out his own son. If it dies too early, then it will also send out the next one. If the Chakravartin king dies too early, then the jewel elephant will return to its own place. Why does the Chakravartin king obtain the jewel horse? It is said:

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཅི་རིགས་པར་བདེ་བར་སྦྱར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་བཞོན་པ་རྣམས་དང་རྟའི་བཞོན་བ་རྣམས་དང༌། ཤིང་རྟའི་བཞོན་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པ་རྣམས་དང༌། སྨྱིག་མའི་འཁར་བ་རྣམས་དང༌། སྤ་འཁར་རྣམས་དང༌། ཁྲི་རྣམས་བྱིན་པ་དང༌། སྟེགས་འཆར་བཅུག་པ་དང༌། གྲུ་དང་ཟམ་པ་རྣམས་དང༌། ལྷམ་རྣམས་བྱིན་པ་དང༌། ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། གསེར་གྱི་ཁྱོགས་རྣམས་སེམས་དགའ་བས་རང་གི་ལ་གནས་བྱིན་པ་དང༌། དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅི་རིགས་པར་བྱིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་བོ། །རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྔོ་ལ་མགོ་གནག་ཅིང་ཕུམ་ཕུམ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། རྟའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རྟ་དེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་སེམས་དགའ་སྟེ། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་བཟང་སྟེ། ལན་ཅིག་གིས་དུལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་རྟའི་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་ལེགས་འགྲོ་ཕོ་ཉས་བཀུག་ནས་རྟའི་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་ལེགས་འགྲོ་ལ་བསྒོ་བ། ལེགས་འགྲོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྟ་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ་འདི་མྱུར་དུ་འདུལ་སྦྱོང་བྱོས་ལ་འོན་ཅིག །དེ་ནས་རྟའི་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་ལེགས་འགྲོས་ལྷ་བཀའ་བཞིན་
འཚལ་ཞེས་བྱས་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མཉན་ཏེ། རྟ་རིན་པོ་ཆེའི་བརྡ་རྣམས་སློབ་དུ་བཅུག་ནས། ཉི་མ་གཅིག་གིས་བརྡ་ཐམས་ཅད་ལོབས་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་མ་ཡིན་པའི་རྟ་རྣམས་ལོ་དུ་མ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་བརྡ་རྣམས་ལོབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྟ་རིན་པོ་ཆེས་ཉི་མ་གཅིག་གིས་བརྡ་ཐམས་ཅད་ལོབས་སོ། །དེ་ནས་རྟའི་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་ལེགས་འགྲོས། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་རིག་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལྷ་མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལྷའི་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིས་བཏུལ་ལགས་ཀྱི། ལྷས་གང་གིས་དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་པ་བཞིན་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་

【汉语翻译】
轮王从名为“先前存在”之处开始，广行布施，对于父母、亲戚、上师等，以及其他沙门、婆罗门，凡是不应加害的，不喜加害的，都根据情况给予安乐，各种各样，例如：大象的坐骑、马的坐骑、车辆的坐骑、轿子的坐骑、竹杖、木杖、床榻，允许建造台阶，船和桥梁，给予鞋子，使一切欢喜，以及金色的轿子，以欢喜心给予自己的住所，以及其他各种各样的用具，都根据情况给予。因为这个原因，轮王获得了马宝。那匹马宝全身青色，头是黑色的，丰满可爱，名为马王云力。轮王见到那匹马后心生欢喜，心想：这匹马宝真好，一次就能调伏。然后，轮王派人召来驯马师善逝，告诫驯马师善逝说：善逝，你要知道，这匹好马宝要尽快调伏。然后，驯马师善逝说：遵照天神的旨意。听从轮王的告诫，让马宝学习各种信号，一天之内就学会了所有的信号。例如，其他的马匹需要多年甚至几百年才能学会信号，而马宝一天之内就学会了所有的信号。然后，驯马师善逝知道马宝已经非常驯服了，就前往轮王所在的地方，对轮王说道：天神请知晓，我已调伏了天神的马宝，请天神按照您认为合适的时间来使用它。然后，轮王

【英语翻译】
The Chakravartin King, starting from what is called "previous existence," extensively gave, to parents, relatives, teachers, and others, as well as to renunciates and Brahmins, those who should not be harmed, those who do not like to be harmed, according to their needs, he gave comfort in various ways, such as: elephant mounts, horse mounts, chariot mounts, palanquin mounts, bamboo staffs, wooden staffs, beds, allowed the construction of platforms, boats and bridges, gave shoes, made everyone happy, and golden palanquins, with a joyful heart he gave his own dwelling, and other various kinds of utensils, all according to their needs. Because of this reason, the Chakravartin King obtained the horse jewel. That horse jewel was entirely blue with a black head, plump and pleasing, named the horse king Cloud Power. The Chakravartin King, seeing that horse, felt joy in his heart, thinking: This horse jewel is good, it can be tamed in one go. Then, the Chakravartin King sent a messenger to summon the horse tamer Good Goer, and instructed the horse tamer Good Goer, saying: Good Goer, you should know, this good horse jewel should be tamed quickly. Then, the horse tamer Good Goer said: According to the divine command. Listening to the Chakravartin King's instructions, he had the horse jewel learn various signals, and in one day he learned all the signals. For example, other horses take many years or hundreds of years to learn the signals, but the horse jewel learned all the signals in one day. Then, the horse tamer Good Goer, knowing that the horse jewel was very tame, went to where the Chakravartin King was, and said to the Chakravartin King: May the god know, I have tamed the god's horse jewel, please use it as you know is the appropriate time. Then, the Chakravartin King

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
སད་པར་འདོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་སྟེ། འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་མང་པོ་བརྒྱན་བྱས་ནས། །ཅི་རིགས་པ་ནི་བྱིན་པར་གྱུར། །གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་ཁྱོགས། །སྨྱིག་འཁར་སྤ་འཁར་ཁྲི་རྣམས་དང༌། །སྟེགས་ཀྱང་འདོགས་སུ་བཅུག་པ་དང༌། །གྲུ་དང་ཟམ་པ་རྣམས་དང་ནི། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཁྱོགས་རྣམས་ཀྱང༌། །དགའ་བཞིན་རང་གི་ལག་ནས་བྱིན། །དེས་ན་སྔོ་ཞིང་མགོ་གནག་པའི། །རྟ་ནི་རྒྱལ་པོས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ག་ལས་འོངས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་ན་གླིང་ཕྲན་ཁམ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ན་རྟའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ཐམས་ཅད་སྔོ་ལ་མགོ་བོ་གནག་ཅིང་ཕུམ་ཕུམ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་གནས་སོ། །དེའི་འཁོར་རྟའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ཐམས་ཅད་སྔོ་ལ་མགོ་བོ་གནག་ཅིང་ཕུམ་ཕུམ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཤ་སྟག་གོ །གང་གི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྟའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ་བསྒོ་བ། སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་འཁོར་ལོས་
སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དེའི་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ཐང་ཤིག །དེ་ནས་རྟའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ། མཉན་ནས་བུ་ཐུ་བོ་གཏོང་བར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་ཆེས་སྔར་འཆི་བར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེས་ཡང་དེའི་འོག་མ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེས་སྔར་འཆི་བར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་ཚེ་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་མུན་པ་སྣང་བ་མེད་པ་མུན་གནག་མར་མེ་མེད་པར་མར་མེའི་འབྲུ་མར་དང༌། མར་མེའི་སྙིང་པོ་དང༌། མར་མེའི་སྣོད་རྣམས་བྱིན་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་རྣམས་དང༌། མར་མེ་རྣམས་དང༌། སྣང་བ་རྣམས་བྱས་ནས་མུན་པ་ཆེ

【汉语翻译】
从“想要醒来”开始详细阐述。此处的法则是这样的，对此应这样说：布施众多装饰后，各种各样的东西都被布施了。大象、马、车和轿子，手杖、拐杖和床等等，台阶也被允许放置，船和桥梁等等，以及用黄金制成的轿子等等，都高兴地从自己的手中布施。因此，青色且头部为黑色的马，国王将会获得。如果问：这匹宝马从哪里来呢？回答说：在西方有一个叫做“多石榴岛”的小岛，那里住着一匹名叫“云力”的马王，它外形优美，赏心悦目，美丽动人，全身青色，头部黑色，发出令人愉悦的噗噗声。它的眷属有八千俱胝匹马王，它们也都外形优美，赏心悦目，美丽动人，全身青色，头部黑色，发出令人愉悦的噗噗声。当转轮圣王出现在世间时，诸天之主帝释天会告诫马王云力：云力，你要知道转轮圣王已经出现在世间，并送出他的宝马。之后，马王云力会按照诸天之主帝释天的告诫，听从并送出自己的长子。如果长子过早死亡，那么他会再次送出下一个。如果转轮圣王过早死亡，那么宝马会回到自己的住所。为什么转轮圣王会获得宝珠呢？回答说：转轮圣王从“前世”开始详细阐述，对于父母、亲戚、上师等等，以及其他沙门和婆罗门，不应加害的，以及不喜好加害者，对于那些没有黑暗、没有光明的黑暗之处，没有灯的地方，布施灯油、灯芯和灯具，以及灯笼、灯和光明，从而驱散黑暗。

【英语翻译】
Beginning with "wanting to awaken," elaborate in detail. The dharma here is such that it should be said like this: After adorning with many gifts, various things were given. Elephants, horses, chariots, and palanquins, canes, crutches, and beds, etc., steps were also allowed to be placed, boats and bridges, etc., and palanquins made of gold, etc., were happily given from one's own hands. Therefore, the king will obtain a horse that is blue and has a black head. If asked, where does this precious horse come from? It is said: In the west, there is an island called "Pomegranate Island," where a horse king named "Cloud Force" resides, who is beautiful in form, pleasing to the eye, beautiful and attractive, all blue with a black head, and makes a pleasant puffing sound. His retinue consists of eighty million horse kings, all of whom are beautiful in form, pleasing to the eye, beautiful and attractive, all blue with black heads, and make pleasant puffing sounds. When a Chakravartin king appears in the world, the lord of the gods, Indra, will advise the horse king Cloud Force: Cloud Force, you should know that a Chakravartin king has appeared in the world, and send his precious horse. Then, the horse king Cloud Force, according to the advice of the lord of the gods, Indra, will listen and send his eldest son. If the eldest son dies too early, then he will send the next one again. If the Chakravartin king dies too early, then the precious horse will return to its own abode. Why does the Chakravartin king obtain the precious jewel? It is said: The Chakravartin king, starting from "previous existence," elaborates in detail, for parents, relatives, teachers, etc., and other shramanas and brahmins, those who should not be harmed, and those who do not like to harm, for those dark places without darkness or light, where there is no lamp, giving lamp oil, wicks, and lamps, as well as lanterns, lamps, and light, thereby dispelling the darkness.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་བོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཡང་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཟུར་བརྒྱད་པ། བཟང་པོ། རགས་པ་ཆེ་བ། དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད་པ། རྣམ་པར་གསལ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཅི་ཙམ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་དེའི་འོད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་སད་པར་འདོད་དེ། དེ་ནས་མཆན་མོ་མུན་པ་མུན་ནག་ཐིབས་པོ་ཆར་སིམ་བུ་འབབ་ཅིང༌། གློག་འགྱུ་པའི་ནང་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས། དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་བཅས་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་སོང་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉེ་འཁོར་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་ནོར་བུ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མུན་པ་སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། །མུན་གནག་མར་མེ་མེད་པར་ནི། །མར་མ་ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་
རྣམས། །ལྷུག་པར་གཏོང་དང་ལྡན་པས་བྱིན། །གཞན་ཡང་སྣང་དང་གསལ་བ་དང༌། །སྒྲོན་མ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གསལ་དག་པའི། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ནོར་བུ་ཐོབ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ག་ལས་འོངས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ན། དེ་ལ་ཀླུ་རྣམས་སམ། ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་འབུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི། སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྣམས་དང༌། བཀྲེན་པ་རྣམས་དང༌། སྡུག་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟས་དང༌། སྐམ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གོས་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། གནས་དང༌། མར་མེ་རྣམས་བྱིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་བོ། །བུད་མེད་དེ་ཡང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། མིའི་མདོག་ལས་ནི་འདས། ལྷའི་མདོག་ནི་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། བཙུན་མོ་དེ་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་མི་དཀར། ཧ་ཅང་ཡང་མི་སྔོ་སྟེ། པགས་པའི་མདོག་པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་ལྟར་འདུག་ལ། ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང༌། ཧ་ཅང་ཡང་མི་ཐུང་སྟ

【汉语翻译】
不做任何事情，因此转轮王获得了珍宝。那珍宝是八角形的琉璃，是好的，大的，纯净且无杂质的，非常明亮，转轮王的妃嫔们需要多少光亮，那珍宝的光芒都能满足。然后，转轮王想要唤醒那珍宝，之后，在乌云密布、黑暗沉重、细雨绵绵、闪电交加之中，将珍宝系在旗帜的顶端，与四支军队一起，前往花园，转轮王的所有四支军队，以及周围半由旬的范围内，都被那珍宝的光芒所照亮。这其中的规律是这样的，应该这样说：没有光明的黑暗，没有灯的黑暗，酥油、麻油的精华，以慷慨布施而给予。此外，光明和清晰，燃烧的灯也给予。之后，国王获得了清澈纯净的琉璃宝珠。如果问那珍宝是从哪里来的？回答说：当转轮王出现在世间时，龙族或者四大天王会献上它。如果问为什么转轮王会获得玉女宝？回答说：转轮王从名为“前世”开始，广行布施，对僧侣、婆罗门、贫困者和受苦者进行布施，例如食物、饮料、嚼物、食物、衣服、香、花环、涂油、卧具、垫子、住所和灯火，因此转轮王获得了玉女宝。那玉女身材好，看起来漂亮美丽，超越了人类的肤色，但还没有获得天人的肤色。那位妃嫔既不太白，也不太黑，皮肤的颜色像priyangu花一样，既不太高，也不太矮。

【英语翻译】
Having done nothing, therefore the Chakravartin King obtained the precious jewel. That precious jewel is an eight-sided lapis lazuli, which is good, large, pure and without impurities, and very bright. The light of that jewel fulfills all the light needed by the Chakravartin King's consorts. Then, the Chakravartin King wanted to awaken that precious jewel. Then, in the midst of dark, heavy clouds, drizzling rain, and flashing lightning, he tied the precious jewel to the top of the banner, and with the four divisions of the army, went to the garden. All the four divisions of the Chakravartin King's army, and the surrounding half-yojana, were illuminated by the light of that jewel. The principle here is this, and it should be said like this: Darkness without light, darkness without lamps, the essence of ghee and sesame oil, are given with generous giving. Furthermore, light and clarity, and burning lamps are also given. Then, the king obtained the clear and pure lapis lazuli jewel. If asked where that precious jewel came from? It is said: When the Chakravartin King appears in the world, either the Nagas or the Four Great Kings offer it. If asked why the Chakravartin King obtained the precious woman? It is said: The Chakravartin King, starting from what is called "previous existence," extensively practiced giving, giving to monks, Brahmins, the poor, and the suffering, such as food, drink, chewing substances, edibles, clothes, incense, flower garlands, ointments, bedding, mats, dwellings, and lamps. Therefore, the Chakravartin King obtained the precious woman. That woman has a good figure, looks beautiful and lovely, surpasses the complexion of humans, but has not yet attained the complexion of gods. That consort is neither too white nor too black, the color of her skin is like the priyangu flower, neither too tall nor too short.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ལུས་རན་པར་འདུག་པ་དང༌། ཧ་ཅང་སྐེམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཧ་ཅང་ཤ་ཆེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤ་རན་ལ་བཙུན་མོ་དེ་གྲང་བའི་དུས་ན་ནི་ལུས་རྣམས་ལ་རེག་ན་དྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ཚ་བའི་དུས་ན་ནི་རེག་ན་བསིལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་མོ་དེའི་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཙནྡན་གྱི་དྲི་འབྱུང་ལ། ཁ་ནས་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྔོན་དུ་ལྡང་ཞིང༌། ཕྱི་ནས་ཉལ་བ་དང༌། ཅི་བྱ་བའི་ལུང་མནོད་པ་དང༌། མཁས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱེད་ལ། སྙན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དགུལ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཡིད་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་ན། ལུས་དང༌། ངག་གིས་ལྟ་ག་ལ་བྱེད། བཙུན་མོ་དེ་ནི་གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་གིས་འགྲོ་བ་མཐོང་ན་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ། ཀྱེ་མ་འདི་ཡེ་འགྲོ་ན་ཅི་མ་
རང་སྙམ་དུ་སེམས་ལ། གལ་ཏེ་འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། འཕྲེས་པ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ། ཀྱེ་མ་འདི་ཡེ་འཕྲེས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །བཙུན་མོ་དེས་ནི་ཇི་ལྟར་པ་ཝ་སངས་ཀྱིས་སྐར་མ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འདུག་གོ །བཙུན་མོ་དེ་ནི་བུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་སྔར་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ནི་མཐོ་རིས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟས་དང་སྐོམ་དང་གོས་དང་སྤོས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་བྱུག་པ་རྣམས། །རང་གི་འཁོར་བཅས་དགའ་བཞིན་དུ། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་བྱིན། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེ་ཡིས་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །བུད་མེད་མཆོག་ཏུ་བཟང་བ་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་དང༌། མིའི་མདོག་ལས་ནི་འདས། ལྷའི་མདོག་ནི་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། སྦྱིན་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དག་བྱིན་ཏེ། རྒྱན་རྣམས་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གོས་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། གནས་དང༌། མར་མེ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་དང༌། མིའི་མདོག་ལས་ནི་

【汉语翻译】
而且身体匀称，既不太瘦也不太胖，身材适中。这位王妃在寒冷的时候，触摸她的身体会感到温暖，在炎热的时候，触摸她的身体会感到凉爽。这位王妃的每个毛孔都散发出旃檀的香味，口中散发出乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：乌 উৎপala，utpala，utpala，青莲花）的香味。她总是先于转轮王的起身而起身，后于转轮王的就寝而就寝，请问转轮王该做什么，她既聪明又令人喜爱，而且说话悦耳动听。她甚至连心意都不会违背转轮王，更何况是身体和言语呢？如果有人看到这位王妃行走，他们会想：‘哎呀，如果她一直走下去该多好啊！’如果他们看到她站立、坐着或躺卧，他们也会想：‘哎呀，如果她一直躺着该多好啊！’这位王妃就像帕瓦桑（Pa wasangs）遮蔽星星一样，遮蔽了所有的女人。这位王妃不会生育儿子。珍贵的王妃会先去世，转轮王会后去世。所有珍贵的王妃都会接近天界。这就是规律，应该这样说。食物和饮料以及衣服和香料，鲜花花环和涂香，连同自己的眷属一起高兴地，在前世都布施过。由于业的成熟，转轮王的，女人最为殊胜，而且一切方面都完美具备。为什么珍贵的王妃容貌姣好，美丽动人，超越了人类的容貌，却没有获得天人的容貌呢？回答说：珍贵的王妃从名为前世的时代开始，广行布施，给予清净的布施，给予装饰品、食物、饮料、咀嚼物、食用物、衣服、香料、鲜花花环、涂香、卧具、坐垫、住所和清净的灯火。因为这个原因，珍贵的王妃容貌姣好，美丽动人，超越了人类的容貌。

【英语翻译】
Moreover, her body is well-proportioned, neither too thin nor too fat, with a moderate figure. This queen, in cold weather, touching her body feels warm, and in hot weather, touching her body feels cool. From every pore of this queen emanates the fragrance of sandalwood, and from her mouth emanates the fragrance of উৎপala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning: উৎপala, utpala, utpala, blue lotus). She always rises before the Chakravartin King and sleeps after him, asks what needs to be done, is intelligent and pleasing, and speaks sweetly. She does not even go against the Chakravartin King's mind, let alone with her body and speech. If someone sees this queen walking, they will think: 'Alas, how wonderful it would be if she kept walking!' If they see her standing, sitting, or lying down, they will also think: 'Alas, how wonderful it would be if she kept lying down!' This queen, like Pa wasangs obscuring the stars, obscures all women. This queen will not bear a son. The precious queen will die first, and the Chakravartin King will die later. All precious queens will approach the heavenly realms. This is the rule, and it should be said like this. Food and drink, clothes and spices, flower garlands and unguents, together with one's own retinue, joyfully, were given in previous lives. Due to the maturation of karma, the Chakravartin King's, woman is most excellent, and perfect in every way. Why is the precious queen beautiful in appearance, lovely to look at, surpassing human appearance, but has not attained the appearance of a deva? It is said: The precious queen, from the time called previous lives, extensively practiced giving, giving pure gifts, giving ornaments, food, drink, chewing substances, edibles, clothes, spices, flower garlands, unguents, bedding, cushions, dwellings, and pure lamps. For this reason, the precious queen is beautiful in appearance, lovely to look at, surpassing human appearance.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
འདས། ལྷའི་མདོག་ནི་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་དཀར་ཧ་ཅང་ཡང་མི་སྔོ་སྟེ། པགས་པའི་མདོག་པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་ལྟར་འདུག་ལ། ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང༌། ཧ་ཅང་ཡང་མི་ཐུང་སྟེ། ལུས་རན་པར་འདུག་པ་དང༌། ཧ་ཅང་སྐེམ་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཧ་ཅང་ཤ་ཆེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཤ་རན་པར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། སྦྱིན་བ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་དང༌། རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལག་ནས་གུས་པར་བྱས་ཏེ། མ་བརྙས་པར་དུས་སུ་བྱིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་དཀར། ཧ་ཅང་ཡང་མི་སྔོ་སྟེ། པགས་པའི་མདོག་པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་ལྟར་འདུག་ལ། ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང༌། ཧ་ཅང་ཡང་མི་ཐུང་སྟེ། ལུས་རན་པར་འདུག་པ་དང༌། ཧ་ཅང་སྐེམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཧ་ཅང་ཤ་ཆེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤ་རན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་གྲང་བའི་དུས་ན་ལུས་རྣམས་ལ་རེག་ན་དྲོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། གྲང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྲང་བའི་དུས་གང་ཡིན་པའི་དགུན་སྨད་ཟླ་བ་གཉིས་འོད་མ་འགས་པར་བྱེད་པའི་རླུང་ལྡང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གྲང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་དུས་དགུན་སྨད་ཟླ་བ་གཉིས་འོད་མ་འགས་པར་བྱེད་པའི་རླུང་ལྡང་བ་ན། ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ། ཁྱིམ་དྲོན་པོ་རྣམས་དང༌། གདིང་བ་དང༌། བགོ་བ་དྲོན་པོ་རྣམས་བྱིན་པ་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། གོས་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། གནས་དང༌། ཞུགས་ལིང་དང༌། ཞུགས་ཐབ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་དྲོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་གྲང་བའི་དུས་ན་ལུས་རྣམས་ལ་རེག་ན་དྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཚ་བའི་དུས་ན་ལུས་ལ་རེག་ན་བསིལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཚ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཚ་ལ་ལྷག་པར་ཚ་བ་ལ་བབ་སྟེ། མི་བཟད་པར་ཡོངས་སུ་གདུངས་པ་ལ་བབ་ཅིང༌། མི་བཟང་པར་ཡོངས་སུ་གདུངས་པའི་ངོ་ལ་བབ་པ་ན། ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། ག

【汉语翻译】
逝去。没有获得天人的肤色。为什么贵妇人既不太白也不太蓝，皮肤的颜色像priyangku花一样，既不太高也不太矮，身材匀称，既不太瘦也不太胖，身材匀称呢？回答说：贵妇人在以前的生命中，广行布施，以恭敬之心用自己的手布施颜色圆满、气味圆满、味道圆满之物，不轻视，按时布施。因为这个原因，贵妇人既不太白也不太蓝，皮肤的颜色像priyangku花一样，既不太高也不太矮，身材匀称，既不太瘦也不太胖，身材匀称。为什么贵妇人在寒冷的时候，触摸身体会感到温暖呢？回答说：贵妇人在以前的生命中，广行布施，在寒冷至极的时候，也就是冬末两个月，光芒无法穿透，狂风呼啸的时候，对于父母、亲戚、上师等人，以及其他沙门、婆罗门，不应伤害的，不喜伤害的那些人，给予温暖的房屋、垫子、温暖的衣服，以及食物、饮料、衣服、香、花环、涂香、卧具、坐垫、住所、火盆、火炉等，以及其他各种各样的取暖用具。因此，贵妇人在寒冷的时候，触摸身体会感到温暖。为什么贵妇人在炎热的时候，触摸身体会感到凉爽呢？回答说：贵妇人在以前的生命中，广行布施，在炎热至极，酷热难耐，令人无法忍受的时候，对于父母、亲戚、上师等人，以及

【英语翻译】
Passed away. She did not attain the complexion of a deva. Why is it that the noble woman is neither too white nor too blue, but the color of her skin is like the priyangku flower, neither too tall nor too short, her body is well-proportioned, neither too thin nor too fat, but her flesh is well-proportioned? She said: The noble woman, from her previous existence, extensively practiced giving, and with respect from her own hands, she gave offerings that were perfect in color, perfect in fragrance, and perfect in taste, without despising them, and gave them in due time. Because of this reason, the noble woman is neither too white nor too blue, but the color of her skin is like the priyangku flower, neither too tall nor too short, her body is well-proportioned, neither too thin nor too fat, but her flesh is well-proportioned. Why is it that when the noble woman is touched in cold weather, her body feels warm? She said: The noble woman, from her previous existence, extensively practiced giving, and during the time when it was extremely cold, that is, the last two months of winter, when the light could not penetrate and the wind was howling, to parents, relatives, teachers, and others, as well as to other renunciants and brahmins, those who should not be harmed and who do not like to be harmed, she gave warm houses, cushions, warm clothes, as well as food, drink, clothing, incense, garlands, ointments, bedding, mats, dwellings, braziers, stoves, and other various kinds of heating equipment. Therefore, when the noble woman is touched in cold weather, her body feels warm. Why is it that when the noble woman is touched in hot weather, her body feels cool? She said: The noble woman, from her previous existence, extensively practiced giving, and during the time when it was extremely hot, unbearably hot, and unbearably scorching, to parents, relatives, teachers, and others, as well as to

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཁྱིམ་བསིལ་བ་རྣམས་དང༌། གདིང་བ་
དང༌། བགོ་བ་བསིལ་བ་རྣམས་བྱིན་པ་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གོས་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། གནས་དང༌། ནོར་བུའི་ལམ་དང༌། ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་ལམ་དང༌། ཤིང་ཏ་མ་ལའི་ཡལ་གའི་བསིལ་ཡབ་དང༌། ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་ལས་སྣོད་དུ་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང༌། གཞན་ཡང་བསིལ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཚ་བའི་དུས་ན་ལུས་ལ་རེག་ན་བསིལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཙནྡན་གྱི་དྲི་འབྱུང་ལ་ཁ་ནས་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྤྱོད་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཨ་ཀ་རུ་དང༌། རྒྱ་སྤོས་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། ཀ་ལ་ནུ་ས་རི་དང༌། ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང༌། གཞན་ཡང་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་བྱིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཙནྡན་གྱི་དྲི་འབྱུང་ལ་ཁ་ནས་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་འབྱུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྔོན་དུ་ལྡང་ཞིང་ཕྱི་ནས་ཉལ་བ་དང༌། ཅི་བྱ་བའི་ལུང་ནོད་པ་དང༌། མཁས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱེད་ལ་སྙན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་དོན་ཡོད་པ་དག་བྱས་ཤིང་བསྩགས་པས་དེ་དག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྔོན་དུ་ལྡང་ཞིང་ཕྱི་ནས་ཉལ་བ་དང༌། ཅི་བྱ་བའི་ལུང་ནོད་པ་དང༌། མཁས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱེད་ལ་སྙན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཡིད་ཀྱི་དགུ་ལ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཡིད་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་ན་ལུས་དང༌། ངག་གིས་ལྟ་ག་ལ་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དབང་
ཆེ་བར་གྲགས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སེམས་དམན་པའི་མི་ལ་སེམ

【汉语翻译】
此外，对于那些不是沙门和婆罗门，以及不伤害和不喜欢伤害的人，给予凉爽的房屋、坐垫和衣服，以及食物、饮料、嚼物、食物、衣服、香、花环、涂油、卧具、垫子、住所、珠宝之路、珠宝装饰之路、塔玛拉树枝的凉爽扇子，以及用塔玛拉树叶制成的容器等等，以及其他各种凉爽的用具。因此，珍贵的女人在炎热时节触摸身体会感到凉爽。为什么珍贵女人的每个毛孔都散发着檀香的气味，嘴里散发着莲花的香味呢？回答说：珍贵的女人从以前的生命开始就广泛地供养父母、亲戚、上师等人，以及其他的沙门、婆罗门、不伤害者和不喜欢伤害者，给予沉香、汉香、藏红花、卡拉努萨里、塔玛拉树叶等等，以及其他各种香气。因此，珍贵女人的每个毛孔都散发着檀香的气味，嘴里散发着莲花的香味。为什么珍贵的女人在转轮圣王之前起床，之后睡觉，接受要做之事的指示，并且聪明、令人愉快、说话悦耳呢？回答说：转轮圣王做了并积累了长久以来能够获得侍奉的事情，那些事情显现出来，成熟临近。因此，珍贵的女人在转轮圣王之前起床，之后睡觉，接受要做之事的指示，并且聪明、令人愉快、说话悦耳。为什么珍贵女人的内心深处也不违背转轮圣王的心意，更何况是身体和语言呢？回答说：转轮圣王是权力
极大的著名众生，因此，他不会对心智低下的人

【英语翻译】
Furthermore, to those who are not shramanas and brahmins, and who do not harm and do not like to harm, give cool houses, cushions, and clothes, as well as food, drink, chewables, edibles, clothes, incense, garlands, ointments, bedding, mats, dwellings, jeweled paths, paths adorned with jewels, cool fans made of Tamala tree branches, and containers made of Tamala leaves, and so on, as well as various other cooling utensils. Therefore, the precious woman feels cool to the touch in hot weather. Why does the precious woman's every pore emit the scent of sandalwood, and her mouth emit the scent of lotus? It is said that the precious woman, from previous lives, has extensively offered to parents, relatives, gurus, and others, as well as other shramanas, brahmins, non-harmers, and those who dislike harming, giving agarwood, Chinese incense, saffron, Kalanusari, Tamala leaves, and so on, as well as various other fragrances. Therefore, the precious woman's every pore emits the scent of sandalwood, and her mouth emits the scent of lotus. Why does the precious woman rise before the Chakravartin and sleep after him, receive instructions on what to do, and is intelligent, pleasing, and speaks sweetly? It is said that the Chakravartin has done and accumulated deeds that will enable him to receive service for a long time, and those deeds have manifested, and their maturation is near. Therefore, the precious woman rises before the Chakravartin and sleeps after him, receives instructions on what to do, and is intelligent, pleasing, and speaks sweetly. Why does the precious woman not even contradict the Chakravartin's mind in the depths of her heart, let alone with her body and speech? It is said that the Chakravartin is a being
famous for great power, therefore, he does not think of people of low intelligence.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་ཀྱི་དགུ་ལ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཡིད་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་ན་ལུས་དང༌། ངག་གིས་ལྟ་ག་ལ་བྱེད། ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་གིས་འགྲོ་བ་མཐོང་ན་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་འདི་ཡེ་འགྲོ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་ལ། གལ་ཏེ་འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། འཕྲེས་པ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་འདི་ཡེ་འཕྲེས་པ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བྱམས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དོན་དུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཕན་པར་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། གནོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། མི་ཕན་པར་འདོད་པ་དང༌། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་མེད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་མིག་གིས་བལྟས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་གིས་འགྲོ་བ་མཐོང་ན་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་འདི་ཡེ་འགྲོ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་ལ། གལ་ཏེ་འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། འཕྲེས་པ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་འདི་ཡེ་འཕྲེས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ཇི་ལྟར་པ་ཝ་སངས་ཀྱིས་སྐར་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འདུག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་
པའི་ཆད་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤོང་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ཇི་ལྟར་པ་ཝ་སངས་ཀྱིས་སྐར་མ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་བཞིན་དུ། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འདུག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་བུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། མངལ་དུ་བུ་འཆགས་པ་དེ་ནི་བུད་

【汉语翻译】
不會墮入地獄。因此，珍貴的女性即使在內心深處，也不會違背轉輪聖王的意願，更何況是身體和語言呢？為什麼珍貴的女性如果被某些人看到行走，他們會這樣想：『唉，如果她能一直走下去該多好啊！』如果看到她站立、坐著或躺臥，他們也會這樣想：『唉，如果她能一直躺臥該多好啊！』回答說：珍貴的女性從名為『前世』開始就廣泛地修習，在慾望中能獲得慈愛的行為，對於所有希望利益眾生、希望給予幫助、希望成就和安樂、希望造成損害、希望不利益、希望沒有成就和安樂的所有眾生，都以慈愛的眼神看待。因此，珍貴的女性如果被某些人看到行走，他們會這樣想：『唉，如果她能一直走下去該多好啊！』如果看到她站立、坐著或躺臥，他們也會這樣想：『唉，如果她能一直躺臥該多好啊！』為什麼珍貴的女性能像帕瓦星壓倒所有其他星星一樣，壓倒所有女性呢？回答說：珍貴的女性從名為『前世』開始就廣泛地修習，自己也斷除了殺生，並且讓其他人也堅定地奉行斷除殺生；自己也斷除了不予而取、邪淫、妄語、穀酒和摻雜的酒等導致放逸的行為，並且讓其他人也堅定地奉行斷除穀酒和摻雜的酒等導致放逸的行為。因此，珍貴的女性能像帕瓦星壓倒所有星星一樣，壓倒所有女性。為什麼珍貴的女性不會生孩子呢？回答說：例如，胎兒在子宮中形成，那是女

【英语翻译】
She will not fall into hell. Therefore, a precious woman, even in the depths of her heart, will not go against the will of a Chakravartin king, let alone with her body and speech. Why is it that if some people see a precious woman walking, they think, 'Alas, how wonderful it would be if she could keep walking!' And if they see her standing, sitting, or lying down, they also think, 'Alas, how wonderful it would be if she could keep lying down!' The answer is: A precious woman, starting from what is called 'previous lives,' has extensively practiced, and in desire, she obtains loving conduct. She looks upon all beings who desire benefit for sentient beings, who desire to give help, who desire accomplishment and happiness, who desire to cause harm, who desire no benefit, who desire no accomplishment and happiness, with eyes of loving-kindness. Therefore, if some people see a precious woman walking, they think, 'Alas, how wonderful it would be if she could keep walking!' And if they see her standing, sitting, or lying down, they also think, 'Alas, how wonderful it would be if she could keep lying down!' Why is it that a precious woman, like the Pawa star overwhelming all other stars, overwhelms all women? The answer is: A precious woman, starting from what is called 'previous lives,' has extensively practiced, and she herself has abandoned killing, and she has also caused others to firmly uphold the abandonment of killing; she herself has also abandoned taking what is not given, sexual misconduct, lying, and the causes of negligence such as grain alcohol and mixed alcohol, and she has also caused others to firmly uphold the abandonment of the causes of negligence such as grain alcohol and mixed alcohol. Therefore, a precious woman, like the Pawa star overwhelming all stars, overwhelms all women. Why is it that a precious woman does not give birth to children? The answer is: For example, the formation of a fetus in the womb, that is a wom

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
མེད་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཡིན་ལ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ནད་ཉུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་པ་དག་བྱས་ཤིང་བསགས་ཏེ། དེ་དག་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་བུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་སྔར་འཆི་བར་འགྱུར་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཁྱིམ་ཐབ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་པ་དག་བྱས་ཤིང་བསགས་པས་དེ་དག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོང་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་སྔར་འཆི་བར་འགྱུར་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བའི་སྟེང་དུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། གྲང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྲང་བ་དང༌། ཚ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཚ་བའི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གྲང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྲང་བ་དང༌། ཚ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཚ་བའི་དུས་ངག་ཏུ་ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཐད་དུ་སོང་ནས་མཐུན་པའི་སྨན་རྣམས་དང༌། ཕན་པའི་ཟས་རྣམས་དང༌། འཚམ་པའི་གཡོག་
རྣམས་བྱིན་ཏེ། དེ་དག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་ནས་ལུས་མ་གཤེར་བ་དང༌། གོས་མ་བརླན་པར་དེའི་ཉིན་མཚན་དུ་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་བོ། །ཁྱིམ་བདག་དེ་ཡང་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་མང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་སྟེ། ནོར་རྫས་མང་ཞིང་བདོག་པ་མང་ལ་ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། མཛོད་དང༌། བང་མཛོད་དང༌། རྫས་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་མང་ངོ༌། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་མིག་དང་ལྡན་ཏེ། དེས་གཏེར་བདག་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་དང༌། བདག་པོ་མ

【汉语翻译】
是没有者的疾病。珍宝女从很久以前就做了并积累了使疾病减少的业，这些业有果实且成熟。那些成熟的业显现并临近。因此，珍宝女不会生孩子。为什么珍宝女先死，转轮王后死呢？回答说：珍宝女从很久以前就做了并积累了不与家庭分离的业，这些业有果实且成熟。那些成熟的业显现并临近。因此，珍宝女先死，转轮王后死。为什么所有的珍宝女都接近天界呢？回答说：珍宝女的自性是善良的，并且正确地受持安住于十善业道。因此，所有的珍宝女都将接近天界。为什么转轮王得到居家者珍宝呢？回答说：转轮王从名为前世开始，广行布施，无论在极冷或极热的时候，都去到父母、亲戚、上师等，以及其他沙门和婆罗门这些不应加害或不喜欢被加害的人面前，给予他们合适的药物、有益的食物和适宜的侍奉。他们享受这些，身体不湿冷，衣服不潮湿，日夜都安住在快乐之中。因此，转轮王得到居家者珍宝。那位居家者富有，财富众多，享受丰厚，财物众多，拥有众多财产，以及众多的财富、谷物、仓库、宝库、物品和用具。他具有从业的成熟而产生的神眼，他能看到有宝藏主人和无宝藏主人的宝藏。

【英语翻译】
It is the disease of those who do not have. The Jewel Woman has, from a long time ago, done and accumulated the karma that causes diseases to decrease, which has fruits and is ripe. Those ripe karmas manifest and approach. Therefore, the Jewel Woman will not have children. Why does the Jewel Woman die first and the Wheel-Turning King die later? It is said: The Jewel Woman has, from a long time ago, done and accumulated the karma of not being separated from the household, which has fruits and is ripe. Those ripe karmas manifest and approach. Therefore, the Jewel Woman dies first and the Wheel-Turning King dies later. Why do all the Jewel Women approach the heavens? It is said: The Jewel Woman's nature is virtuous, and she correctly upholds and abides in the paths of the ten virtuous actions. Therefore, all the Jewel Women will approach the heavens. Why does the Wheel-Turning King obtain the Householder Jewel? It is said: The Wheel-Turning King, from what is called the previous life, extensively gave, and in times of extreme cold or extreme heat, went to those who should not be harmed or do not like to be harmed, such as parents, relatives, teachers, and other renunciants and Brahmins, and gave them suitable medicines, beneficial foods, and appropriate service. They enjoyed these, their bodies were not damp, their clothes were not wet, and they dwelt in happiness day and night. Therefore, the Wheel-Turning King obtained the Householder Jewel. That householder is rich, has much wealth, and enjoys abundantly. He has many possessions, much wealth, grain, storehouses, treasuries, goods, and many collections of utensils. He possesses the divine eye that arises from the ripening of karma, and he can see treasures that have owners and treasures that do not have owners.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་རྣམས་དང༌། ཆུའི་ནང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་དང༌། ཐང་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་རིང་བ་ཡང་རུང༌། ཉེ་བ་ཡང་རུང་སྟེ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཐད་དུ་སོང་ནས་ནོར་ཅི་འདོད་པས་སྐབས་འབྱེད་པར་བྱེད་དེ། ནོར་ལ་ལྷའི་ཐུགས་ལས་ཆུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་བདག་གིས་ནོར་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷའི་ནོར་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་སད་པར་འདོད་དེ་ཆུ་ལ་འགྲོ་བའི་གྲུར་ཞུགས་ནས་ཆུའི་ནང་ན་འདུག་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྒོ་བ་ཁྱིམ་བདག་ང་ལ་ནོར་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལྷ་འོ་ན་ཆབ་གྲུ་འགྲམ་དུ་བཅར་དང་བདག་གིས་ནོར་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷའི་ནོར་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་འཚལ་ལོ། །ཁྱིམ་བདག་ང་ལ་འགྲམ་དུ་ནོར་དགོས་པ་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་དུ་ང་ལ་ནོར་དགོས་སོ། །ལྷ་འོན་ཆབ་གྲུ་སྡོད་དུ་སྩལ་བར་གསོལ། དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ཆུའི་ནང་དུ་གྲུ་སྡོད་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ད་གྲུའི་ནང་དུ་བཙུགས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ལྕགས་ཟངས་ཟུང་བཞི་གསེར་དངུལ་རྡུངས་སུ་བྱས་པ་དང༌། རྡུངས་སུ་མ་བྱས་པས་གང་བ་ཕྱུང་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། ལྷ་ནོར་འདི་དག་ལགས་ཀྱི། འདི་ལས་ནོར་གྱི་དགོས་པ་མཛད་ནས་ལྷག་མ་འདི་ཉིད་དུ་དོར་བར་
གསོལ། འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆར་བབ་ཡུལ་ངན་བྱུང་བ་དང༌། །སོས་ཀའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །བསུ་བ་བྱས་ནས་སྦྱིན་པ་བྱིན། །སྡུག་ཕོངས་རྣམས་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད། །ལོངས་སྤྱད་ནས་ནི་བདེ་བར་གྱུར། །དེས་ན་སློང་བ་རྣམས་ཀྱང་རངས། །ལས་གྱི་རྣམ་སྨིན་དེ་ཡིས་ན། །ཚོང་དཔོན་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་མང་ལ། །ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་མང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་སྟེ། ནོར་རྫས་མང་ཞིང་བདོག་པ་མང་ལ་ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། མཛོད་དང༌། བར་མཛོད་དང༌། རྫས་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་མང་བར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྣམས་དང༌། སྡུག་ཕོངས་པ་རྣམས་དང༌། འདྲོན་པོ་རྣམས་དང༌། 

【汉语翻译】
行走者们，以及水中的生物，还有陆地上的生物，无论是远的还是近的，都能看见。然后，他去到转轮王的面前，以任何他想要的财富来满足他的需求。他说：‘请您将财富看得比天神的心意更小，我将通过财富来实现天神的财富之目的。’然后，转轮王想要唤醒家主宝，于是登上前往水中的船，在水中坐着，对家主宝说：‘家主，我需要财富。’然后，家主宝对转轮王说道：‘天神，那么请让船靠近岸边，我将通过财富来实现天神的财富之目的。’家主说：‘我不需要在岸边得到财富，我需要在这里得到财富。’‘天神，那么请允许船停泊。’然后，转轮王让船停泊在水中。然后，家主宝从座位上站起来，将上衣披在一边的肩膀上，将右膝跪在船内，将双手放入水中，取出装满铁、铜、四对金银的，以及未装满的，献给转轮王，说道：‘天神，这些是财富，请您用这些财富来满足您的需求，并将剩余的扔在这里。’这其中的法则是这样的，应该这样说：当雨水降落在贫瘠的土地上，当夏天的季节来临时，迎接他们并给予布施，让贫困的人们感到满足，享受并获得快乐，这样，乞讨者也会感到满足。由于业力的成熟，商人变得富有且拥有大量财富，拥有天神之眼并具有伟大神通的人，转轮王因此而获得。为什么家主宝富有且拥有大量财富，并且拥有巨大的享受，拥有大量的财富和财产，以及财富、谷物、仓库、中间仓库、物品和用具的集合呢？回答说：家主宝从名为‘前世’的生命开始，广泛地布施给僧侣、婆罗门、穷人和乞丐。

【英语翻译】
Those who walk, and those who are in the water, and those who are on the land, whether far or near, can see. Then, he went to the Chakravartin king and satisfied his needs with whatever wealth he desired. He said, 'Please make wealth smaller than the mind of the gods, and I will fulfill the purpose of the wealth of the gods through wealth.' Then, the Chakravartin king wanted to awaken the householder jewel, so he boarded a boat going to the water, and while sitting in the water, he said to the householder jewel, 'Householder, I need wealth.' Then, the householder jewel said to the Chakravartin king, 'God, then please bring the boat to the shore, and I will fulfill the purpose of the wealth of the gods through wealth.' The householder said, 'I don't need to get wealth on the shore, I need to get wealth here.' 'God, then please allow the boat to dock.' Then, the Chakravartin king allowed the boat to dock in the water. Then, the householder jewel stood up from his seat, draped his upper garment over one shoulder, knelt with his right knee inside the boat, put his hands in the water, and took out what was filled with iron, copper, four pairs of gold and silver, and what was not filled, and offered it to the Chakravartin king, saying, 'God, these are wealth, please use these wealth to satisfy your needs, and throw the rest here.' The Dharma of this is like this, it should be said like this: When rain falls on barren land, when the summer season comes, welcome them and give alms, make the poor feel satisfied, enjoy and be happy, so that the beggars will also feel satisfied. Due to the ripening of karma, the merchant becomes rich and has a lot of wealth, the one with the eyes of the gods and great magical powers, the Chakravartin obtains it. Why is the householder jewel rich and has a lot of wealth, and has great enjoyment, has a lot of wealth and property, and a collection of wealth, grain, warehouses, intermediate warehouses, items, and utensils? It is said: The householder jewel, starting from the life called 'previous life', widely gave to monks, Brahmins, the poor, and beggars.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
སློང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གོས་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། གནས་རྣམས་བྱིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་མང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆ་སྟེ། ནོར་རྫས་མང་ཞིང་བདོག་པ་མང་ལ་ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། མཛོད་དང༌། བང་མཛོད་དང༌། རྫས་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་མང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་མིག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེས་གཏེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདག་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་དང༌། བདག་པོ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། ཆུའི་ནང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་དང༌། ཐང་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་རེང་བ་ཡང་རུང༌། ཉེ་བ་ཡང་རུང་སྟེ་མཐོང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ། མུན་པ་སྣང་བ་མེད་པ་མུན་ནག་མར་མེ་པར་མར་མེའི་འབྲུ་མང་དང༌། མར་མེའི་སྙིང་པོ་དང༌། མར་མེའི་སྣོད་རྣམས་བྱིན་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་རྣམས་
དང༌། མར་མེ་རྣམས་དང༌། སྣང་བ་རྣམས་བྱས་ནས། དེ་ལྟ་བུ་དག་དང༌། གཞན་ཡང་མུན་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་མིག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེས་གཏེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདག་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་དང༌། བདག་པོ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། ཆུའི་ནང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་དང༌། ཐང་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་རིང་བ་ཡང་རུང༌། ཉེ་བ་ཡང་རུང་སྟེ་མཐོང་ངོ༌། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་དད་པས་རང་གི་ལག་པ་ནས། །ཟས་སྐོམ་གོས་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་བྱུག་པ་བྱིན། །སྣང་བ་རྣམས་དང་གསལ་བ་རྣམས་དང་སྒྲོན་དང་འབར་བ་བྱས། །དེས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པ་དང༌། །ནོར་མང་གོས་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷ་ཡི་མིག་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི། སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པ

【汉语翻译】
对于乞讨者的布施是这样的：给予食物、饮料、嚼物、吃物、衣服、香、花鬘、涂油、卧具、坐垫和住所。因为这个原因，居士变得富有，拥有许多财富和享受，拥有许多财物和财产，拥有许多财富、谷物、仓库、储藏室、物品和用具。为什么居士拥有从业力成熟而来的天眼呢？因为他能看到各种各样的宝藏，无论是有主的、无主的、水中的、陆地的，无论是远的还是近的。回答说：居士从名为“前世”开始，广行布施，对于父母、亲戚、上师等，以及其他沙门和婆罗门，不造成伤害，不喜好造成伤害的那些人，给予没有光明的黑暗中的灯，灯的许多油，灯的精华，灯的容器，以及灯盏，灯和光明。像这样，也使其他地方没有巨大的黑暗。因为这个原因，居士拥有从业力成熟而来的天眼，因此他能看到各种各样的宝藏，无论是有主的、无主的、水中的、陆地的，无论是远的还是近的。这里的法则是这样的，对此应该这样说：在过去的生世中，以信心从自己的手中，给予食物、饮料、衣服、香、花鬘和涂油，制造光明和清晰，灯和火焰。因此，转轮王的居士变得富有，拥有许多财富和衣服，并拥有天眼。为什么转轮王获得大臣珍宝呢？回答说：转轮王从名为“前世”开始，广行布施，对于父母、亲戚、上师等，以及其他沙门和婆罗门，不造成伤害，不

【英语翻译】
The giving to beggars is like this: giving food, drink, chewables, edibles, clothes, incense, flower garlands, ointment, bedding, mats, and places. Because of this, the householder becomes rich, possessing much wealth and enjoyment, possessing many riches and possessions, possessing much wealth, grain, storehouses, treasuries, goods, and collections of utensils. Why does the householder possess the divine eye that comes from the maturation of karma? Because he can see all kinds of treasures, whether they have owners, are ownerless, are in the water, or are on the land, whether they are far or near. He said: The householder, from what is called "previous existence," extensively gave to parents, relatives, teachers, and others, as well as to other renunciants and Brahmins who do not cause harm and do not delight in causing harm, giving lamps in the darkness without light, many oils for the lamps, the essence of the lamps, and the containers for the lamps, as well as lamps, lights, and illuminations. Like that, he also made it so that there was no great darkness. Because of this, the householder possesses the divine eye that comes from the maturation of karma, and therefore he can see all kinds of treasures, whether they have owners, are ownerless, are in the water, or are on the land, whether they are far or near. The Dharma is like this here, and it should be said like this: In past lives, with faith from one's own hands, giving food, drink, clothes, incense, flower garlands, and ointment, making light and clarity, lamps and flames. Therefore, the householder of the Chakravartin becomes rich, possessing much wealth and clothes, and possessing the divine eye. Why does the Chakravartin obtain the minister jewel? He said: The Chakravartin, from what is called "previous existence," extensively gave to parents, relatives, teachers, and others, as well as to other renunciants and Brahmins who do not cause harm and do not

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་མུན་པ་སྣང་བ་མེད་པ་མུན་ནག་མར་མེ་མེད་པ་ལ་མར་མེའི་འབྲུ་མར་དང༌། མར་མེའི་སྙིང་པོ་དང༌། མར་མེའི་སྣོད་རྣམས་བྱིན་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་རྣམས་དང༌། མར་མེ་རྣམས་དང༌། སྣང་བ་རྣམས་བྱས་ནས་མུན་པ་ཆེན་པོ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་བོ། །བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཡང་མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐང་དུ་སོང་ནས་ཚེ་འདིའི་དོན་ལ་ཡང་འཛུད་པར་བྱེད། ཚེ་ཕྱི་མའི་དོན་ལ་ཡང་འཛུད་པར་བྱེད། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ལ་ཡང་འཛུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་དཔུང་དབུལ་བར་འོས་པ་ཡང་འབུལ་བར་བྱེད་ལ། དཔུང་བསྩལ་བར་འོས་པ་ཡང་བསྩལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་
པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཡང་ངལ་བ་དང༌། དུབ་པར་མི་བྱེད་ལ། ཞམ་རིང་བྱེད་པ་གཞན་དག་གི་ཡང་ངལ་བ་དང༌། དུབ་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མུན་པ་སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། །མུན་ནག་སྒྲོན་མ་མེད་པར་ནི། །མར་མེའི་ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་རྣམས། །ལྷུག་པར་གཏོང་བས་བྱིན་པར་གྱུར། །ཕ་མ་དག་ལ་སྣང་བ་རྣམས་དང་གསལ་དང་སྒྲོན་དང་འབར་བ་བྱས། །གཉེན་རྣམས་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལའང་དེ་དང་འདྲ། །ལས་དགེ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་བྱས་གྱུར་ཏེ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེས་ན་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་མཁས་པར་གྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མཁས་ཤིང་གསལ་བ་ཡིད་གཞུངས་པ་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། སྔོན་གྱི་ལུས་དང༌། སྔོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དག་དང༌། འདས་པ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། འགགས་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དག་ཏུ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། བྱང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཐད་དུ་སོང་ནས་བསྟེན་པར་བྱས་ཤིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏ། དགེ་བ་ནི་གང་ཡིན། མི་དགེ་བ་ནི་གང་ཡིན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་གང་ཡིན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་གང་ཡིན། ཅི་ཞི

【汉语翻译】
对于那些不喜欢乌鸦的人，对于没有光明的黑暗，对于没有灯的黑暗，布施灯的油、灯的精华和灯的容器，以及灯和光明，从而消除了巨大的黑暗。因此，转轮王获得了珍宝大臣。那位珍宝大臣既聪明又清晰，心怀正直，具备无碍的证悟智慧。他前往转轮王的宫廷，使之投入今生的利益，也使之投入来世的利益，也使之投入今生和来世的利益。他既献上适合献给转轮王的军队，也赐予适合赐予的军队。他也不会使转轮王的军队，即四支军队的集合感到疲劳和困倦，也不会使其他侍从感到疲劳和困倦。对此，法性是这样的，应该这样说：没有光明的黑暗，没有灯的黑暗中，灯的油和精华，慷慨布施而成为布施。对于父母，创造光明、清晰、灯和火焰。对于亲属也是如此，对于沙门和婆罗门也是如此。这种善业和安乐的产生，是在其他世代所造作的，因此，业的成熟，使国王的大臣变得聪明。为什么珍宝大臣变得聪明、清晰、心怀正直，具备无碍的智慧呢？回答说：珍宝大臣在过去的生存、过去的地方、过去的身体、过去获得的自我、过去的世代、过去、耗尽、停止、分离、转变和完全耗尽之中，对于那些聪明、清晰、心怀正直、精通且彻底证悟的沙门和婆罗门，前去亲近和恭敬，什么是善？什么是不善？什么是有罪的？什么是无罪？什么

【英语翻译】
To those who dislike crows, to the darkness without light, to the darkness without lamps, he gave the oil of lamps, the essence of lamps, and the vessels of lamps, as well as lamps and light, thus eliminating great darkness. Therefore, the Wheel-Turning King obtained the Jewel Minister. That Jewel Minister was wise and clear, with an upright mind, and possessed unobstructed wisdom of realization. He went to the court of the Wheel-Turning King and caused him to engage in the benefit of this life, also caused him to engage in the benefit of the next life, and also caused him to engage in the benefit of this life and the next life. He both offered the army that was suitable to offer to the Wheel-Turning King, and also bestowed the army that was suitable to bestow. He also did not cause the Wheel-Turning King's army, the fourfold assembly of the army, to feel weary and tired, nor did he cause other attendants to feel weary and tired. The Dharma nature for this is this, it should be said thus: In the darkness without light, in the darkness without lamps, the oil and essence of lamps, were generously given as alms. For parents, he created light, clarity, lamps, and flames. It is the same for relatives, and also for ascetics and Brahmins. This arising of virtuous deeds and happiness was done in other lifetimes, therefore, the maturation of karma caused the king's minister to become wise. Why did the Jewel Minister become wise, clear, with an upright mind, and possess unobstructed wisdom? He said: In the past existences, past places, past bodies, past obtained selves, past lifetimes, past, exhausted, ceased, separated, transformed, and completely exhausted states, the Jewel Minister went to and attended and revered those ascetics and Brahmins who were wise, clear, with an upright mind, proficient, and thoroughly realized. What is virtue? What is non-virtue? What is blameworthy? What is blameless? What

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱས་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་ལ་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཡོངས་སུ་དྲིས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་བྱས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཐོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབས་སོ། །གཞན་ཡང་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འབྲས་བུ་འམ། རྒྱུའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྒྲལ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམ་པ་དྲག་པོ་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡིད་གཞུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔོན་ནི་བློན་པོ་རིན་
པོ་ཆེས། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས། །གཞན་ཡང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྒྲུབ་ཕོད་པ་དང་ལེ་ལོ་མེད། །དེས་ན་དེ་ནི་མཁས་པར་གྱུར། །བློ་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ལ་གསལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྡེ་རྣམས་ལན་བསྒོ་བར་གྱུར། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་གཉིས་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་གླང་པོ་དང༌། །རྟ་དང་ནོར་བུ་བུད་མེད་དང༌། །ཁྱེམ་བདག་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །ཚེ་དང་ནད་མེད་ཁ་དོག་བཟང༌། །ཡིད་དུ་འོང་དང་བུ་མང་བ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པར་བསྡུས་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བྲག་གུའི་ཆིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། །བྲག་གུ་ང་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །ཐུགས་བརྩེ་ལྡན་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །ཐུབ་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་འདྲར་ལྟོས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་བརྙེས་སོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ས་འདི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལམ་གྱི་བྱི

【汉语翻译】
如何做才能变得善良而不变得邪恶，这样全面地询问并全面地提问了。从那些问题中听闻后，自己也同样地去实践了。此外，大臣珍宝具有思考和思维的本性。此外，对于大臣珍宝，无论是通过果报还是通过因缘的方式来侍奉的，都将其救度，为了完全救度而进入非常严格的精进之中。因为这个原因，大臣珍宝变得聪明、清晰且心悦诚服。对此，法性就是这样，对此应该这样说：从前，大臣珍宝，对智者们进行侍奉和恭敬。此外，还进行思考，能够实践并且没有懒惰。因此，他变得聪明。具有智慧，具有精进，并且清晰。成为转轮王的军队的回答者。法相论的伟大论著，从因缘安立中，这是第二品。总结是：国王、轮宝、象、马和珍宝、女人和家主、大臣珍宝，长寿和无病、容貌美好，令人满意和多子，被包含在三个蕴中。正如转轮王是国王一样，如来、阿罗汉、正等觉也应被视为与之相似。在布拉古的偈颂中说：布拉古我就是国王，是无上的法王。在这大地之中，转动法轮。如是说。如同转轮王一样，具有慈悲心和怜悯心，能仁对一切世间都有利益，应如是看待如来。如同转轮王的轮宝一样，如来、阿罗汉、正等觉的八正道也应被视为与之相似。通过八正道，薄伽梵舍弃了一切烦恼，获得了对一切法的无碍。对此，法性就是这样，对此应该这样说：如同国王凭借轮宝，完全征服了这片土地。同样，佛陀凭借道路的

【英语翻译】
How to become virtuous and not become evil, thus he fully inquired and fully questioned. Having heard from those questions, he himself also practiced accordingly. Furthermore, the minister Jewel is one who contemplates and is of the nature of thought. Furthermore, whatever service is rendered to the minister Jewel, whether through the door of results or through the door of causes, he liberates them, and enters into extremely strict diligence in order to completely liberate them. Because of this reason, the minister Jewel became wise, clear, and of a willing mind. The Dharma nature of this is thus, and it should be said thus: In the past, the minister Jewel, served and revered the wise ones. Furthermore, he also contemplated, was able to practice, and was without laziness. Therefore, he became wise. Possessing intelligence, possessing diligence, and being clear. He became the one who answered the hosts of the wheel-turning king. This is the second chapter from the great treatise of Abhidharma, "The Establishment of Causes." The summary is: the king, the wheel jewel, the elephant, the horse, and the jewel, the woman, and the householder, the minister Jewel, longevity and health, good complexion, pleasing and having many children, are contained within the three aggregates. Just as a wheel-turning king is a king, so too should the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One be regarded as similar to him. In the verses of Brag Gu it is said: Brag Gu, I am the king, the supreme Dharma king. In this very center of the earth, he turns the wheel of Dharma. As it is said. Just like a wheel-turning king, possessing loving-kindness and compassion, the Muni benefits all the world, the Tathagata should be regarded in this way. Just as the wheel jewel of a wheel-turning king, so too should the Noble Eightfold Path of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One be regarded as similar to it. Through the Noble Eightfold Path, the Bhagavan abandoned all defilements and attained unobstructedness to all dharmas. The Dharma nature of this is thus, and it should be said thus: Just as the king, through the wheel jewel, completely conquered this earth. Similarly, the Buddha, through the path of

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན། །བདུད་ཀྱི་འཆིང་བ་གཅོད་པར་མཛད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་
པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་བརྙེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་གླང་པོ་ཆེ། །དཀར་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་གྱུར། །གཽ་ཏ་མ་གྲགས་ལྡན་གྱི། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་རྣམས་དེ་དང་འདྲ། །འཁོར་ལེས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་བརྙེས་ཏེ། བྲག་གུའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། ང་ཡི་ཤིང་རྟ་ལེགས་པར་བཅས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཁ་ལོ་པ་སྟེ་སྲབ་མདའ་དྲན། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་ནི་སྐད་མི་འབྱིན་པའི་རྟ། །ང་ནི་དེས་པར་ཞི་བ་འདུས་མ་བྱས་པར་སོང༌། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ཤུགས་རྒྱལ་པོའི་རྟ། །སྔོ་ལ་མགོ་བོ་གནག་པ་བཞིན། །གཽ་ཏ་མ་ནི་གྲགས་ལྡན་གྱི། །ཡང་དག་སྤོང་རྣམས་དེ་དང་འདྲ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷའི་སྤྱན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་བཞེད་པ་དང༌། ཇི་སྙེད་བཞེད་པ་དེའི་ཚེ་དང་དེ་སྙེད་གཟིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་སྣང་བ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྱན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་གཟིགས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་བརྙེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ནི། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག །དེ་བཞིན་གཽ་ཏམ་གྲགས་ལྡན་གྱི། །དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡིན། །འཁོར་ལོས་སྒ

【汉语翻译】
那。 摧毁魔的束缚。 犹如转轮王的宝象一样。 如来应供正等觉的四神足也应如是看待。 以四神足，世尊断除一切烦恼，证得一切法无有障碍。 犹如国王的宝象，白色且能在空中行走。 乔达摩声名远扬，其神足也与之相似。 犹如转轮王的宝马一样。 如来应供正等觉的四正断也应如是看待。 以四正断，世尊断除一切烦恼，证得一切法无有障碍。 婆罗古的偈颂说：我的车驾是善于调伏的戒律，知惭有愧是驾驶员，缰绳是正念。 四正断是不出声的马，我因此到达寂静无为的涅槃。 犹如云力国王的马，青色且头是黑色的。 乔达摩声名远扬，其四正断也与之相似。 犹如转轮王的宝珠一样。 如来应供正等觉的佛陀的天眼也应如是看待。 以天眼，世尊在何时想看，想看多少，就在那时看到多少。 犹如宝珠毗琉璃，周围一片光明。 佛陀的眼睛也一样，周围一切都能看到。 犹如转轮王的宝女一样。 如来应供正等觉的佛陀的喜悦正等菩提之支也应如是看待。 以喜悦正等菩提之支，世尊断除一切烦恼，证得一切法无有障碍。 犹如国王的妃子，令人心悦且赏心悦目。 乔达摩声名远扬，其喜悦菩提之支也是如此。 转轮

【英语翻译】
Na. He destroys the bonds of Mara. Just as the precious elephant of a Chakravartin king. The four miraculous feet of the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, should also be regarded as the same. With the four miraculous feet, the Bhagavan has abandoned all afflictions and attained unobstructed knowledge of all dharmas. Just as the king's great elephant, white and able to travel in the sky. Gautama, the renowned, his miraculous feet are like that. Just as the precious horse of a Chakravartin king. The four perfect abandonments of the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, should also be regarded as the same. With the four perfect abandonments, the Bhagavan has abandoned all afflictions and attained unobstructed knowledge of all dharmas. From the verses of Bharagu: My chariot is well-equipped with discipline, shame and embarrassment are the driver, the reins are mindfulness. The four perfect abandonments are silent horses, I have thus gone to the peaceful, unconditioned Nirvana. Just as the horse of King Cloud Force, blue with a black head. Gautama, the renowned, his four perfect abandonments are like that. Just as the precious jewel of a Chakravartin king. The divine eye of the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, should also be regarded as the same. With the divine eye, the Bhagavan sees at the time and as much as he wishes to see. Just as the jewel Vaidurya, illuminating all around. The Buddha's eye also, sees all around. Just as the precious woman of a Chakravartin king. The joy, the perfect enlightenment limb of the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, should also be regarded as the same. With the joy, the perfect enlightenment limb, the Bhagavan has abandoned all afflictions and attained unobstructed knowledge of all dharmas. Just as the king's queen, pleasing and beautiful to behold. Gautama, the renowned, his joy is the enlightenment limb. Chakravartin

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རིགས་བཞི་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་བཞི་པོ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ན་བཟའ་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། གདན་དང༌། སྙུན་གྱི་གསོས་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡི། །ཚོང་དཔོན་ཕྱུག་ཅིང་ནོར་ཆེ་བ། །དེ་བཞིན་གཽ་ཏམ་གྲགས་ལྡན་གྱི། །རིགས་བཞི་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་བརྙེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བློན་པོ་རྟོག་བྱེད་ཅིང༌། །དོན་ཀྱང་སེམས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བདུད་ཀྱི་འཆིང་བ་གཅོད་པར་མཛད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟར་ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེད་ན་བསྐལ་པ་འམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཇི་ལྟར་ཚེ་ནི་རིང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཡང༌། །བསྐལ་པ་ཚང་བའི་པར་དུ་བཞུགས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟར་གནོད་པ་ཆུང་ཞིང་ནད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གནོད་པ་ཆུང་ཞིང་ནད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཇི་ལྟར་གནོད་པ་ཆུང་བ་ལྟར། །སྟོན་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ནད་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་
མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཇི་ལྟར་མཛེ

【汉语翻译】
犹如转轮王的施主一样，如来应供正等觉也应视四种姓——国王种姓、婆罗门种姓、吠舍种姓和首陀罗种姓平等无别。这四种姓以衣服、食物、卧具、坐垫、医药和用具来侍奉世尊。如同转轮王，商主富有且财富众多，同样，乔达摩（Gautama）有名望的四种姓也与之相似。犹如转轮王的宝臣一样，如来应供正等觉的智慧也应被视为相同。智慧使世尊断除一切烦恼，证得对一切法无有障碍。如同大臣能够辨别并思考事务一样，佛陀世尊以智慧斩断魔的束缚。犹如转轮王长寿且久住于世一样，如来应供正等觉也长寿且久住于世。世尊若愿意，可住世一劫或超过一劫。国王是具足正法的殊胜者，如同寿命长久一样，如来世尊也安住于圆满一劫。犹如转轮王少恼且无病一样，如来应供正等觉也少恼且无病。国王是具足正法的殊胜者，如同少恼一样，导师具足名望，同样也具有无病的自性。犹如转轮王相貌端正，悦意且庄严，具足三十二大丈夫相一样，如来应供正等觉也相貌端正，悦意且庄严，具足三十二大丈夫相。国王是具足正法的殊胜者，如同庄

【英语翻译】
Just as a wealthy householder of a universal monarch, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, should also regard the four castes—the royal caste, the Brahmin caste, the merchant caste, and the commoner caste—as equal and without distinction. These four castes attend to the Blessed One with robes, food, bedding, seats, medicine for the sick, and utensils. Just as the wheel-turning monarch, the merchant is rich and has great wealth, similarly, the four castes of the renowned Gautama are also like that. Just as the precious minister of a wheel-turning monarch, the wisdom of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, should also be regarded as the same. Wisdom enables the Blessed One to abandon all afflictions and attain unobstructed knowledge of all dharmas. Just as a minister can discern and contemplate affairs, the Buddha, the Blessed One, with wisdom, cuts the bonds of Mara. Just as a wheel-turning monarch is long-lived and dwells for a long time, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, also lives long and dwells for a long time. If the Blessed One wishes, he can live for an eon or even longer than an eon. The king is the supreme one endowed with dharma, just as life is long, so too the Buddha, the Blessed One, abides for the full duration of an eon. Just as a wheel-turning monarch has little trouble and is free from illness, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, also has little trouble and is free from illness. The king is the supreme one endowed with dharma, just as there is little trouble, the teacher is endowed with fame, and similarly has the nature of being without illness. Just as a wheel-turning monarch has a good appearance, is pleasing to behold, and is beautiful, endowed with the thirty-two major marks of a great being, similarly, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, also has a good appearance, is pleasing to behold, and is beautiful, endowed with the thirty-two major marks of a great being. The king is the supreme one endowed with dharma, just as he is beauti

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གྱུར་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཡང༌། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་སྙིང་དུ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་སྙིང་དུ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཇི་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྟར། །སྟོན་པ་བླ་མེད་འཇིག་རྟེན་ན། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་བུ་སྟོང་ཡོད་དེ། དཔའ་བ་རྟུལ་ཕོད་པ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སྲས་མང་པོ་མངའ་སྟེ། ཞུགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དཔའ་བ་རྟུལ་ཕོད་པ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་བ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་དཔུང་འཇོམས་པ་རྣམས་མངའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བུ། །ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་བདེན་པས་སྤྲུལ། །དཔའ་ཞིང་ཡན་ལག་མཆོག་གཟུགས་ལྡན། །དེ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས། །ཞུགས་དང་འབྲས་བུར་གནས་པ་སྟེ། །དཔའ་བོ་ཟུང་ནི་བཞིར་གྱུར་ཅིང༌། །སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་གསུམ་པའོ།། །།རྒྱུ་གདགས་པ། བམ་པོ་བཞི་པ། སྡོམ་ནི། འོང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དང༌། །སྲུང་དང་སྦུགས་དང་བག་ཡངས་དང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྟུལ་ཞུགས་བདེ། །གཡོས་དང་འོད་དང་མི་འདུག་དང༌། །རི་དགས་པགས་པ་གོམ་པ་བདུན། །ཕྱོགས་དང་སྨྲ་དང་ཀླུ་གཉིས་དང༌། །ལྷ་
གཉིས་དང་ནི་ཞག་བདུན་དང༌། །འཇུག་པ་དང་ནི་ཀུན་དགའ་བོ། །ཕྱོགས་བཞི་དང་ནི་གསུང་པ་དང༌། །ཨུཏྤལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས། །གཟིམ་མལ་གཉིས་དང་སྒོ་དག་དང༌། །ངེས་པ་དང་ནི་རྒྱན་རྣམས་དང༌། །ངུར་སྨྲིག་རྩྭ་དང་མི་གཞིག་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་དང་སྙིང་བརྩེའི་སེམས། ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ས་ཆེར་གཡོ་ཞིང་ས་ཤིན་ཏུ་ཆེར་གཡོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀླུའི་མཐུས་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་སེམས་ཅན་གང་གི་ཚེ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ

【汉语翻译】
如大地一般，同样，佛陀薄伽梵，以色身的相好庄严。如同转轮圣王令众多众生心生欢喜、悦意一样，如来、阿罗汉、正等觉佛陀也令众多众生心生欢喜、悦意。如同具足正法的国王最为悦意一样，无上导师于世间，是悦意的自性。如同转轮圣王有一千个儿子，勇敢、雄伟、具足最胜的肢体，能够摧伏敌军一样，如来、阿罗汉、正等觉佛陀也有众多的儿子，即入流者和安住于果位者，他们勇敢、雄伟、具足最胜的肢体，能够摧伏烦恼之敌。对此，法性即是如此，对此，应如是说。如同转轮圣王的儿子，具足正法且以真谛所生，勇敢且具足最胜的肢体，同样，世尊的儿子，安住于入流果和果位，四双八辈是大丈夫。大论《法蕴足论》之第三品。 《法蕴足论》，第四卷。 归纳：二种来处与，守护与空隙及放逸，欲妙功德苦行乐，摇动与光及不住，鹿皮七步，方与语及二龙，二天与七日，入胎与阿难陀，四方与所说，青莲嬉戏声种种，卧具二与诸门，决定与诸饰品，绛色草与不坏与，神通与慈悲心。为何菩萨从兜率天众去世，入于母胎之时，大地会剧烈震动，且大地极度剧烈震动？答：说是龙的力量所致。菩萨，即被称作大权势的有情，于何时从兜率天众去世，入于母胎之时

【英语翻译】
Just like the earth, similarly, the Buddha, the Bhagavan, is adorned with the marks of the physical body. Just as a Chakravartin king is pleasing and delightful to the hearts of many beings, so too is the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, pleasing and delightful to the hearts of many beings. Just as a king endowed with Dharma is most pleasing, so too is the unsurpassed teacher in the world, the nature of delight. Just as a Chakravartin king has a thousand sons, brave, majestic, endowed with the most excellent limbs, and able to subdue enemy armies, so too does the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, have many sons, namely those who have entered the stream and those who abide in the fruits, who are brave, majestic, endowed with the most excellent limbs, and able to subdue the armies of the afflictions. For this, the Dharma nature is such, and for this, it should be said thus. Just as the son of a Chakravartin king, endowed with Dharma and born of truth, brave and endowed with the most excellent limbs, similarly, the sons of the Bhagavan, abiding in the stream-entry fruit and the fruits, the four pairs and eight individuals are great beings. The great treatise Abhidharma-skandha-pada-shastra, the third chapter. Abhidharma-skandha-pada-shastra, Volume Four. Summary: Two sources of coming and, protection and gaps and negligence, sensual pleasures, merits, asceticism, joy, shaking and light and non-dwelling, deer skin seven steps, direction and speech and two nagas, two gods and seven days, entering the womb and Ananda, four directions and what is said, blue lotus, playful sounds of various kinds, two beds and all doors, certainty and all ornaments, crimson grass and indestructible and, supernormal cognition and compassionate mind. Why is it that when a Bodhisattva passes away from the Tushita heavens and enters the mother's womb, the earth shakes greatly and the earth shakes extremely greatly? It is said that it is due to the power of the nagas. When a Bodhisattva, who is known as a being of great power, passes away from the Tushita heavens and enters the mother's womb

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ཚེ། ཆུ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་སོ་ཅོག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ཚིམ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རངས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། རྗེད་པའི་ཕྱིར་འོང་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། སྟེང་དུ་འབྱུང་སྟེ་དེ་དག་འོང་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། སྟེང་དུ་འབྱུང་བས་ཆུ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ལ། ཆུ་འཁྲུགས་པས་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས་མངོན་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མཐོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རླུང་གྱེན་དུ་ལྡང་ལ། རླུང་གྱེན་དུ་ལངས་པས་ཆུ་འཁྲུགས་ཏེ་ས་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་མུན་བ་མུན་ནག་ཐིབས་པོ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང༌། འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེའི་ཚེ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་སྣང་
བ་ཆེན་པོ་དེས་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ནས་ཤེས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཀྱེ་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་འདིར་སྐྱེས་པ་ལྟ་ཞེས་ཟེར་བར་གྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་སེམས་ཅན་གང་གི་ཚེ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་སོ་ཅོག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ཚིམ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རངས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། རྗེད་པའི་ཕྱིར་འོང་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། ཡས་འོངས་ཏེ་དེ་དག་འོང་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། ཡས་འོངས་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་མུན་པ་མུན་ནག་ཐིབས་པོ་གང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང༌། འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ་འདི་གཉིས་ཀ

【汉语翻译】
那时，所有著名的水栖龙王都听说菩萨从兜率天神众中去世，进入母亲的子宫。听闻之后，他们心满意足，欢欣鼓舞，生起极大的喜悦和快乐，为了瞻仰菩萨，为了不忘失，他们来来往往，上下出现，因为他们来来往往，上下出现，水变得浑浊，水变得浑浊，导致震动。此外，为了使如来、阿罗汉、圆满正等觉显现，为了使从寂静中产生的善法增高，风向上吹动，风向上吹动，水变得浑浊，导致地震，这是它的预兆。为什么当菩萨从兜率天神众中去世，进入母亲的子宫时，整个世界都被巨大的光明所照亮？在世界与世界之间的黑暗、漆黑、浓密的黑暗中，太阳和月亮如此神通广大，如此威力巨大，它们的光芒无法照亮的地方，那时也被巨大的光明所照亮。在那里出生的众生，因那巨大的光明而互相看见、互相认识，说道：‘看啊，其他的众生也出生在这里。’回答说：当著名的、有权势的菩萨从兜率天神众中去世，进入母亲的子宫时，欲界的天神们和色界著名的、有权势的天神们都听说菩萨从兜率天神众中去世，进入母亲的子宫。听闻之后，他们心满意足，欢欣鼓舞，生起极大的喜悦和快乐，为了瞻仰菩萨，为了不忘失，他们来来往往，上下出现，因为他们来来往往，上下出现，整个世界都被巨大的光明所照亮。在世界与世界之间的黑暗、漆黑、浓密的黑暗中，太阳和月亮如此神通广大，如此威力巨大，它们的

【英语翻译】
At that time, all the famous Naga kings dwelling in the water heard that the Bodhisattva had passed away from the Tushita gods and entered his mother's womb. Having heard this, they were satisfied, delighted, and rejoiced greatly, and with joy and happiness, they came and went to see the Bodhisattva, and to avoid forgetting him, they came and went, and appeared above. Because they came and went, and appeared above, the water became turbid, and because the water became turbid, it caused movement. Furthermore, because the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, will appear, and because the virtuous dharmas arising from solitude will increase, the wind rises upwards. Because the wind rises upwards, the water becomes turbid and causes the earth to shake, this is its omen. Why is it that when the Bodhisattva passes away from the Tushita gods and enters his mother's womb, the entire world is filled with great light? In the darkness, the pitch-black, dense darkness between worlds, where the sun and moon are so miraculous and so powerful that their light does not illuminate, those places are also filled with great light at that time. Those sentient beings who are born there see and recognize each other by that great light, and say, 'Look, other sentient beings are also born here.' It is said: When the famous and powerful Bodhisattva passes away from the Tushita gods and enters his mother's womb, the gods who dwell in the desire realm and the famous and powerful gods who dwell in the form realm all hear that the Bodhisattva has passed away from the Tushita gods and entered his mother's womb. Having heard this, they are satisfied, delighted, and rejoiced greatly, and with joy and happiness, they come and go to see the Bodhisattva, and to avoid forgetting him, they come and go, and ascend. Because they come and go, and ascend, the entire world is filled with great light. In the darkness, the pitch-black, dense darkness between worlds, where the sun and moon are so miraculous and so powerful,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེའི་ཚེ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེས་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ནས་ཤེས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཀྱེ་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་འདིར་སྐྱེས་པ་ལྟ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་འདིར་སྐྱེས་བ་ལྟ་ཞེས་འཛེར་ཏོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་བཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོད་དེ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་འདི་ལྟ་བུར་ཡིད་སྨོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་ལོང་བ་འདྲེན་པ་མེད་པ། ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་སྟེ། དོན་དེའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་དེ་རྣམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོད་དེ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦེད་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་སྦུབས་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་ཏེ། མངལ་གྱི་དྲི་མས་ཀྱང་མ་གོས། ཁྲག་གི་དྲི་མས་ཀྱང་མ་གོས། མི་གཙང་བ་དང༌། མི་གཙང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཁྱིམ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་དང༌། གདིང་བ་དང་བགོ་བ་རྣམ་པར་དག་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གོས་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། གནས་དང༌། མར་མེ་བྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱ་བ་བྱས་པས་ན་ལས་དེ་དང་མཐུན་བར་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་ལུས་བག་ཡངས་སུ་གནས་པར་གྱུར

【汉语翻译】
光明未照之处，彼时亦为大光明所遍照。其处所生之有情，由彼大光明，一见而知，如是语云：‘噫！他有情亦生于此。’‘噫！他有情亦生于此。’如是唱言。复次，何以故，如来、应供、正等觉将成，故智慧大光明出现于世间耶？此乃彼之先兆也。何以故，于菩萨从兜率天殁已，入于母胎之时，四天子安住菩萨之母四方，如法守护、救护、隐藏耶？答言：三十三天之诸天，久远以来，如是发愿：‘呜呼！世间盲无引导者，无普导者，如来、应供、正等觉

【英语翻译】
Those places that were not illuminated by the light were then pervaded by great light. Those beings born there saw and recognized each other by that great light, saying, 'Hey! Other beings are also born here.' 'Hey! Other beings are also born here.' Thus they exclaimed. Furthermore, why is it that when the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, is about to become, a great light of wisdom appears in the world? This is a precursor to that. Why is it that when the Bodhisattva passes away from the realm of the gods of Tushita and enters the womb of his mother, four sons of gods take their places on the four sides of the Bodhisattva's mother, protecting, saving, and concealing her according to the Dharma? It is said that the gods of the Thirty-Three have long wished for this, saying, 'Alas! If the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, were to appear in a world that is blind and without a guide, without a complete guide,'

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། དེ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་མཐོང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང༌། གཞན་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་དག་ལ། ཁྱིམ་ཡངས་པ་རྣམས་དང༌། གདིང་བ་དང༌། བགོ་བ་ཡངས་པ་རྣམས་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གོས་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། གནས་དང༌། མར་མེ་བྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱ་བ་བྱས་པས་ན་ལས་དེ་དང་མཐུན་པར་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་དེ་ལྟར་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡིད་མི་སེམས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་གྱུར་ཅིང་ཐག་བསྲིངས་ཏེ་སྤྱོད་པ་དང༌། དག་ཅིང་གཙང་ལ་དྲི་ང་བ་མེད་པ་དང༌། འཁྲིག་པ་སྤངས་ཤིང་གྲོང་གི་ཆོས་དང་བྲལ་བ། གཞན་དག་ཀྱང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་ན། ལས་དེ་དང་མཐུན་པར་ཡུམ་གྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་ཚེ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པར་གྱུར། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཏེ། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལོག་པར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པར་གྱུར་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཏེ། འབྲུའི་ཆང་

【汉语翻译】
ལ། 如果看到菩萨住胎时，其母的一切都圆满，这是为什么？回答说：菩萨从以前的生命开始，广行布施，对于父母、亲戚、上师等，以及其他沙门、婆罗门，凡是不应加害的和不喜加害者，都给予宽敞的房屋、坐垫、衣服，以及食物、饮料、嚼品、啖品、衣服、香、花鬘、涂香、卧具、床、住所、灯火，并为具有清净之法的众生服务，因此，与此业相符，菩萨才能如此住胎。为什么当菩萨入胎时，其母不会对那些具有欲望的人产生兴趣呢？回答说：菩萨从以前的生命开始，广行布施，自己也修持梵行，并长期奉行，保持清净、洁净、无垢，断除淫欲，远离世俗之法，并使他人也正确地修持梵行，因此，与此业相符，其母的心才能如此安住。为什么当菩萨住胎时，其母能正确地受持五种学处，乃至一生都断除杀生，远离杀生？断除不予取、不行邪淫、不说妄语，以及断除谷酒和调制的酒等能使人迷醉、放逸之处，远离谷酒和调制的酒等能使人迷醉、放逸之处呢？回答说：菩萨从以前的生命开始，广行布施，自己也断除杀生，远离杀生，并使他人也正确地断除杀生，自己也断除不予取、不行邪淫、不说妄语，以及断除谷酒和调制的酒等能使人迷醉、放逸之处，远离谷酒

【英语翻译】
O Lord! If one sees that everything is complete when the Bodhisattva resides in the womb of his mother, why is that? He said: The Bodhisattva, from the previous existence, extensively gave alms, and to parents, relatives, teachers, and others, as well as other ascetics and Brahmins, those who should not be harmed and those who do not like to be harmed, he gave spacious houses, cushions, ample clothing, food, drink, chewables, edibles, clothes, incense, flower garlands, ointments, bedding, mats, dwellings, lamps, and served beings endowed with pure Dharma, therefore, in accordance with that karma, the Bodhisattva resides in the womb in that way. Why is it that when the Bodhisattva enters the womb, his mother does not think of those who are endowed with desirable qualities? He said: The Bodhisattva, from the previous existence, extensively gave alms, and he himself practiced celibacy and practiced it for a long time, being pure, clean, and without defilement, abandoning sexual intercourse and being separated from worldly dharmas, and he also caused others to correctly practice celibacy, therefore, in accordance with that karma, the mother's mind also abides in that way. Why is it that when the Bodhisattva resides in the womb, his mother correctly takes the five vows of asceticism, and until the end of her life, she abandons killing and turns away from killing? She abandons taking what is not given, not engaging in sexual misconduct, not speaking falsely, and abandoning the place of carelessness that intoxicates with grain alcohol and concocted alcohol, and turns away from the place of carelessness that intoxicates with grain alcohol and concocted alcohol? He said: The Bodhisattva, from the previous existence, extensively gave alms, and he himself abandoned killing and turned away from killing, and he also caused others to correctly abandon killing, and he himself also abandoned taking what is not given, not engaging in sexual misconduct, not speaking falsely, and abandoning the place of carelessness that intoxicates with grain alcohol and concocted alcohol, and turned away from grain alcohol

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལོག་པར་གྱུར་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤོང་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པས་ན། ལས་དེ་དང་མཐུན་པར་ཡུམ་གྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལུས་ངལ་བ་མེད་ཅིང་ལུས་དུབ་པ་མེད་དེ་བདེ་བ་
དང་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོས་ཡུམ་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེས་ཆེར་གཡོས་པར་གྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྒྱས་པར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། དེ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་འདུག་པ་འམ། འཕྲེས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། འགྲེང་བཞིན་དུ་རྒྱལ་རིགས་མོ་དེ་ལས་རྒྱལ་རིགས་བལྟམས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུམ་གྱི་རིང་པོ་ནས་ནད་ཉུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་རྣམས་བྱས་ཤིང་བསགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོངས་པས་ན་དེས་འདུག་པ་འམ། འཕྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོད་ནས་རི་དགས་ཨ་ཛི་ནའི་པགས་པའི་སླེབ་མོས་བླང་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ནད་ཉུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་རྣམས་བྱས་ཤིང་བསགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོངས་པས་ན། དེ་ས་ལ་ལྷུང་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟམས་མ་ཐག་ཏ

【汉语翻译】
并且，从调制酒和令人陶醉的放逸之处 वापस（slar log par gyur la，梵文罗马拟音：vāpas，汉语字面意思： वापस）后返回。其他的人也让他们如法地受持断除谷物酒和调制酒等令人陶醉的放逸之处。因此，与此业相符，母亲的心也如此安住。为什么当菩萨入于母亲腹中的时候，生他的母亲身体没有疲劳，身体也没有困倦，而是安乐
且无病呢？回答说：菩萨是被称为有大威力的。因为他的大威光使母亲的四大增长。因此，从“菩萨的母亲”开始，广说吧。为什么当菩萨从母亲腹中出来的时候，大地震动呢？回答说：菩萨是被称为有大威力的有情，从“是”开始，如前所说广说吧。为什么当菩萨从母亲腹中出来的时候，一切世间都被大光明照耀呢？这也如前所说广说吧。为什么当菩萨从母亲腹中出来的时候，生他的母亲没有坐着或躺着，而是站着，王族女人生下王族子呢？回答说：菩萨的母亲从很久以前就做了和积累了能使疾病减少的有果报的业，成熟显现，临近了，因此她不会感受坐着或躺着的痛苦感受。因此，从“原因”开始，广说吧。为什么当菩萨从母亲腹中出来的时候，四个天子在四个方向就位，用鹿皮阿支那的软垫接住呢？回答说：菩萨从很久以前就做了和积累了能使疾病减少的有果报的业，成熟显现，临近了，因此他如果落在地上会感受痛苦的感受，但也不会感受。因此，从“原因”开始，广说吧。为什么菩萨刚一出生

【英语翻译】
And, having returned from the place of intoxication and carelessness with concocted alcohol वापस (slar log par gyur la, Sanskrit transliteration: vāpas, literal meaning: वापस). Others were also made to properly uphold the abandonment of the place of intoxication and carelessness with grain alcohol and concocted alcohol. Therefore, in accordance with that action, the mother's mind also remained in that way. Why is it that when the Bodhisattva enters the mother's womb, the mother who bore him has no fatigue and no exhaustion, but is happy
and free from illness? He said: The Bodhisattva is known to be powerful. Because of his great splendor, the mother's great elements increase. Therefore, from "the Bodhisattva's mother" onwards, speak extensively. Why is it that when the Bodhisattva comes out of the mother's womb, the earth shakes greatly? He said: The Bodhisattva is a sentient being known to be powerful, from "is" onwards, speak extensively as before. Why is it that when the Bodhisattva comes out of the mother's womb, all the worlds are illuminated by great light? This also speak extensively as before. Why is it that when the Bodhisattva comes out of the mother's womb, the mother who bore him does not sit or lie down, but stands, and the royal woman gives birth to a royal son? He said: The Bodhisattva's mother has done and accumulated meritorious deeds that reduce illness from a long time ago, and the ripening manifests and approaches, so she will not experience the painful feelings of sitting or lying down. Therefore, from "cause" onwards, speak extensively. Why is it that when the Bodhisattva comes out of the mother's womb, four gods are positioned in the four directions and receive him with a soft cushion of deer skin Ajina? He said: The Bodhisattva has done and accumulated meritorious deeds that reduce illness from a long time ago, and the ripening manifests and approaches, so he will not experience the painful feelings if he falls to the ground. Therefore, from "cause" onwards, speak extensively. Why is it that the Bodhisattva immediately after birth

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སུས་ཀྱང་མ་བཟུང་བར་གོམ་པ་བདུན་བོར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་དྲན་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་
པས་ན་དེས་དེ་ཉིད་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་འབྱུང་བ་དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲན་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པས་ན་དེས་དེ་ཉིད་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་གཟིགས་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་ཚིག་ཏུ་འདི་ནི་བདག་གི་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བདག་གི་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སོ་ཅོག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟིར་ཅིང་ཡོངས་སུ་གདུངས་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཆད་པའི་ཚིག་ཏུ་འདི་ནི་བདག་གི་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བདག་གི་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་བར་སྣང་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་གཉིས་ལ་གཅིག་ནི་དྲོན་པོ། །གཅིག་ནི་བསིལ་བ་བབ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་འཁྲུ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཀླུའི་མཐུ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཀླུ་གང་དག་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་དག་གི་མཐུ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་གྱི་མདུན་དུ་ཆུ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་འབབ་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཆུ་དེ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་གྱིས་ཆུའི་དགོས་པ་བྱས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ཀླུའི་མཐུ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་ཡུམ་ལ་ཀླུ་གང་དག་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་དག་གི་མཐུ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
如果问，为什么没有被任何人扶持，（菩萨）就走了七步？回答说：菩萨从很久以前就普遍依止和修习具有决定生起的忆念，并且使之增多，因此他才想到这件事。另外，如来、阿罗汉、正等觉成佛，生起七觉支的先兆就是这件事。因此，从“因为这个原因”开始广说。如果问，为什么菩萨刚出生就看向四方？回答说：菩萨从很久以前就普遍依止和修习具有分别的忆念，并且使之增多，因此他才想到这件事。另外，如来、阿罗汉、正等觉将要成佛，看见四圣谛的先兆就是这件事。因此，从“因为这个原因”开始广说。如果问，为什么菩萨刚出生就说“这是我在一切生世中的最后一次出生。这是我在一切生世中的最后一次出生”？回答说：菩萨因为母亲的子宫完全逼迫和完全痛苦，所以心灰意冷地说“这是我在一切生世中的最后一次出生。这是我在一切生世中的最后一次出生”。另外，如来、阿罗汉、正等觉将要成佛，说法的先兆就是这件事。因此，从“因为这个原因”开始广说。如果问，为什么菩萨刚出生，就从空中降下两股水流，一股是温的，一股是凉的，用来给刚出生的菩萨沐浴？回答说：这是龙的力量。这是对菩萨感到非常欢喜的那些龙的力量。如果问，为什么菩萨刚出生，在生母面前出现巨大的水流，生母用那些水来满足水的需求？回答说：这是龙的力量，这是对菩萨的母亲感到非常欢喜的那些龙的力量。

【英语翻译】
If asked, why did (the Bodhisattva) take seven steps without being supported by anyone? The answer is: The Bodhisattva has long relied on and cultivated the memory of definite arising, and increased it, so he thought of this matter. Furthermore, the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha, the precursor to the arising of the seven limbs of enlightenment is this matter. Therefore, start from "because of this reason" and explain it in detail. If asked, why did the Bodhisattva look in four directions immediately after being born? The answer is: The Bodhisattva has long relied on and cultivated the memory of discrimination, and increased it, so he thought of this matter. Furthermore, the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha will become a Buddha, and the precursor to seeing the Four Noble Truths is this matter. Therefore, start from "because of this reason" and explain it in detail. If asked, why did the Bodhisattva say immediately after being born, "This is my last birth in all existences. This is my last birth in all existences"? The answer is: Because the Bodhisattva's mother's womb was completely oppressed and completely painful, he said in despair, "This is my last birth in all existences. This is my last birth in all existences." Furthermore, the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha will become a Buddha, and the precursor to teaching the Dharma is this matter. Therefore, start from "because of this reason" and explain it in detail. If asked, why did two streams of water, one warm and one cool, fall from the sky immediately after the Bodhisattva was born, to bathe the newborn Bodhisattva? The answer is: This is the power of the dragons. This is the power of those dragons who are very happy with the Bodhisattva. If asked, why did a huge stream of water appear in front of the birth mother immediately after the Bodhisattva was born, and the birth mother used that water to satisfy the need for water? The answer is: This is the power of the dragons, this is the power of those dragons who are very happy with the Bodhisattva's mother.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
།ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་བར་སྣང་ལས་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་གྲག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷའི་མཐུ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྷ་གང་དག་མངོན་བར་དགའ་བ་དེ་དག་གི་མཐུ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་བར་སྣང་ལས་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་མན་དར་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་བབ་ལ། ཨ་ཀ་རུའི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། རྒྱ་སྤོས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། གོས་རྣམས་འཐོར་བར་གྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷའི་མཐུ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྷ་གང་དག་མངོན་བར་དགའ་བ་དེ་དག་གི་མཐུ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གྲགས་པར་འགྱུར་ཞིང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། ན་བཟའ་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། གདན་དང༌། སྙུན་གྱི་གསོས་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་བརྙེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟམས་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་ན་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་གྲོངས་པར་གྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་གི་ཚེ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གུས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུམ་གྱི་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་གཟི་བྱིན་འཇུག་པར་བྱེད་ལ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་གཟི་བྱིན་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །མི་ལ་ནི་གང་དེའི་ལུས་རྟག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བྱིན་མེད་པས་ན་དེ་ལྟར་དེ་གསོས་མེད་པས་ན་གྲོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་མཁྱེན་བཞིན་དུ་འཇུག་ཅིང༌། མཁྱེན་བཞིན་དུ་གནས་
ལ། མཁྱེན་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་མཁྱེན་བཞིན་དུ་འཇུག་ཅིང༌། མཁྱེན་བཞིན་དུ་གནས་ལ། མཁྱེན་བཞིན་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་ལོང་བ། འདྲེན་པ་མེད་པ། ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་མེད་པའི་ནང་དུ། བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
为什么菩萨降生时，虚空中会发出音乐的声音呢？回答说：是天神的力量。哪些天神对菩萨感到特别高兴，那就是他们的力量。此外，这也是如来、阿罗汉、正等觉成佛，在世间发出巨大声音的预兆。为什么菩萨降生时，虚空中会降下天上的莲花、睡莲、红睡莲、白莲花和曼陀罗花，并散布沉香粉、檀香粉、丁香粉和衣服呢？回答说：是天神的力量。哪些天神对菩萨感到特别高兴，那就是他们的力量。此外，这也是如来、阿罗汉、正等觉成佛，变得著名，具有巨大福德，获得衣服、食物、卧具、座位、疾病的治疗药物和用具的预兆。为什么菩萨降生后七天，生母会去世呢？回答说：菩萨是具有强大力量的众生。当他进入母亲子宫时，三十三天界的天神们出于对菩萨的尊敬，会在菩萨母亲的每个毛孔中注入天神的光辉。当菩萨从母亲子宫出来时，他们也不再注入光辉。因为凡人没有那种能使身体永恒的光辉，所以她无法承受，因此去世了。佛说：菩萨是明知故入母胎，明知故住胎，明知故出胎。那么，菩萨如何明知故入母胎，明知故住胎，明知故出胎呢？回答说：菩萨心想：唉，可怜的盲人世界，没有引导者，在没有引导者之中，我将成为如来、阿罗汉、正等觉

【英语翻译】
Why do musical sounds arise from the sky as soon as the Bodhisattva is born? It is said: It is the power of the gods. Those gods who are particularly delighted with the Bodhisattva, that is their power. Furthermore, it is a sign that the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, will become a Buddha and a great sound will be heard in the world. Why do heavenly flowers such as lotuses, water lilies, red water lilies, white lotuses, and mandārava flowers fall from the sky as soon as the Bodhisattva is born, and why are powders of agaru, sandalwood, cloves, and garments scattered? It is said: It is the power of the gods. Those gods who are particularly delighted with the Bodhisattva, that is their power. Furthermore, it is a sign that the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, will become famous, possess great merit, and obtain clothing, food, bedding, seats, medicine for curing illnesses, and utensils. Why does the mother who gave birth die seven days after the Bodhisattva is born? It is said: The Bodhisattva is a being renowned for great power. When he enters his mother's womb, the gods of the Thirty-Three out of respect for the Bodhisattva infuse the divine radiance into every pore of the Bodhisattva's mother. When the Bodhisattva emerges from his mother's womb, they no longer infuse the radiance. Because ordinary people do not have such radiance that makes the body eternal, she cannot bear it, and therefore she dies. The Buddha said: The Bodhisattva knowingly enters the womb, knowingly dwells in the womb, and knowingly emerges from the womb. How does the Bodhisattva knowingly enter the womb, knowingly dwell in the womb, and knowingly emerge? It is said: The Bodhisattva thinks: Alas, the blind world, without a guide, among those without a guide, I shall become the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཕྱི་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ། དེ་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ་མང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་ཕྱི་མ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེས་སོ། །སྐྱེས་ནས་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། དེ་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་བལྟམས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་དགའ་ལྡན་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལས་ལྷའི་གནས་གསུམ་གྱིས་འཕགས་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། ལྷའི་ཚེ་དང༌། ལྷའི་ཁ་དོག་དང༌། ལྷའི་གྲགས་པས་འཕགས་སོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་དགའ་ལྡན་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་ཏེ། དེའི་རྐྱེན་དེས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ་མང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་སུ་ཚེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་སོ། །གནས་ནས་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་
ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་དགའ་ལྡན་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་ཏེ། དེའི་རྐྱེན་དེས་བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད། དེ་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ་མང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་མཁྱེན་བཞིན་དུ་འཇུག་སྟེ། འཇུག་བ་ནི་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ།

【汉语翻译】
为了来世成佛，向圆满正等觉佛光守护（འོད་སྲུངས་）发愿后，行持梵行，对他的忆念，完全依止、禅修并多修习。由于完全依止、禅修并多修习他的忆念，为了来世现前成佛，向圆满正等觉佛光守护（འོད་སྲུངས་）发愿，行持梵行后，转生到兜率天众中。转生后，他也这样想：我要成为如来、阿罗汉、圆满正等觉佛。这样想着，就完全依止、禅修并多修习他的忆念。由于完全依止、禅修并多修习他的忆念，出生后不久，就比以前出生的兜率天众，在天界的三种方面更为殊胜。三种是什么呢？即天的寿命、天的颜色和天的名声更为殊胜。他这样想：我要成为如来、阿罗汉、圆满正等觉佛。其他的兜率天众也知道此人将成为如来、阿罗汉、圆满正等觉佛，因此，以此为缘，他们恭敬、尊重、绘画、供养他，并且完全依止、禅修并多修习他的忆念。由于完全依止、禅修并多修习他的忆念，他在兜率天众中，一直住到寿命的期限。安住后，他也这样想：我要成为如来、阿罗汉、圆满正等觉佛。其他的兜率天众也知道此人将成为如来、阿罗汉、圆满正等觉佛，因此，以此为缘，他们恭敬、尊重、绘画、供养他，并且完全依止、禅修并多修习他的忆念。由于完全依止、禅修并多修习他的忆念，他从兜率天众中去世后，明知地进入母亲的子宫。进入时，他这样想：

【英语翻译】
In order to become enlightened in the future, after making aspirations to the perfectly complete Buddha Light Protector (འོད་སྲུངས་), he practiced pure conduct. He fully relied on, meditated on, and greatly cultivated that mindfulness. Because he fully relied on, meditated on, and greatly cultivated that mindfulness, in order to become manifestly enlightened in the future, he made aspirations to the perfectly complete Buddha Light Protector (འོད་སྲུངས་), practiced pure conduct, and was born into the Tushita heaven. After being born, he also thought: 'I will become a Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha.' Thinking this, he fully relied on, meditated on, and greatly cultivated that mindfulness. Because he fully relied on, meditated on, and greatly cultivated that mindfulness, not long after being born, he was more excellent than the previously born Tushita gods in three aspects of the divine realm. What are the three? That is, the lifespan of the gods, the color of the gods, and the fame of the gods were more excellent. He thought: 'I will become a Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha.' The other Tushita gods also knew that this person would become a Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha, and therefore, because of that, they revered, respected, painted, and made offerings to him, and fully relied on, meditated on, and greatly cultivated that mindfulness. Because he fully relied on, meditated on, and greatly cultivated that mindfulness, he remained in the Tushita heaven for as long as his lifespan lasted. After abiding there, he also thought: 'I will become a Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha.' The other Tushita gods also knew that this person would become a Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha, and therefore, because of that, they revered, respected, painted, and made offerings to him, and fully relied on, meditated on, and greatly cultivated that mindfulness. Because he fully relied on, meditated on, and greatly cultivated that mindfulness, after dying and transmigrating from the Tushita heaven, he knowingly entered his mother's womb. When entering, he thought:

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
 བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། དེ་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་གནས་ཤིང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ཏེ། དེ་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ་མང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་མངོན་པར་ཤེས་པ། ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་ལོང་བ་འདྲེན་པ་མེད་པ། ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་མེད་པའི་ནང་དུ། བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཕྱི་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ། ང་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ་མང་དུ་བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་ཕྱི་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེས་སོ། །སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ།
བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། ང་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ་མང་དུ་བྱེད་དོ། །ང་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེ་བལྟམས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་དགའ་ལྡན་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལས་ལྷའི་གནས་གསུམ་གྱིས་འཕགས་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷའི་ཚེ་དང༌། ལྷའི་ཁ་དོག་དང༌། ལྷའི་གྲགས་པས་འཕགས་སོ། །ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་དགའ་ལྡན་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་ཏེ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་དག་ང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། 

【汉语翻译】
我将成为如来、应供、正等觉，这样想着，我就不断地修习和禅修那个念头，并使之增多。由于不断地修习和禅修那个念头，并使之增多，他明知地住在母亲的子宫里，并且这样想：我将成为如来、应供、正等觉，这样想着，我就不断地修习和禅修那个念头，并使之增多。由于不断地修习和禅修那个念头，并使之增多，他就那样从母亲的子宫里出来。世尊也对具寿阿难陀说了这样的话：阿难陀，我以神通了知，唉呀！世界是盲目的，没有引导者，在没有完全引导者的当中，我为了来世能够证得菩提，就向正等觉佛光守护（佛名）发愿，并修持梵行，我不断地修习和禅修那个念头，并使之增多。阿难陀，我不断地修习和禅修那个念头，并使之增多，为了来世能够证得菩提，就向正等觉佛光守护（佛名）发愿，并修持梵行，然后就生到了兜率天的天众之中。生到那里之后，我也这样想：
我将成为如来、应供、正等觉，这样想着，我就不断地修习和禅修那个念头，并使之增多。我不断地修习和禅修那个念头，并使之增多，出生后不久，就比兜率天众中先前出生的那些天神，在天神的三种状态上更为殊胜。三种是什么呢？即：天神的寿命，天神的颜色，以及天神的名声更为殊胜。我也这样想：我将成为如来、应供、正等觉。那些不是（我）的兜率天众的天神们也知道我将成为如来、应供、正等觉，由于这个原因，他们就对我恭敬承事，视为上师。

【英语翻译】
I will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha, thinking thus, I constantly cultivate and meditate on that thought, and increase it. Because of constantly cultivating and meditating on that thought, and increasing it, he knowingly dwells in his mother's womb, and thinks thus: I will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha, thinking thus, I constantly cultivate and meditate on that thought, and increase it. Because of constantly cultivating and meditating on that thought, and increasing it, he comes forth from his mother's womb in that way. The Blessed One also spoke these words to the venerable Ananda: Ananda, I know with clairvoyance, alas! The world is blind, without a guide, in the midst of those without a complete guide, in order to attain enlightenment in the future, I made aspirations to the perfectly enlightened Buddha Light Protector (Buddha's name), and practiced pure conduct. I constantly cultivate and meditate on that thought, and increase it. Ananda, because I constantly cultivated and meditated on that thought, and increased it, in order to attain enlightenment in the future, I made aspirations to the perfectly enlightened Buddha Light Protector (Buddha's name), and practiced pure conduct, and then was born into the host of gods in Tushita. After being born there, I also thought thus:
I will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha, thinking thus, I constantly cultivate and meditate on that thought, and increase it. Because I constantly cultivated and meditated on that thought, and increased it, not long after being born, I was more excellent than those gods of the Tushita host who were born earlier, in three states of the gods. What are the three? Namely: the lifespan of the gods, the color of the gods, and the fame of the gods were more excellent. I also thought thus: I will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha. Those gods of the Tushita host who were not (me) also knew that I would become a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha, and for that reason, they respectfully served me and regarded me as their teacher.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །ང་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ་མང་དུ་བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་སུ་ཚེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་སོ། །གནས་ནས་ཀྱང་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་དགའ་ལྡན་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་ཏེ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་དག་ང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །ང་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ་མང་དུ་བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་སྟེ། འཇུག་པ་ན་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། ང་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ་མང་དུ་བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་
ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་གནས་ཏེ། གནས་པ་ན་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། ང་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ་མང་དུ་བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་བ་ན་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། ང་དྲན་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ་མང་དུ་བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་དྲན་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་བྱུང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་སུས་ཀྱང་མ་བཟུང་བར་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་འབྱུང་ངོ་སྙམ་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་བྱུང་ནས

【汉语翻译】
作画像。作供养。我忆念此事，恒常修习、禅定，并且多作。 庆喜，我忆念此事，恒常修习、禅定，并且多作，因此在兜率天的天众中，寿命有多长，就住持那么久。 住持之后，我也这样想：我将成为如来、应供、正等觉。 并非如此，兜率天的天众们也知道我将成为如来、应供、正等觉。 因为这个缘故，他们对我恭敬承事，视为上师，作画像，作供养。 我忆念此事，恒常修习、禅定，并且多作。 庆喜，我忆念此事，恒常修习、禅定，并且多作，因此从兜率天的天众中去世，有知地进入母亲的子宫。 进入时，我也这样想：我将成为如来、应供、正等觉。 我忆念此事，恒常修习、禅定，并且多作。 庆喜，我忆念此事，恒常修习、禅定，并且多作，因此有知地住在母亲的子宫里。 住在里面时，我也这样想：我将成为如来、应供、正等觉。 我忆念此事，恒常修习、禅定，并且多作。 庆喜，我忆念此事，恒常修习、禅定，并且多作，因此有知地从母亲的子宫里出来。 出来时，我也这样想：我将成为如来、应供、正等觉。 我忆念此事，恒常修习、禅定，并且多作。 庆喜，我忆念此事，恒常修习、禅定，并且多作，因此从母亲的子宫里出来后，没过多久，在没有人扶持的情况下走了七步。 庆喜，我这样想：我将成为如来、应供、正等觉，七觉支将会生起，这就是它的先兆。 庆喜，我从母亲的子宫里出来后

【英语翻译】
Make images. Make offerings. I remember this, constantly practice and meditate, and do it often. Ananda, I remember this, constantly practice and meditate, and do it often, so I stay in the Tushita heaven as long as the lifespan is. After staying there, I also think: I will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha. Not only that, the gods of Tushita also know that I will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha. For this reason, they respectfully serve me, regard me as a teacher, make images, and make offerings. I remember this, constantly practice and meditate, and do it often. Ananda, I remember this, constantly practice and meditate, and do it often, so I pass away from the Tushita heaven and knowingly enter my mother's womb. When entering, I also think: I will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha. I remember this, constantly practice and meditate, and do it often. Ananda, I remember this, constantly practice and meditate, and do it often, so I knowingly stay in my mother's womb. While staying there, I also think: I will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha. I remember this, constantly practice and meditate, and do it often. Ananda, I remember this, constantly practice and meditate, and do it often, so I knowingly come out of my mother's womb. When coming out, I also think: I will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha. I remember this, constantly practice and meditate, and do it often. Ananda, I remember this, constantly practice and meditate, and do it often, so after coming out of my mother's womb, not long after, I take seven steps without anyone holding me. Ananda, I think: I will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha, and the seven limbs of enlightenment will arise, this is its omen. Ananda, after I came out of my mother's womb

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
། རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་ནས་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་འབྱུང་ངོ་སྙམ་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་བྱུང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ཚིག་ཏུ་འདི་ནི་བདག་གི་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བདག་གི་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་མཐར་ཐུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་བྱུང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ལྷ་རྣམས་པར་སྣང་ལས་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་
མནད་ར་བ་རྣམས་འཐོར་ཞིང་ཨ་ག་རུའི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། རྒྱ་སྤོས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། གོས་རྣམས་འཐོར་བར་གྱུར་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གྲགས་པར་འགྱུར་ཞིང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། གོས་དང༌། ཟས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་བྱུང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་ལས་ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དག་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་སྒྲ་ཆེར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ།། ཀུན་དགའ་བོ་ངས་མངོན་པར་ཤེས་ཏེ། བུད་མེད་དང་མལ་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་ན་འདི་ནི་བདག་གི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་དུ་ཁྱིམ་གཅིག་ན་ཉལ་བའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་མལ་ཆེན་པོ་ལས་འབབ་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་བདག་གི་མལ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །མལ་ཆེན་པོ་ལས་བབས་ནས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་སྒོ་གལ་བ་དེར་སོང་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་ང་ལ་ལྷ་རྣམས་སྒོ་འབྱེད་དོ། །ང་བཙུན་མོའི་འཁོར་ནས་བྱུང་ནས་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱི་སྒོ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ནས། ཀུན་དག

【汉语翻译】
不久之后，我环顾四方，心想：我将成为如来、应供、正等觉的佛陀，将出现四圣谛。这就是它的先兆。阿难陀，我从母亲的子宫里出来后不久，就说出了这样的话：这是我诸有之中最后一次出生。这是我诸有之中最后一次出生。阿难陀，我心想：我将成为如来、应供、正等觉的佛陀，将彻底终结衰老和死亡。这就是它的先兆。阿难陀，我从母亲的子宫里出来后不久，诸神从空中散落下天上的莲花、睡莲、红睡莲、白莲花和曼陀罗花，以及沉香粉、檀香粉、印度香粉和衣物。阿难陀，我心想：我将成为如来、应供、正等觉的佛陀，我将声名远扬，拥有巨大的福德，我将获得衣物、食物、卧具、坐垫、治病良药和各种用具。这就是它的先兆。阿难陀，我从母亲的子宫里出来后不久，诸神从空中奏响天上的音乐。阿难陀，我心想：我将成为如来、应供、正等觉的佛陀，我的声音将在世间广为流传。这就是它的先兆。阿难陀，我以神通了知，与女子同床而眠时，心想：这将是我与女子一同在同一间房屋内睡眠的最后一次。阿难陀，我从大床上下来时，心想：这将是我居住在大床上的最后一次。从大床上下来后，我走到妃嫔眷属的门闩处。阿难陀，诸神为我打开了门。我从妃嫔眷属中出来，走到房屋的外门门闩处。阿难陀，

【英语翻译】
Not long after, I looked around in all directions and thought: I will become the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, and the Four Noble Truths will arise. That was its omen. Ananda, not long after I came forth from my mother's womb, I spoke these words: This is my last birth among all my existences. This is my last birth among all my existences. Ananda, I thought: I will become the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, and I will completely end old age and death. That was its omen. Ananda, not long after I came forth from my mother's womb, the gods scattered from the sky heavenly lotuses, water lilies, red water lilies, white lotuses, and mandara flowers, as well as powdered agarwood, powdered sandalwood, powdered Indian incense, and garments. Ananda, I thought: I will become the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, I will become famous, possess great merit, and I will obtain garments, food, bedding, cushions, medicinal remedies for the sick, and various utensils. That was its omen. Ananda, not long after I came forth from my mother's womb, the gods sounded the sounds of heavenly music from the sky. Ananda, I thought: I will become the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, and my voice will be widely proclaimed in the world. That was its omen. Ananda, I knew with clairvoyance that when I slept in the same bed with a woman, I thought: This will be the last time I sleep together with a woman in the same house. Ananda, when I got down from the great bed, I thought: This will be the last time I dwell on the great bed. After getting down from the great bed, I went to the door bolt of the harem of consorts. Ananda, the gods opened the door for me. I came out from the harem of consorts and went to the outer door bolt of the house. Ananda,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
འ་བོ་ང་ལ་ལྷ་རྣམས་སྒོ་འབྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངའི་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་ང་ལ་ལྷ་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བདུད་རྩིའི་སྒོ་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་བསྔགས་ལྡན་ལ་ཞོན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཡུལ་འཁོར་དང༌། གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་སོང་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་ང་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་བསྔགས་ལྡན་ལས་འབབ་པ་ན་འདི་ནི་བདག་གི་ཁྱིམ་
པའི་བཞོན་པའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་ལུས་ལས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཏེ་འདུན་པའི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ། འདི་ནི་བདག་གི་ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་དང༌། ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་ཕྱིན་ཆད་ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་ཐོབ་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངེས་རལ་གྱི་ཨུཏྤ་ལའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུས་ཐོར་ཚུགས་གཅོད་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ། འདི་ནི་བདག་གི་ཁྱིམ་པའི་ཐོར་ཚུགས་འཆང་བའི་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་ཕྱིན་ཆད་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཐོར་ཚུགས་བཅང་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སྐྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་ཐག་རིང་པོ་ཁོ་ན་ཞིག་ནས་མི་ལུས་ལ་སྨད་གཡོགས་དུར་སྨྲིག་གོན་ལ་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་བགོས་ཤིང་དུར་སྨྲིག་གིས་གཡོགས་པ་ཞིག་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ང་མི་དགེ་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་མི་དེ་ལས་གོས་ངུར་སྨྲིག་དག་བླངས་ཏེ་གྱོན་ལ་ཀ་ཤི་པའི་གོས་རྣམས་དེ་ལ་བྱིན་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ། འདི་ནི་བདག་གི་ཁྱིམ་པའི་གོས་བཅང་བའི་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་ཕྱིན་ཅད་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་གོས་བཅང་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་རྩྭ་བརྔ་བའི་མི་ལས་རྩྭ་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་དག་བླངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྩྭ་བཏིང་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་ནས། ངས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མི་བཤིག་གོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་ངས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མ་བཤིག་གོ །ཀུན་དགའ་བོ་ང་འདི་སྙམ་དུ་ས

【汉语翻译】
阿难，诸天为我开门。阿难，我从家之外门出来，走到城市之门所在之处。阿难，诸天为我开启城市之门。阿难，我心中这样想：我将成为如来、应供、正等觉，我将开启甘露之门，这便是那预兆。阿难，我为了出家，骑上骏马宝马，前往他人的国土和他人的地方。阿难，我从骏马宝马上下来时，心中生起这样的念头：这便是我居家之人的最后一次骑乘了。
阿难，我解下身上所有的装饰，交给侍从时，心中这样想：这便是我居家之人的最后一次装饰和飘动，我以后不会再获得居家之人的装饰了。阿难，我用像乌 উৎপala花颜色的剃刀剃去发髻时，心中这样想：这便是我居家之人的最后一次蓄发髻，我以后不会再蓄居家之人的发髻了。阿难，我从很远的地方看到一个人，尸体上覆盖着裹尸布，穿着尸衣，尸衣被分割，并被裹尸布覆盖。看到后，我走到那不吉祥之人所在之处，走到后，我从那人身上取走尸衣并穿上，将迦尸迦的衣服给了他，心中这样想：这便是我居家之人的最后一次穿衣，我以后不会再穿居家之人的衣服了。阿难，我从割草人那里取走吉祥草，走到菩提树下，走到后，我自己在铺好的草上结跏趺坐，端正身体，现前忆念，心中生起这样的念头并说出这样的话：在我没有获得无上正等菩提之前，我不会解开跏趺坐。阿难，在我没有获得无上正等菩提之前，我没有解开跏趺坐。阿难，我心中这样想：

【英语翻译】
Ananda, the gods open the door for me. Ananda, I came out from the outer gate of my house and went to where the city gate was. Ananda, the gods open the city gate for me. Ananda, I thought to myself: I will become a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha, and I will open the gate of nectar, that is the omen. Ananda, for the sake of renunciation, I rode the precious horse Bsnags ldan, and went to other people's lands and other people's places. Ananda, when I got off the precious horse Bsnags ldan, I thought to myself: This is the last ride of my householder.
Ananda, when I took off all the ornaments from my body and handed them to the attendant, I thought to myself: This is the last ornament and flutter of my householder, and I will not obtain the ornament of a householder in the future. Ananda, when I cut off my hair with a razor that looked like the color of an উৎপala flower, I thought to myself: This is the last time I will hold the hair of a householder, and I will not hold the hair of a householder living in a house in the future. Ananda, from a very far distance, I saw a person whose body was covered with a shroud, wearing a corpse cloth, the corpse cloth was divided, and covered with a shroud. After seeing it, I went to where that inauspicious person was, and after going, I took the corpse cloth from that person and put it on, and gave the clothes of Kashika to him, and I thought to myself: This is the last time I will wear the clothes of a householder, and I will not wear the clothes of a householder living in a house in the future. Ananda, I took the auspicious grass from the grass cutter and went to where the Bodhi tree was, and after going, I sat in the posture of crossed legs on the grass I had laid down, straightened my body, and kept mindfulness present, and I generated the thought and spoke the words: Until I have attained the unsurpassed perfect enlightenment, I will not break the posture of crossed legs. Ananda, until I have attained the unsurpassed perfect enlightenment, I have not broken the posture of crossed legs. Ananda, I thought to myself:

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཏེ། གང་བདག་གིས་སྐྱེ་དགུ་མ་རིག་པའི་ནང་ན་འཁོད་ཅིང་མ་རིག་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཀྱི་ལིང་ཏོག་གིས་དཀྲིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་མིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མ་རིག་པའི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་མངོན་པར་བརྟོལ་ཏེ། །བདེ་ལེགས་དང་བདེ་བར་མ་རིག་པའི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ནས་བྱུང་བ་ནི་བདག་གིས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་སྙམ་མོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་
མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་དུ་འཕེལ་བ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་འབྲིང་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་དང༌། སྤུ་ལ་བབ་པ་རྣམས་དང༌། གདུལ་སླ་བ་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཡོད་དེ། དེ་དག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཐོས་ནས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ཀུན་དགའ་བོ་ངས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་ང་སྐྱེ་དགུ་རྙོག་དཔའ་དེ་ལྟར་སེམས་ཤས་ཆེར་གནས་པ་ནི་ངས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་སྙམ་མོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་བཞི་པའོ།། །།སྔོམ་ནི། སྲས་དང་རིགས་དམའ་དབུལ་པོ་དང༌། །མཐའ་འཁོབ་དང་ནི་སྔ་རོལ་དང༌། །བཅུ་པ་དང་ནི་བ་ལང་སྤྱོད། །ཤར་བྱང་བདག་གིར་མི་འཛིན་དང༌། །འདོད་དང་གཟུགས་དང་ངེས་པ་དང༌། །དགྲ་བཅོམ་བདེ་གཤེགས་བཞེངས་པ་དང༌། །ཆོས་གོས་གཉིས་ནི་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་ནས་སྲས་མ་སྐྱེད་པར་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྲས་མངའ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དག་བྱས་ཤིང་བསགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྲས་མ་སྐྱེད་པར་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་འཕྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་དམའ་བར་མི་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིགས་དམའ་བར་སྐྱེ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ཀ

【汉语翻译】
思维着，我从众生处于无明之中，喜爱无明，被无明之卵的壳的黑暗所缠绕，完全缠绕的眼目中，显明地破开无明之卵的壳，安乐且舒适地从无明之卵的壳中出来，我获得了，很好地获得了，这样想的。 具寿阿难陀，我现证圆满正觉后不久，看到有情众生中，有生于世间的，有在世间增长的，有利根的，有中根的，有钝根的，有如毛发落下的，有易于调伏的，有烦恼少的，有烦恼少的自性，他们没有听闻正法而完全退失。 见到后，具寿阿难陀，我对那些有情生起大悲心，为他们宣说佛法。 具寿阿难陀，我这样想，我作为众生的浊世勇士，如此心意坚定地安住，我获得了，很好地获得了，这样想的。《法蕴论》大论，事品第四。 颂曰：子与低种贫穷者，边地以及先世等，第十以及牛行者，东西南北不执我，欲与色与决定等，罗汉善逝建立等，法衣二者词不变。 为什么菩萨如此超越一切有情，不生子嗣，以信心从在家出家，只是出家呢？ 回答说：菩萨从很久以前就做了和积累了能生子的业和果，所以成熟显现，趋向和临近。 另外，不生子嗣，以信心从在家出家，只是出家，这是菩萨恒河沙数的法性。 另外，因为会被嘲笑不能享受欲望。 为什么菩萨不生于低种姓呢？ 回答说：生于低种姓是慢

【英语翻译】
Thinking, I, from among the beings dwelling in ignorance, delighting in ignorance, with eyes entwined, completely entwined, by the darkness of the shell of the egg of ignorance, manifestly broke open the shell of the egg of ignorance, and having arisen from the shell of the egg of ignorance in ease and well-being, I have attained, I have attained well, so I thought. Venerable Ānanda, not long after I had attained complete perfect enlightenment, I saw that among sentient beings there were those born in the world, those increasing in the world, those with sharp faculties, those with middling faculties, those with dull faculties, those like hairs falling, those easy to tame, those with few afflictions, those with natures of few afflictions, and that those who had not heard the sacred Dharma would completely degenerate. Having seen this, Venerable Ānanda, I generated great compassion for those sentient beings and taught them the Dharma. Venerable Ānanda, I thought to myself, "I, as a hero of the turbid age of beings, abide with such firm resolve, I have attained, I have attained well," so I thought. The fourth section of the great treatise *Dharma-skandha*, the *Matter*. Verse: Sons and low castes, the poor, Borderlands and former lives, Tenths and those who practice cow conduct, East, north, not holding to self, Desire, form, and certainty, Arhats, Sugatas, establishments, The two Dharma robes, the words do not change. Why is it that Bodhisattvas, having become so superior to all sentient beings, do not beget offspring, but with faith go forth from home to homelessness, and only go forth? It is said: Bodhisattvas have done and accumulated deeds and fruits that will cause them to have offspring from a long time ago, so they mature, appear, approach, and draw near. Furthermore, not begetting offspring, going forth from home to homelessness with faith, and only going forth, this is the Dharma-nature of Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges. Furthermore, it is because they would be ridiculed for not being able to enjoy desires. Why do Bodhisattvas not take birth in low castes? It is said: Taking birth in low castes is pride.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་ལས་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་
ཡུན་རིང་པོ་ནས་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པས་ན་དེ་ནི་ངེས་པར་རིགས་མཐོན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རིགས་དམའ་བར་སྐྱེས་ན་སྨོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་མི་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་སེར་སྣ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་ལས་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སེར་སྣའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པས་ན་དེ་ནི་ངེས་པར་ཕྱུག་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ཚེགས་མེད་པར་བརྙེས་ལ། གཞན་དག་ལ་ཡང་བགོ་བཤའ་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ན་སྨོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མི་རྐུན་མ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མི་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དང༌། ལྟ་བས་ཕོངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚུངས་མཉམ་པར་འགྱུར་དུ་འོང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དག་བྱས་ཤིང་བསྩགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོངས་པས་ན་དེ་ནི་ངེས་པར་ཡུལ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དེར་སེམས་ཅན་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣོ་ལ་དག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་བར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་བྲག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཐུབ་པའི་སྔ་རོལ་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་ཞིང་
བྱ་བ་ལ་མི་གསལ་ཏེ་རྨུན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚུངས་མཉམ་པར་འགྱུར་དུ་འོང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
如果从串习和修习而增长，菩萨是，
长久以来没有我慢，恒常串习和修习而增长，因此那必定会出生于高种姓。此外，如果出生于低种姓，则会受到责骂。为何菩萨不生于贫穷之家呢？回答说：生于贫穷之家，是从恒常串习和修习悭吝而增长所致。菩萨长久以来远离悭吝的垢染，恒常串习和修习，因此那必定会出生于富裕之家。因此，如意的色、声、香、味、触等，毫不费力就能获得，并且还会分给其他人。此外，如果出生于贫穷之家，则会受到责骂。为何菩萨不生于边地之人、盗贼、野蛮人之中呢？回答说：边地之人是缺乏戒律和缺乏见解之人，因此他们与菩萨会变得相同。菩萨长久以来做了并积累了能够变得有权势且出名的业果，成熟显现并临近，因此那必定会出生于大国。在那里，众生会变得有权势且出名，并且会与根器敏锐且清净的众生相遇。在那里，就像这样：无上正等菩提，以及独觉菩提，还有声闻的到达彼岸的无漏广大殊胜之善，以及不是那些的无漏殊胜善根，也不会产生。为何菩萨不生于人们寿命能活到八万岁之前的最初劫的人们之中呢？回答说：最初劫的人们根器迟钝，
对于事物不清晰，是愚昧的自性，因此他们与菩萨会变得相同。菩

【英语翻译】
If it arises from constantly relying on and meditating, increasing it, then the Bodhisattva is,
For a long time, without arrogance, constantly relying on and meditating, increasing it, therefore, that will definitely be born into a high lineage. Furthermore, if born into a low lineage, one will be reproached. Why doesn't a Bodhisattva get born into a poor household? It is said: Being born into a poor household arises from constantly relying on and meditating, increasing miserliness. The Bodhisattva, for a long time, has been separated from the stain of miserliness, constantly relying on and meditating, increasing it, therefore, that will definitely be born into a wealthy household. Therefore, desirable forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations will be effortlessly obtained, and they will also be distributed to others. Furthermore, if born into a poor household, one will be reproached. Why doesn't a Bodhisattva get born among people in border areas, thieves, barbarians? It is said: People in border areas lack discipline and views, therefore, they and the Bodhisattva will become the same. The Bodhisattva, for a long time, has done and accumulated the karmic results that will make one powerful and famous. As the ripening manifests and approaches, that will definitely be born in a great country. There, beings will become powerful and famous, and one will meet beings with sharp and pure faculties. There, it is like this: the unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and the enlightenment of a solitary Buddha, and the extensive and supreme virtues without outflows that the Hearers have reached the other shore, and the supreme roots of virtue without outflows that are not those, will not arise. Why doesn't a Bodhisattva get born among the people of the first kalpa before people's lifespans reach eighty thousand years? It is said: The people of the first kalpa have dull faculties,
They are not clear about things and are of a dull nature, therefore, they and the Bodhisattva will become the same. The Bo

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དག་བྱས་ཤིང་བསྩགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོངས་པས་ན་དེ་ནི་ངེས་པར་རིགས་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དེར་སེམས་ཅན་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣོ་ལ་དག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ན་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བ་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་ལོ་བཅུ་ཐུབ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཚེ་ལོ་བཅུ་ཐུབ་པའི་མི་རྣམས་ནི་ལས་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚུངས་མཉམ་པར་འགྱུར་དུ་འོང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དག་བྱས་ཤིང་བསྩགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོངས་པ་སྣ་དེ་ནི་ངེས་པར་རིགས་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དེར་སེམས་ཅན་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣོ་ལ་དག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ན་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བ་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དུ་མི་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་མི་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་ཞིང་བྱ་བ་ལ་མི་གསལ་ཏེ། ཧ་ཅང་རྨུན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གྱུར་དུ་འོང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དག་བྱས་ཤིང་བསྩགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོངས་པས་ན་དེ་ནི་ངེས་པར་གླིང་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དེར་སེམས་ཅན་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣོ་ལ་དག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཕྲད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཉན་
ཐོས་ཀྱི་ཕ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་གླིང་དུ་མི་སྐྱེ་ཞེ་ན། རྒྱས་པར་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་བཞ

【汉语翻译】
菩萨从长久以来就做了并积累了那些能变得有权势的、有果报的业，因为已经明显地趋向成熟和临近，所以那必定会出生于伟大的种姓。在那里，会与那些被称为有权势的众生，以及根器敏锐清净的众生相遇。在那里，无漏的善根是绝对不会产生的。为什么菩萨不会出生在寿命为十岁的人群中呢？回答说：寿命为十岁的人们业重，烦恼也重，因此他们会和菩萨变得相同。菩萨从长久以来就做了并积累了那些能变得有权势的、有果报的业，因为已经明显地趋向成熟和临近，所以那必定会出生于伟大的种姓。在那里，会与那些被称为有权势的众生，以及根器敏锐清净的众生相遇。在那里，无漏的善根是绝对不会产生的。为什么菩萨不会出生在西方的牛货洲呢？回答说：西方的牛货洲的人们根器迟钝，对事物不清晰，因为具有非常愚昧的自性，因此他们会和菩萨变得相同。菩萨从长久以来就做了并积累了那些能变得有权势的、有果报的业，因为已经明显地趋向成熟和临近，所以那必定会出生于伟大的洲。在那里，会与那些被称为有权势的众生，以及根器敏锐清净的众生相遇。在那里，就像这样：无上正等觉的菩提，以及独觉的菩提，以及声闻的到达彼岸的广大且殊胜的无漏善根，以及不是那样的殊胜的无漏善根之根，也是不会产生的。为什么菩萨不会出生在东方的胜身洲呢？详细地说就像西方的牛货洲一样。

【英语翻译】
Bodhisattvas, from a long time ago, have done and accumulated those karmas that will become powerful and have fruition. Because they have clearly moved towards maturation and are approaching, they will definitely be born into a great lineage. There, they will meet those beings who are known to be powerful, as well as beings with sharp and pure faculties. There, undefiled virtues will never arise. Why don't Bodhisattvas get born among people who live to be ten years old? It is said: People who live to be ten years old have heavy karma and heavy afflictions, so they will become the same as Bodhisattvas. Bodhisattvas, from a long time ago, have done and accumulated those karmas that will become powerful and have fruition. Because they have clearly moved towards maturation and are approaching, they will definitely be born into a great lineage. There, they will meet those beings who are known to be powerful, as well as beings with sharp and pure faculties. There, undefiled virtues will never arise. Why don't Bodhisattvas get born in the western continent of Godaniya? It is said: The people of the western continent of Godaniya have dull faculties and are not clear about things. Because they have a very ignorant nature, they will become the same as Bodhisattvas. Bodhisattvas, from a long time ago, have done and accumulated those karmas that will become powerful and have fruition. Because they have clearly moved towards maturation and are approaching, they will definitely be born into a great continent. There, they will meet those beings who are known to be powerful, as well as beings with sharp and pure faculties. There, like this: the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and the enlightenment of the solitary Buddhas, and the vast and supreme undefiled virtues of the Hearers who have reached the other shore, and the roots of undefiled virtue that are not like that, will also not arise. Why don't Bodhisattvas get born in the eastern continent of Videha? In detail, it is like the western continent of Godaniya.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་དུ་མི་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྡུལ་ཞིང་བྱ་བ་ལ་མི་གསལ་ཏེ། ཧ་ཅང་རྨུན་ཆེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། ཡུལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚུངས་མཉམ་པར་འགྱུར་དུ་འོང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དག་བྱས་ཤིང་བསྩགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོངས་པས་ན་དེ་ནི་ངེས་པར་གླིང་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དེར་སེམས་ཅན་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣོ་ལ་དག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་གཏན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ནི་བདག་གིར་འཛིན་བ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་བདག་གིར་མི་འཛིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཞེ་ན། ཡུལ་རྣམས་མང་ལ་མཉམ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་ཡངས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་བག་མེད་ཅིང་དགའ་བའི་ཤས་ཆེ་ལ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚུངས་མཉམ་པར་འགྱུར་དུ་འོངས་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་སྙེན་མའི་འཁོར་བཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྒྱས་ཤིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་
ནས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་འཁོར་ནས་དགེ་བསྙེན་མའི་བར་གྱི་འཁོར་གྱི་འཁོར་བཞི་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནས་གཞན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
应当这样说。为什么菩萨不生于北俱卢洲呢？回答说：北俱卢洲的人们对于感官迟钝而不清晰，具有非常愚昧的本性，并且以享乐为主，因此他们与菩萨不能相提并论。菩萨从很久以前就积累了能够显赫强大的业果，并且已经成熟，显现出接近成熟的迹象，因此他必定会生于大洲，在那里，众生显赫强大，并且会遇到感官敏锐而清净的众生。在那里，就像这样，无漏的善根永远不会消失。此外，北俱卢洲的人们没有执着和完全执着。为什么北俱卢洲的人们没有执着和完全执着呢？因为他们的享乐众多且平等，他们的土地广阔而令人愉快。为什么菩萨不生于欲界天众之中呢？回答说：欲界天众放纵，快乐过多，并且沉溺于享乐，因此他们与菩萨不能相提并论，并且梵行会变得片面。就像这样，因为没有比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷这四众眷属，并且梵行无法弘扬，无法从众多广大的众生到天人和人类之间得到正确而完善的教导。因此，从“因为”开始，要广泛地解释。为什么菩萨不生于色界天众之中呢？回答说：在那里会变成趋向于完全涅槃的法，并且梵行会变得片面。就像这样，从比丘的眷属到优婆夷之间的四众眷属都会消失，并且梵行无法弘扬，无法从众多广大的众生到其他欲界天众那里得到正确

【英语翻译】
It should be said thus. Why doesn't a Bodhisattva take birth in Uttarakuru? The answer is: The people of Uttarakuru are not clear about the function of the senses, they have a very dull nature, and they are mainly focused on enjoyment, so they cannot be compared with Bodhisattvas. Bodhisattvas have accumulated and amassed the karmic fruits that will make them famous and powerful for a long time. Because they are mature and show signs of approaching maturity, they will definitely be born in a great continent, where beings are famous and powerful, and they will meet beings with sharp and pure senses. There, like this, the uncontaminated roots of virtue will never disappear. Furthermore, the people of Uttarakuru have no attachment or complete attachment. Why do the people of Uttarakuru have no attachment or complete attachment? Because their pleasures are many and equal, and their land is vast and pleasant. Why doesn't a Bodhisattva take birth among the gods who enjoy desire? The answer is: The gods who enjoy desire are indulgent, have too much pleasure, and are addicted to enjoyment, so they cannot be compared with Bodhisattvas, and the Brahmacharya will become one-sided. Like this, because there are no fourfold assemblies of monks, nuns, laymen, and laywomen, and the Brahmacharya cannot be promoted, and cannot be correctly and perfectly taught from many great beings to gods and humans. Therefore, starting from "because," it should be explained extensively. Why doesn't a Bodhisattva take birth among the gods who practice in the form realm? The answer is: There it will become a dharma that tends towards complete Nirvana, and the Brahmacharya will become one-sided. Like this, the fourfold assembly from the assembly of monks to the laywomen will disappear, and the Brahmacharya cannot be promoted, and cannot be correctly obtained from many great beings to other gods who enjoy desire.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡང་མེད་ལ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་གང་ཡིད་ལ་བྱས་ན་ཡང་དག་པའི་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་བཞིན་དུ་ཐོག་མར་ཉན་ཐོས་བཟང་པོ་ཟུང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྟོན་པ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དག་བྱས་ཤིང་བསྩགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ན་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྔར་ཉན་ཐོས་བཟང་པོ་ཟུང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་དས་འདའ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་
གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མི་གཡོ་བཞི་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ལ། ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སམ། འོན་ཏེ་བཞེངས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བཞེངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཞུགས་ལ་བཞེན་པ་ན་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་གོས་གཉིས་མ་ཚིག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷའི་མཐུ་ལས་གྱུར་ཏེ། ལྷ་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་བར་དགའ་བ་དེ་དག་གི་མཐུ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མ་ཚིགས་སྟེ། སྐུ་གདུང་བསྲུང་བ་དང༌། སྐུའི་ཤ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ནི་སྐུ་གདུང་བསྲུང་བའི་ཕ

【汉语翻译】
而且也没有很好地显示，因为对于在色界中修行的人来说，也没有进入决定的。为什么在色界中修行的天神没有进入决定呢？回答说：因为没有像那样，无论心中想到什么会产生的地方，都会进入正确的决定。是以善心完全从痛苦中解脱呢？还是以未被预言的心完全从痛苦中解脱呢？回答说：是以未被预言的心完全从痛苦中解脱。为什么诸佛世尊在住世、生存和存在时，首先是声闻弟子双双完全从痛苦中解脱，然后在他们之后，诸佛世尊才完全从痛苦中解脱呢？回答说：因为那两位有寿者从很久以前就做了并积累了不与导师分离的有果报的业，并且已经显现出成熟的迹象并临近了。如果他们在世尊之后完全从痛苦中解脱，那么他们的果报就会变得没有意义，并且没有成熟。此外，先是声闻弟子双双完全从痛苦中解脱，然后在他们之后，诸佛世尊才完全从痛苦中解脱，这是恒河沙数如来正等觉的法性。佛陀世尊，具有慧眼，进入第四禅定，据说依靠第四不动而完全从痛苦中解脱。那么，世尊是在入定中完全从痛苦中解脱呢？还是起身之后才完全从痛苦中解脱呢？回答说：起身之后，世尊才完全从痛苦中解脱，而不是在入定中。为什么世尊完全从痛苦中解脱后，在入定和起身时，内外两件法衣都没有烧毁呢？回答说：这是由于天神的力量所致。那些对世尊感到非常欢喜的天神的力量就是这样。此外，为了守护两种东西，所以没有烧毁：守护舍利和守护身体的血肉。其中，内在的是为了守护舍利。

【英语翻译】
And also there is no good display, because for those who practice in the Realm of Form, there is no entering into certainty. Why do the gods who practice in the Realm of Form not enter into certainty? It is said: Because there is nothing like that, no matter what place is thought of in the mind, it will enter into the correct certainty. Is it with a virtuous mind that one is completely liberated from suffering? Or is it with an unpredicted mind that one is completely liberated from suffering? It is said: It is with an unpredicted mind that one is completely liberated from suffering. Why is it that when the Buddhas, the Bhagavat, are dwelling, living, and existing, first the two excellent Shravaka disciples are completely liberated from suffering, and after them, the Buddhas, the Bhagavat, are completely liberated from suffering? It is said: Because those two venerable ones have done and accumulated meritorious deeds that will not separate them from the teacher for a long time, and the signs of ripening have appeared and are approaching. If they were to be completely liberated from suffering after the Bhagavat, then their fruits would become meaningless and there would be no ripening. Furthermore, first the two excellent Shravaka disciples are completely liberated from suffering, and after them, the Buddhas, the Bhagavat, are completely liberated from suffering, this is the Dharma nature of the Tathagata Samyak-sambuddha as numerous as the sands of the Ganges. The Buddha, the Bhagavat, endowed with the eye of wisdom, having entered the fourth Dhyana, it is said that he completely passed into Nirvana relying on the fourth immovable. So, did the Bhagavat completely pass into Nirvana while in Samadhi? Or did he completely pass into Nirvana after rising? It is said: After rising, the Bhagavat completely passed into Nirvana, not while in Samadhi. Why is it that when the Bhagavat completely passed into Nirvana, when entering Samadhi and rising, the two Dharma robes, inner and outer, were not burned? It is said: This is due to the power of the gods. The power of those gods who are very delighted with the Bhagavat is like that. Furthermore, in order to protect two things, they were not burned: to protect the relics and to protect the flesh and blood of the body. Among them, the inner one is to protect the relics.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་མ་ཚིག་གོ །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་སྐུའི་ཤ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མ་ཚིག་གོ །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་ལྔ་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། གཉིས་དང་རང་རྒྱལ་ཐུང་གཉིས་དང༌། །བུད་མེད་གསུམ་དང་སྟོང་གསུམ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་བྱམས་པ་དང༌། །སེམས་མེད་གཉིས་དང་རྗེས་འབྲང་དང༌། །ཕོ་ཉ་རྒལ་བ་ཐ་མ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ས་སྲུང་བུ། །རབ་བརྟན་དང་ནི་དམྱལ་བ་པ། ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་གཅིག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ལ། གཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཀྱེ་མ་བདག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྦྱིན་བདག་བྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་བྱས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་བླངས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་
དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པས། དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨོན་ལམ་དེས་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དེའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཀྱེ་མ་བདག་འཇིག་རྟེན་མུན་ནག་འདྲེན་པ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་མེད་པའི་ནང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྦྱིན་པ་དག་བྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་བྱས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་བླངས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པས་དེ་ལས་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླང་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨོན་ལམ་དེས་སྲིད་པ་ཐ་མར་དེ་ཉིད་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་ཏེ། ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་གཅིག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་བཞིར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ལ། གཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དུས་སྐབས་གཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་ཞེན། སྨྲས་པ། ཚེ་ད

【汉语翻译】
因为里面没有烧焦。为了保护外面的身体的肉没有烧焦。出自《法蕴论》大论中的第五品。总摄：二和自生佛短二，妇女三和三千，慈悲和爱，无心二和随从，信使越过最后，从有情众生中超胜。阎魔和土地守护童子，极坚固和地狱众生。为什么具有大丈夫相的两个人中，一个会成为统治四大洲的转轮王，一个会成为如来应供正遍知佛陀呢？回答说：转轮王从以前的生命开始，广为积聚，长久以来，希望我能成为统治四大洲的转轮王，这样发心后布施财物，积攒福德，受持斋戒，清净地受持戒律而住。因此，那样的行为，那样清净地受持，那样清净地执持，以及那样的愿望，在那时就成为那样的因，从而成为统治四大洲的转轮王。佛陀薄伽梵从以前的生命开始，广为积聚，长久以来，希望我能在没有引导者和完全没有引导者的黑暗世界中，成为如来应供正遍知佛陀，这样发心后布施财物，积攒福德，受持斋戒，清净地受持戒律而住。因此，那样的行为，那样清净地受持，那样清净地执持，以及那样的愿望，在最后的生命中就成为那样的因，从而从在家出家。因为那个原因，具有大丈夫相的两个人中，一个会成为统治四大洲的转轮王，一个会成为如来应供正遍知佛陀。为什么诸佛和独觉佛不能同时出现呢？回答说：寿命的……

【英语翻译】
Because the inside is not burned. In order to protect the flesh of the outer body, it is not burned. From the fifth chapter of the great treatise of the Abhidharma, the Root Treatise. Summary: Two and Pratyekabuddha, short two, three women and three thousand, compassion and love, two without mind and followers, the messenger crosses the last, surpassing all sentient beings. Yama and the earth-protecting boy, the extremely steadfast and the hell-being. Why is it that of two who possess the marks of a great man, one becomes a Chakravartin king who rules over the four continents, and the other becomes a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha? It is said that the Chakravartin king, from a previous existence, extensively accumulated, and for a long time, wished that he would become a Chakravartin king ruling over the four continents. Having generated such a mind, he gave alms and accumulated merit, took vows of purification, and lived by upholding the precepts purely. Therefore, that kind of action, that kind of pure upholding, that kind of pure holding, and that kind of aspiration, at that time, become the cause of that, and thus become the Chakravartin king ruling over the four continents. The Buddha Bhagavan, from a previous existence, extensively accumulated, and for a long time, wished that in a dark world without a guide or complete guidance, he would become a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha. Having generated such a mind, he gave alms and accumulated merit, took vows of purification, and lived by upholding the precepts purely. Therefore, that kind of action, that kind of pure upholding, that kind of pure holding, and that kind of aspiration, in the final existence, become the cause of that, and thus renounce the household life. For that reason, of two who possess the marks of a great man, one becomes a Chakravartin king who rules over the four continents, and the other becomes a Tathagata, an Arhat, a perfectly enlightened Buddha. Why do Buddhas and Pratyekabuddhas not appear at the same time? It is said that the lifespan...

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དག་བྱས་ཤིང་བསྩགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་ཕྲད་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་དེ་དག་ཀྱང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་བ་དེ་དག་ནི་སུ་ལ་ཡང་མི་འདུད་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་གོང་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། གང་གི་དོན་དུ་ཚེ་དང་ལྡན་བ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐད་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་
བའི་རྒྱལ་པོས་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཡུན་རིང་པོ་ནས་གདུགས་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་བྱས་ཤིང་བསྩགས་པ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་གཅིག་པ་ཐོབ་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཕྲན་དུ་བཀུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བར་འོས་པ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་བྱས་ཤིང་བསགས་པས་དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཉིས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོངས་པ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཀོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྟོན་པ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དང༌། སྒྲོལ་བ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང༌། འདྲེན་པ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང༌། མཁས་པས་བཀུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བར་འོས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་བྱས་ཤིང་བསྩགས་པས། དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འོང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཀོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
那些具足者，从很久以前就已造作和积累了能够变得声名远播的、有果报的业，为了使成熟显现并临近。如果他们相遇，那么他们也会变得毫无意义。此外，那些具足者不会屈服于任何人，对于那些具足者来说，没有什么需要优先做的。因为那些具足者为了瞻仰世尊和进行侍奉，所以没有直接前往的必要。因此，诸佛和独觉佛不会在同一时间相遇。为什么同一时间不会出现两位转轮王在世间呢？回答说：转轮王从以前的生存开始就广为积聚，从很久以前就已造作和积累了能够获得同一把伞的业，以及获得同一王位的业，以及获得同一王储的业，以及获得同一转轮王的业，以及被诸小国王所敬重者所应敬重的同一者的业。因为那时没有使第二位转轮王出生的成熟之业显现并临近。为什么呢？回答说：因为稀有。因此，同一时间不会出现两位转轮王在世间。为什么两位如来、阿罗汉、正等觉佛不会在同一时间出现在世间呢？回答说：菩萨从以前的生存开始就广为积聚，从很久以前就已造作和积累了能够获得同一导师的业，以及能够成为同一救度者的业，以及能够成为同一解脱者的业，以及能够成为同一引导者的业，以及被智者所敬重者所应敬重的业。因为那时没有使第二位如来出生的成熟之业显现并临近。那为什么呢？回答说：因为稀有。因此，如来

【英语翻译】
Those endowed ones, from a long time ago, have done and accumulated fruitful actions that will become famous and powerful, so that their maturation is manifest and near. If they were to meet, then they would also become meaningless. Furthermore, those endowed ones do not submit to anyone, and for those endowed ones, there is nothing to be done in advance. Because those endowed ones do not need to go directly to see and attend to the Blessed One. Therefore, Buddhas and Pratyekabuddhas do not meet at the same time. Why do two Chakravartin kings not appear in the world at the same time? It is said: The Chakravartin king, from the previous existence called 'existence', has extensively accumulated and for a long time has done and accumulated the actions that will obtain the same umbrella, and the actions that will obtain the same kingdom, and the actions that will obtain the same crown prince, and the actions that will obtain the same Chakravartin, and the actions that will make one worthy of being revered by those who are revered as minor kings. Because at that time, the actions that would cause the birth of a second Chakravartin are not manifest and near to maturation. Why is that? It is said: Because it is rare. Therefore, two Chakravartins do not appear in the world at the same time. Why do two Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas not appear in the world at the same time? It is said: The Bodhisattva, from the previous existence called 'existence', has extensively accumulated and for a long time has done and accumulated the actions that will obtain the same teacher, and those who will become the same savior, and those who will become the same liberator, and those who will become the same guide, and the actions that will make one worthy of being revered by those who are revered by the wise. Because at that time, the actions that would cause the birth of a second Tathagata are not manifest and near to maturation. Why is that? It is said: Because it is rare. Therefore, the Tathagata

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མི་བྱེད། བརྒྱ་བྱིན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཚངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདུད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་རྣམས་པར་གཞག་ཅིང་
ལས་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་གཞག་ནས་སྐྱེས་པའི་འདུན་པ་ཆེས་ཆེའི་བུད་མེད་ཀྱི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་ལས་བྱེད་པ་ཆེས་སྟོབས་དང་ལྡན་གྱི། བུད་མེད་ཀྱི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་ཆེས་དབང་པོ་རྣོའི་བུད་མེད་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་བ་དང༌། གནས་དེ་དག་ཀྱང་འདུན་པ་ཆེན་པ་དང༌། ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བུད་མེད་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མི་བྱེད། བརྒྱ་བྱིན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཚངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདུད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནས་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་གསུམ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤས་ཆེར་འབད་པ་དྲག་པོ་བྱས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཇི་ལྟར་གསུང་གིས་གོ་བར་མཛད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཉེ་བ་དང་ཀུན་དུ་ཉེ་བར་མོས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པ། བརྩམ་བྱོས་མངོན་པར་འབྱུང་བར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་བརྩོན་པར་བྱོས། །འདམ་བུའི་ཁྱིམ་ལ་གླང་ཆེན་བཞིན། །འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་གྱིས། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པར། །ཆོས་འདུལ་འདི་ལ་སྤྱོད་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བའི

【汉语翻译】
两位阿罗汉正等觉佛不会同时出现在世间。为什么女人不能做转轮王？不能变成帝释天，不能变成梵天，不能变成魔，不能成为独觉，不能现证无上正等菩提而成佛呢？回答说：因为男人和女人的意乐不同，业和根器不同，男人的意乐非常强烈，女人则不是这样。男人做事非常有力，女人则不是这样。男人根器非常敏锐，女人则不是这样。这些地位也是意乐强大、业力强大、根器敏锐的人才能获得的。因此，女人不能做转轮王，不能变成帝释天，不能变成梵天，不能变成魔，不能成为独觉，不能现证无上正等菩提而成佛，只有男人才能做到。为什么诸佛世尊具有无边智慧、无边智慧、无边辩才呢？回答说：菩萨从很久以前就依止和修习听闻所生慧、思所生慧、修所生慧这三种智慧，并使之增多，并且以修慧为主而精进努力。因为这个原因，诸佛世尊具有无边智慧、无边智慧、无边辩才。世尊佛陀如何用声音让三千大千世界的众生都能听懂呢？回答说：世尊现证菩提后不久，住在梵天世界，以亲近和普遍亲近的心态，说了偈颂：努力吧，显现出来吧！在佛陀的教法中要精进！像大象摧毁芦苇屋一样，摧毁死主的军队！谁能高度谨慎，奉行这法和律，

【英语翻译】
Two Arhats, perfectly enlightened Buddhas, do not appear in the world at the same time. Why can't a woman become a Chakravartin king? Why can't she become Indra, become Brahma, become Mara, become a Pratyekabuddha, or realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and become a Buddha? The answer is: Because the aspirations of men and women are different, their karma and faculties are different. Men's aspirations are very strong, while women are not like that. Men are very powerful in doing things, while women are not like that. Men's faculties are very sharp, while women are not like that. These positions are also attained by those with strong aspirations, strong karma, and sharp faculties. Therefore, women cannot become Chakravartin kings, cannot become Indra, cannot become Brahma, cannot become Mara, cannot become Pratyekabuddhas, and cannot realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and become Buddhas; only men can do it. Why do the Buddhas, the Bhagavat, possess infinite wisdom, infinite knowledge, and infinite eloquence? The answer is: Bodhisattvas, from a long time ago, have relied on and cultivated the three wisdoms arising from hearing, thinking, and meditation, and have increased them, and have made great efforts mainly with the wisdom of meditation. For this reason, the Buddhas, the Bhagavat, possess infinite wisdom, infinite knowledge, and infinite eloquence. How does the Buddha, the Bhagavat, make his voice understood by all beings in the three-thousand-great-thousand world? The answer is: Not long after the Bhagavat attained perfect enlightenment, he resided in the Brahma world, and with a mind of closeness and universal closeness, he spoke the verses: Strive on, manifest yourselves! Be diligent in the Buddha's teachings! Like an elephant destroying a reed house, destroy the army of the Lord of Death! Whoever is highly cautious and practices this Dharma and Discipline,

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་འབྱིན་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེར་སེམས་ཅན་རེ་རེས་སྒྲ་དེ་ཐོས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གསུང་གིས་གོ་པར་མཛད་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇུག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཉོན་མོངས་པས་སྣད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པས་གཟིར་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱས་ལ། སྐྱོབ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱབས་མེད་པ་དང༌། དཔུང་གཉེན་མེད་པར་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇུག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལུས་ལ་མེ་དང༌། མཚོན་དང༌། དུག་དང༌། ཆུས་མི་ཚུགས་ཤིང་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གནོད་པ་ལ་མི་དགའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་པ་ནི་གནོད་པའི་རེག་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མི་འདྲ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་མེད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་བྱམས་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལུས་ལ་མེ་དང༌། མཚོན་དང༌། དུག་དང༌། ཆུས་མི་ཚུགས་ཤིང་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལུས་ལ་མེ་དང༌། མཚོན་དང༌། དུག་དང༌། ཆུས་མི་ཚུགས་ཤིང་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གནོད་པ་ལ་མི་དགའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་གནོད་པའི་རེག་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་མེད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མངལ་ན་གནས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མའི་ལུས་ལ་མེ་དང༌། མཚོན་དང༌། དུག་དང༌། ཆུས་མི་ཚུགས་ཤིང་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མཐུ་ལས་གྱུར་ཏེ། མཐུ་དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མངལ་ན་གནས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མའི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་
ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལུས་ལ་མེ་དང༌། མཚོན་དང༌། དུག་དང༌། ཆུས་མི་ཚུགས་ཤིང་བར་མ་དོར་འཆི་བ

【汉语翻译】
彻底断绝轮回后，就能最终摆脱痛苦。即使每个世界的每个众生都能听到这个声音，也应说如来能让三千大千世界的众生听到他的声音。为什么世尊圆满证悟成佛后不久，就对众生生起大悲心呢？回答说：因为他看到众生被烦恼所折磨、困扰，受到各种烦恼的损害，没有救护者、没有庇护者、没有依靠。因此，世尊圆满证悟成佛后不久，就对众生生起大悲心。为什么菩萨安住于慈爱的等持中，其身体不会被火、武器、毒药和水所伤害，也不会中途死亡呢？回答说：因为这是不喜损害的等持，安住于此等持就不会受到损害的触碰所伤害，也不会因不相同的心而导致死亡。因此，安住于慈爱的等持中的身体不会被火、武器、毒药和水所伤害，也不会中途死亡。为什么安住于无想等持和灭尽等持中的身体不会被火、武器、毒药和水所伤害，也不会中途死亡呢？回答说：因为这是不喜损害的等持，安住于此等持就不会受到损害的触碰所伤害，而且无心者不会有死亡的因缘。因此，从“因为”开始，应广为阐述。为什么转轮王在胎中时，转轮王的母亲的身体不会被火、武器、毒药和水所伤害，也不会中途死亡呢？回答说：这是由于转轮王的力量所致，这种力量只属于转轮王。因此，转轮王在胎中时，转轮王的母亲的身体……应广为阐述。为什么转轮王的身体不会被火、武器、毒药和水所伤害，也不会死亡

【英语翻译】
Having completely abandoned samsara, one will ultimately be freed from suffering. Even if each sentient being in each world were to hear that sound, it should be said that the Thus-Gone One makes his voice heard throughout the three-thousandfold great thousandfold world system. Why does the Bhagavan, soon after fully awakening to enlightenment, develop great compassion for sentient beings? It is said: Because he sees sentient beings afflicted and tormented by afflictions, harmed by various kinds of afflictions, without protectors, without refuge, and without support. Therefore, the Bhagavan, soon after fully awakening to enlightenment, develops great compassion for sentient beings. Why is it that the body of a Bodhisattva who abides in the equipoise of loving-kindness is not harmed by fire, weapons, poison, or water, and does not die prematurely? It is said: Because it is a samadhi that does not delight in harm, abiding in that samadhi is not harmed by the touch of harm, and there is no death caused by a dissimilar mind. Therefore, the body abiding in the equipoise of loving-kindness is not harmed by fire, weapons, poison, or water, and does not die prematurely. Why is it that the body abiding in the equipoise of non-discrimination and the equipoise of cessation is not harmed by fire, weapons, poison, or water, and does not die prematurely? It is said: Because it is a samadhi that does not delight in harm, abiding in that samadhi is not harmed by the touch of harm, and there is no cause of death for one who is without mind. Therefore, from "because" onwards, it should be elaborated extensively. Why is it that when a wheel-turning monarch is in the womb, the body of the wheel-turning monarch's mother is not harmed by fire, weapons, poison, or water, and does not die prematurely? It is said: It is due to the power of the wheel-turning monarch, and that power belongs only to the wheel-turning monarch. Therefore, when a wheel-turning monarch is in the womb, the body of the wheel-turning monarch's mother... should be elaborated extensively. Why is it that the body of a wheel-turning monarch is not harmed by fire, weapons, poison, or water, and does not die?

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། མི་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པར་གྱུར་པ་ནི་མི་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷུམས་ན་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུམ་གྱི་ལུས་ལ་མེ་དང༌། མཚོན་དང༌། དུག་དང༌། ཆུས་མི་ཚུགས་ཤིང་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ལས་གྱུར་ཏེ། མཐུ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷུམས་ན་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུམ་གྱི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་མེ་དང༌། མཚོན་དང༌། དུག་དང༌། ཆུས་མི་ཚུགས་ཤིང་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་ལུས་ལ་མེ་དང༌། མཚོན་དང༌། དུག་དང༌། ཆུས་མི་ཚུགས་ཤིང་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གཤིན་རྗེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་སྲུང་གི་བུ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་རབ་བརྟན་གྱི་ལུས་ལ་མེ་དང༌། མཚོན་དང༌། དུག་དང༌། ཆུས་མི་ཚུགས་ཤིང་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་གནོད་པ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པ་དག་གིས་བཏགས་པ་རྣམས་ལ་བར་མདོར་འཆི་བ་མེད་ཅེ་ན། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཉེ་བར་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་སྦར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་
གནོད་པ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པས་བཏགས་པ་རྣམས་ལ་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་དོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་དྲུག་པའོ།། །།རྒྱུ་གདགས་པ། བམ་པོ་ལྔ་པ། གླེང་གཞི་ནི་མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་དག་གསུམ་པོ་དག་ནི་ནང་གི་དྲི་མ་དང༌། ནང་གི་དགྲ་ཟླ་དང༌། ནང་གི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
如果问为什么没有呢？回答说：因为比所有人都优越。成为转轮王比很多人都优越。因此，从“因为这个原因”开始详细解释。为什么菩萨在胎中时，菩萨母亲的身体不会被火、武器、毒药和水所伤害，并且不会中途死亡呢？回答说：这是由于菩萨的力量所致，这种力量只属于菩萨。因此，从“菩萨在胎中时，菩萨母亲的身体”开始详细解释。为什么菩萨的身体不会被火、武器、毒药和水所伤害，并且不会中途死亡呢？回答说：因为比所有众生都优越。成为菩萨比很多众生都优越。因此，从“因为这个原因”开始详细解释。为什么阎罗王的身体不会被火、武器、毒药和水所伤害，并且不会中途死亡呢？回答说：因为比阎罗王的众生们优越。因此，从“阎罗王”开始详细解释。为什么象王守护之子和象王极坚固的身体不会被火、武器、毒药和水所伤害，并且不会中途死亡呢？回答说：因为比畜生道的众生们优越。因此，从“因为这个原因”开始详细解释。为什么地狱众生被强烈难忍的痛苦所折磨时，不会中途死亡呢？回答说：因为业的成熟非常稳固。只要他们感受痛苦的业的成熟没有完全耗尽，就不会中途死亡。因此，地狱众生被强烈难忍的痛苦所折磨时，不会中途死亡。《法胜阿毗达磨论》之大论《因施设论》第六节完毕。《因施设论》，第五卷。开端是在舍卫城。比丘们，这三者是内在的污垢、内在的敌人和内在的反对者。

【英语翻译】
If asked why not? The answer is: Because it is superior to all people. Becoming a Chakravartin is superior to many people. Therefore, start with "because of this reason" and explain in detail. Why is it that when a Bodhisattva is in the womb, the body of the Bodhisattva's mother is not harmed by fire, weapons, poison, and water, and does not die prematurely? The answer is: This is due to the power of the Bodhisattva, and this power belongs only to the Bodhisattva. Therefore, start with "when the Bodhisattva is in the womb, the body of the Bodhisattva's mother" and explain in detail. Why is it that the body of a Bodhisattva is not harmed by fire, weapons, poison, and water, and does not die prematurely? The answer is: Because it is superior to all sentient beings. Becoming a Bodhisattva is superior to many sentient beings. Therefore, start with "because of this reason" and explain in detail. Why is it that the body of King Yama is not harmed by fire, weapons, poison, and water, and does not die prematurely? The answer is: Because it is superior to the sentient beings of Yama. Therefore, start with "King Yama" and explain in detail. Why is it that the body of the elephant king Guardian's Son and the elephant king Extremely Firm is not harmed by fire, weapons, poison, and water, and does not die prematurely? The answer is: Because it is superior to the sentient beings in the animal realm. Therefore, start with "because of this reason" and explain in detail. Why is it that hell beings who are tormented by intense and unbearable suffering do not die prematurely? The answer is: Because the ripening of karma is very stable. As long as the ripening of the karma of experiencing suffering has not been completely exhausted, they will not die prematurely. Therefore, hell beings who are tormented by intense and unbearable suffering do not die prematurely. The sixth section of the great treatise on Dharma Abhidhamma, the Treatise on Causes, is completed. The Treatise on Causes, Volume Five. The beginning is in Shravasti. Monks, these three are the inner defilements, the inner enemies, and the inner adversaries.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ནང་གི་དགྲ་བོ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་པོ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམས་སོ། །དགེ་སློང་དག་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ནང་གི་དྲི་མ་དང༌། ནང་གི་དགྲ་ཟླ་དང༌། ནང་གི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང༌། ནང་གི་དགྲ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་དགྲས་ནི་དགྲ་ལ་ཡང་ན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཉམས་པར་བྱེད། ཡང་ན་ནི་གཏན་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་ན། དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང༌། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་དུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྷུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། དགེ་སློང་དག་གང་ཆགས་ཤིང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅིང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པར་སྤྱད་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅིང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་རྒྱུ་དེ་དང༌། རྐྱེན་དེས་ན་ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྷུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ནི་ནང་གི་དྲི་མ་དང༌། ནང་གི་དགྲ་ཟླ་དང༌། ནང་གི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང༌། ནང་གི་དགྲ་བོ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་ལས་དེ་སྐད་གསུངས་ནས། སྟོན་པས་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆགས་པ་ཡིས་ནི་དོན་མི་ཤེས། །ཆགས་པ་ཡིས་ནི་ཆོས་མི་མཐོང༌། །མི་གང་འདོད་ཆགས་དང་དུ་ལེན། །དེ་ནི་མུན་པ་མུན་ནག་འགྲོ། །འདོད་ཆགས་གནོད་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་སེམས་ནི་ཆགས་པར་བྱེད། །ནང་ནས་འཇིགས་པ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བོས་མི་རྟོགས་སོ། །གང་གིས་འདིར་ནི་འདོད་སྤངས་ནས། །ཆགས་པར་འགྱུར་ལ་ཆགས་
མི་བྱེད། །པདྨ་ལས་ནི་ཆུ་ཐིགས་བཞིན། །དེ་ཡི་འདོད་ཆགས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་བས་ནི་དོན་མི་ཤེས། །ཞེ་སྡང་བས་ནི་ཆོས་མི་མཐོང༌། །མི་གང་ཞེ་སྡང་དང་དུ་ལེན། །དེ་ནི་མུན་པ་མུན་ནག་འགྲོ། །ཞེ་སྡང་གནོད་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ཞེ་སྡང་སེམས་ནི་སྡང་བར་བྱེད། །ནང་ནས་འཇིགས་པ་སྐྱས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བོས་མི་རྟོགས་སོ། །གང་གིས་འདིར་ནི་ཞེ་སྡང་སྤངས། །སྡང་བར་འགྱུར་ལ་སྡང་མི་བྱེད། །འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཐག་ཆད་བཞིན། །དེ་ཡི་ཞེ་སྡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །རྨོངས་པ་ཡིས་ནི་དོན་མི་ཤེས། །རྨོངས་པ་ཡིས་ནི་ཆོས་མི་མཐོང༌། །མི་གང་རྨོངས་པ་དང་དུ་ལེན། །དེ་ནི་མུན་པ་མ

【汉语翻译】
是内在的敌人。哪三个呢？就像这样：贪欲、嗔恨和愚痴。比丘们，为什么贪欲是内在的污垢、内在的敌人、内在的对抗者和内在的仇敌呢？比丘们，敌人对敌人，要么使其失去享用，要么干脆杀死，仅此而已。但那是因为那个原因和那个条件，身体坏死后，堕入恶趣恶道，不会转生到地狱众生中。比丘们，如果有人贪恋，被贪欲所征服，身体造作恶行，语言和意念造作恶行，那么他就是身体造作恶行，语言和意念造作恶行后，因为那个原因和那个条件，身体坏死后，就会堕入恶趣恶道，转生到地狱众生中。比丘们，因此，贪欲、嗔恨和愚痴是内在的污垢、内在的敌人、内在的对抗者和内在的仇敌。世尊如是说。善逝如是说后，导师又如是说：贪欲之人不明事理，贪欲之人不见正法。谁若接受贪欲，他将走向黑暗的黑暗。贪欲是产生损害的，贪欲使心执着。内在产生的恐惧，世人无法理解。谁若在此舍弃贪欲，对可能产生的贪欲不生贪着，如同莲花上的水滴，他的贪欲将会消退。嗔恨之人不明事理，嗔恨之人不见正法。谁若接受嗔恨，他将走向黑暗的黑暗。嗔恨是产生损害的，嗔恨使心生嗔恨。内在产生的恐惧，世人无法理解。谁若在此舍弃嗔恨，对可能产生的嗔恨不生嗔恨，如同成熟的果实脱落，他的嗔恨将会坠落。愚痴之人不明事理，愚痴之人不见正法。谁若接受愚痴，他将走向黑暗

【英语翻译】
They are internal enemies. What are the three? They are: desire, hatred, and ignorance. Monks, why is desire an internal stain, an internal adversary, an internal opponent, and an internal enemy? Monks, an enemy does to an enemy either causing them to lose their possessions or simply killing them. But that is only because of that cause and that condition that after the body breaks down and dies, they do not fall into the bad realms and bad destinies, being reborn among the hell beings. Monks, if someone is attached and overcome by desire, committing misdeeds with their body, speech, and mind, then having committed misdeeds with their body, speech, and mind, because of that cause and that condition, after the body breaks down and dies, they will fall into the bad realms and bad destinies, being reborn among the hell beings. Monks, therefore, desire, hatred, and ignorance are internal stains, internal adversaries, internal opponents, and internal enemies. The Blessed One spoke thus. After the Sugata spoke thus, the Teacher further spoke thus: One does not understand the meaning with attachment. One does not see the Dharma with attachment. Whoever accepts attachment, that one goes to darkness, dark darkness. Attachment is what generates harm. Attachment makes the mind attached. Fear that arises from within, that is not understood by beings. Whoever here abandons desire, and does not become attached to what may become attached, like a drop of water from a lotus, their desire will recede. One does not understand the meaning with hatred. One does not see the Dharma with hatred. Whoever accepts hatred, that one goes to darkness, dark darkness. Hatred is what generates harm. Hatred makes the mind hateful. Fear that arises from within, that is not understood by beings. Whoever here abandons hatred, and does not hate what may become hateful, like a ripe fruit falling off, their hatred will fall. One does not understand the meaning with delusion. One does not see the Dharma with delusion. Whoever accepts delusion, that one goes to darkness

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ནག་འགྲོ། །རྨོངས་པ་གནོད་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །རྨོངས་པས་སེམས་ན་རབ་རྨོངས་བྱེད། །ནང་ནས་འཇིགས་པ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བོས་མི་རྟོགས་སོ། །གང་གིས་འདིར་ནི་རྨོངས་སྤངས་ནས། །རྨོངས་པར་འགྱུར་ལ་རྨོངས་མི་བྱེད། །ཉི་མ་ཤར་བའི་མུན་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་གཏི་མུག་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་ཆོས་རྣམ་གསུམ་པོ་འདི། །ཏ་ལའི་མགོ་ལྟར་བཅད་བྱས་ཏེ། །གཏུགས་ནས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར། །དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་འགྲོ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང༌། །མ་རིག་པ་ནི་སྤོང་བྱེད་ཅིང༌། །རིག་པ་སྐྱེད་པའི་དགེ་སློང་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་ཆགས་པ་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་འདོད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། འདོད་པའི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མངོན་བར་འབྱུང་བའི་ཁམས་དང༌། མངོན་བར་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་བརྒྱན་པ་དང༌། བཀླུབས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། བརྒྱན་པ་དང༌། བཀླུབས་པ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་
བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་སྡུག་པའི་མཚན་མ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་མ་བསྡམས་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བསྡམས་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཟས་ཀྱི་ཚོད་མ་རིགས་པ་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་མི་ཉལ་བ་ལ་མི་བརྩོན་པ་དང༌། ཞི་གནས་བསྒོམ་བ་ལ་མི་བརྩོན་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་མི་བརྩོན་པ་དང༌། དེས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་

【汉语翻译】
愚昧行。
愚昧生害，
愚昧令心极愚昧。
内心生起恐惧者，
凡夫不能了知也。
谁在此断除愚昧后，
对将成愚昧者不愚昧，
如旭日升起除黑暗，
彼之痴暗将不存。
谁将此三种法，
如断塔拉树头般断除，
接触后不久，
彼将不复往生。
是故贪欲与嗔恚，
以及无明当舍弃，
生起智慧之比丘，
将获痛苦止息。
为何贪欲之分增多？
答曰：彼于贪著不善之根本皆修习增多，于不贪著善良之根本皆不修习增多故。
又，彼于欲之想与，欲之界与，欲之分别皆修习增多，于出离之想与，出离之界与，出离之分别皆不修习增多故。
又，彼于装饰与，覆盖勤奋皆修习增多，于装饰与，离覆盖皆不修习增多故。
又，彼于悦意之相皆修习增多，于不悦意之心之等持皆不修习增多故。
又，彼于诸根之门不防护皆修习增多，于诸根之门防护皆不修习增多，如是于饮食不知量与，夜晚之上分与夜晚之下分不睡眠不勤奋与，止住修习不勤奋与，胜观修习不勤奋与，彼于非理作意皆修习增多，于如理作意皆不修习增多故。
又，何等有情贪欲之分多

【英语翻译】
Going in darkness.
Ignorance causes harm,
Ignorance makes the mind extremely ignorant.
Those who have fear arising from within,
Ordinary people cannot understand that.
Whoever abandons ignorance here,
And is not ignorant towards those who will become ignorant,
Like the darkness dispelled by the rising sun,
Their darkness of delusion will not exist.
Whoever cuts off these three dharmas,
Like cutting off the head of a Tala tree,
After contacting them, before long,
They will not go to rebirth.
Therefore, attachment and hatred,
And ignorance should be abandoned,
A monk who generates wisdom,
Will attain the cessation of suffering.
Why does the portion of attachment increase?
It is said: Because they cultivate and increase all the roots of unwholesome attachment, and do not cultivate and increase all the roots of wholesome non-attachment.
Furthermore, they cultivate and increase the perception of desire, the realm of desire, and the discrimination of desire, and do not cultivate and increase the perception of renunciation, the realm of renunciation, and the discrimination of renunciation.
Furthermore, they cultivate and increase diligence in ornamentation and covering, and do not cultivate and increase separation from ornamentation and covering.
Furthermore, they cultivate and increase the signs of the pleasing, and do not cultivate and increase the samadhi of the mind of the displeasing.
Furthermore, they cultivate and increase the unguarded doors of the senses, and do not cultivate and increase the guarded doors of the senses, similarly, not knowing moderation in food, not being diligent in not sleeping during the upper and lower parts of the night, not being diligent in cultivating calm abiding, not being diligent in cultivating insight, they cultivate and increase irrational attention, and do not cultivate and increase rational attention.
Furthermore, whatever sentient beings have a large portion of attachment

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཟློས་གར་མཁན་དང༌། གར་མཁན་དང༌། བཞད་གད་པ་དང༌། བྱི་དོར་མཁན་དང༌། ཚར་མཁན་དང༌། སྨད་འཚོང་མ་དང༌། སྨད་འཚོང་མའི་གཙོ་མོ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གི་ཤེས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་ཞེ་སྡང་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཞེ་མི་སྡང་བ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་གནོད་སེམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་གནས་མ་ཡིན་པར་འཁྲུག་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌།
བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམ་པ་དགུ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་འདུལ་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་མ་བསྡོམས་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བསྡམས་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ། མང་དུ་མ་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཟས་ཀྱི་ཆོད་མ་རིག་པ་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་མི་ཉལ་བ་ལ་མི་བརྩོན་བ་དང༌། ཞི་གནས་བསྒོམ་པ་ལ་མི་བརྩོན་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་མི་བརྩོན་པ་དང༌། དེས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་ཞེ་སྡང་གི་ཤས་ཆེ་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས། ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྲུལ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། སྦྲང་རྒོད་མ་དུང་གསུམ་པ་དང༌། སྦྲང་རྒོད་མདུང་གསུམ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྲ

【汉语翻译】
那些之中，哪些是由于嗔恨而临近死亡并转生的呢？ 就像这样： 演员、舞者、小丑、清洁工、刽子手、妓女、妓女头目，以及沉溺于欲望的天神们。因为这个原因，他们会变得贪欲炽盛。为什么会嗔恨炽盛呢？ 回答说： 因为他们总是依赖和修习嗔恨，不善的根本，并使之增长；不依赖和修习不嗔恨，善良的根本，并不使之增长。 此外，他们总是依赖和修习害心的念头、害心的界、害心的分别，并使之增长；不依赖和修习无害心的念头、无害心的界、无害心的分别，并不使之增长。 此外，他们总是依赖和修习非如理作意，并使之增长；
不依赖和修习慈心的禅定，并不使之增长。 此外，他们总是依赖和修习九种恼害的所依，并使之增长；不依赖和修习九种调伏恼害的方法，并不使之增长。 此外，他们总是依赖和修习不守护根门，并使之增长；不依赖和修习守护根门，并不使之增长。 同样地，不了解食物的适量，不致力于夜晚的上半夜和下半夜不睡觉，不致力于止观的修习，不致力于胜观的修习。 他们总是依赖和修习不如理作意，并使之增长；不依赖和修习如理作意，并不使之增长。 此外，哪些有情由于嗔恨炽盛，临近死亡并转生呢？ 就像这样： 蛇、蝎子、三叉戟黄蜂、大型三叉戟黄蜂、罗刹。

【英语翻译】
Among those, who are those who, due to anger, are close to death and reborn? It is like this: actors, dancers, clowns, cleaners, executioners, prostitutes, the heads of prostitutes, and the gods who indulge in desire. Because of this reason, they will become intensely attached to desire. Why does anger become intense? It is said: Because they always rely on and cultivate anger, the root of non-virtue, and increase it; they do not rely on and cultivate non-anger, the root of virtue, and do not increase it. Furthermore, they always rely on and cultivate thoughts of harm, the realm of harm, and the distinctions of harm, and increase them; they do not rely on and cultivate thoughts of harmlessness, the realm of harmlessness, and the distinctions of harmlessness, and do not increase them. Furthermore, they always rely on and cultivate inappropriate attention, and increase it;
They do not rely on and cultivate the samadhi of loving-kindness, and do not increase it. Furthermore, they always rely on and cultivate the nine bases of mental torment, and increase them; they do not rely on and cultivate the nine methods of subduing mental torment, and do not increase them. Furthermore, they always rely on and cultivate not guarding the doors of the senses, and increase it; they do not rely on and cultivate guarding the doors of the senses, and do not increase it. Similarly, not knowing the moderation of food, not striving to not sleep in the upper and lower parts of the night, not striving to cultivate calm abiding, not striving to cultivate insight. They always rely on and cultivate inappropriate attention, and increase it; they do not rely on and cultivate appropriate attention, and do not increase it. Furthermore, which sentient beings, due to intense anger, are close to death and reborn? It is like this: snakes, scorpions, trident wasps, large trident wasps, rakshasas.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་མེད་ལ་སྩོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེ་སྡང་གི་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་གི་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་གཏི་མུག་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་རྣམ་པར་འཚེ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་
བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དགེ་མཚན་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་སྟེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། རྐྱེན་འདི་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལ་མ་བཞུགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འདི་གཟུགས་ཀྱི་ནུབ་པའོ། །འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནུབ་པའོ་ཞེས་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་མཐོང་བས་རྒྱུན་དུ་མི་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་མ་བསྡམས་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བསྡམས་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཟས་ཀྱི་ཚོད་མ་རིག་པ་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་མི་ཉལ་བ་ལ་མི་བརྩོན་པ་དང༌། ཞི་གནས་བསྒོམ་པ་ལ་མི་བརྩོན་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་མི་བརྩོན་པ་དང༌། དེས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་གཏི་མུག་གི་ཤས་ཆེ་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས། ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། ར་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། རི་དགས་དང༌། ཕག་ལ་སྩོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་གཏི་མུག་གི་ཤས་ཆེ་བར་འག

【汉语翻译】
等，因此嗔恨的部分会变得更多。为什么愚痴的部分会变得更多呢？回答说：因为他不断地修习和增长愚痴这种不善的根本，而不修习和增长没有愚痴这种善的根本。此外，他还不断地修习和增长有害的想法、有害的界和有害的分别，而不修习和增长无害的想法、无害的界和无害的分别。此外，他还不断地修习和增长会导致各种见解的事物，修习和增长吉祥和美好，不处于这种因缘本身的缘起之流中，对于近取五蕴，例如：这是色，这是色的生起，这是色的灭尽；这是受、想、行、识，这是识的生起，这是识的灭尽，这样通过看到生和灭，明白事物是无常的。此外，他还不断地修习和增长不守护根门，而不修习和增长守护根门。同样地，不了解食物的量，不努力于夜晚的上半夜和下半夜不睡觉，不努力于修习止观，不努力于修习胜观。因此，他不断地修习和增长不如理作意，而不修习和增长如理作意。此外，在那些愚痴的部分较重的众生中，大多数是死后转生为畜生的，例如：大象、马、骡子、驴、山羊、水牛、鹿和猪等。因此，愚痴的部分会变得更多。

【英语翻译】
etc. Therefore, the portion of hatred will become greater. Why does the portion of ignorance become greater? It is said: Because he constantly cultivates and increases the root of non-virtue, which is ignorance, and does not cultivate and increase the root of virtue, which is the absence of ignorance. Furthermore, he constantly cultivates and increases harmful thoughts, harmful realms, and harmful discriminations, and does not cultivate and increase harmless thoughts, harmless realms, and harmless discriminations. Furthermore, he constantly cultivates and increases things that lead to various views, cultivates and increases auspiciousness and goodness, does not abide in the stream of dependent origination of this very cause, and regarding the five aggregates of clinging, such as: This is form, this is the arising of form, this is the cessation of form; this is feeling, perception, mental formations, and consciousness, this is the arising of consciousness, this is the cessation of consciousness, thus, by seeing birth and death, he understands that things are impermanent. Furthermore, he constantly cultivates and increases not guarding the doors of the senses, and does not cultivate and increase guarding the doors of the senses. Similarly, not knowing the measure of food, not striving to not sleep in the upper and lower parts of the night, not striving to cultivate calm abiding, not striving to cultivate insight. Therefore, he constantly cultivates and increases inappropriate attention, and does not cultivate and increase appropriate attention. Furthermore, among those sentient beings who have a greater portion of ignorance, most of them are those who die and are reborn as animals, such as: elephants, horses, mules, donkeys, goats, buffaloes, deer, and pigs, etc. Therefore, the portion of ignorance will become greater.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་མ་ཆགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ། མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཁམས་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། འདོད་པའི་འདུ་
ཤེས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། འདོད་པའི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་བརྒྱན་པ་དང་བཀླུབས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པ་དང༌། བརྒྱན་པ་དང༌། བཀླུབས་པ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་མི་སྡུག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། སྡུག་པའི་མཚན་མ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བསྡམས་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་མ་བསྡམས་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་པ་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་མི་ཉལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཞི་གནས་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། དེས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ། མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས། ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲང་སྲོང་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་འདོད་ཆས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གི་ཤས་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་ཞེ་མི་སྡང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་གནོད་སེམས་

【汉语翻译】
འགྱུར། 为什么不会变得贪欲心很重呢？回答说：因为他对于不贪著的善根全部都依止并且修习，从而使之增多；对于贪著的不善根全部都不依止并且不修习，从而不使之增多。另外，因为他对于出离的认识和出离的界以及出离的分别念全部都依止并且修习，从而使之增多；对于欲望的认识和欲望的界以及欲望的分别念全部都不依止并且不修习，从而不使之增多。另外，因为他对于装饰和打扮勤奋全部都不依止并且不修习，从而不使之增多；对于远离装饰和打扮全部都依止并且修习，从而使之增多。另外，因为他对于不净之心的等持全部都依止并且修习，从而使之增多；对于可爱的相全部都不依止并且不修习，从而不使之增多。另外，因为他对于守护诸根门全部都依止并且修习，从而使之增多；对于不守护诸根门全部都不依止并且不修习，从而不使之增多；同样地，对于饮食知量和夜晚的上半夜以及夜晚的下半夜不睡眠而勤奋，以及对于止观修习勤奋；因为他对于如理作意全部都依止并且修习，从而使之增多；对于不如理作意全部都不依止并且不修习，从而不使之增多。另外，哪些有情不是贪欲心很重，在那些有情之中，是临近死亡而转生的那些有情，那些有情又是哪些呢？就像这样：仙人众和出家众以及居家众，以及色界和无色界中居住的天神众，因为这个原因，所以不会变得贪欲心很重。为什么不会变得嗔恨心很重呢？回答说：因为他对于不嗔恨的善根全部都依止并且修习，从而使之增多；对于嗔恨的不善根全部都不依止并且不修习，从而不使之增多。另外，因为他对于害心

【英语翻译】
It changes. Why doesn't it become very greedy? He replied: Because he has relied on and cultivated all the roots of virtue that are not attached, thereby increasing them; he has not relied on or cultivated all the roots of non-virtue that are attached, thereby not increasing them. Furthermore, because he has relied on and cultivated all the perceptions of emergence, the realms of emergence, and the thoughts of emergence, thereby increasing them; he has not relied on or cultivated all the perceptions of desire, the realms of desire, and the thoughts of desire, thereby not increasing them. Furthermore, because he has not relied on or cultivated diligence in ornamentation and adornment, thereby not increasing it; he has relied on and cultivated detachment from ornamentation and adornment, thereby increasing it. Furthermore, because he has relied on and cultivated the samadhi of the impure mind, thereby increasing it; he has not relied on or cultivated the signs of beauty, thereby not increasing them. Furthermore, because he has relied on and cultivated guarding the doors of the senses, thereby increasing it; he has not relied on or cultivated not guarding the doors of the senses, thereby not increasing it; similarly, diligence in knowing the measure of food, and not sleeping in the upper part of the night and the lower part of the night, and diligence in cultivating tranquility, and diligence in cultivating insight; because he has relied on and cultivated all rational attention, thereby increasing it; he has not relied on or cultivated irrational attention, thereby not increasing it. Furthermore, among those sentient beings who are not very greedy, those who are close to death and have passed away are those sentient beings, and who are those sentient beings? Like this: the assemblies of sages and the assemblies of renunciates and the assemblies of householders, and the gods who dwell in the form realm and the formless realm, for this reason, they will not become very greedy. Why doesn't it become very hateful? He replied: Because he has relied on and cultivated all the roots of virtue that are not hateful, thereby increasing them; he has not relied on or cultivated all the roots of non-virtue that are hateful, thereby not increasing them. Furthermore, because he has a harmful mind

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌།
གནོད་སེམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། གནས་མ་ཡིན་པར་འཁྲུགས་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་འདུལ་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམ་པ་དགུ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བསྡམས་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་མ་བསྡམས་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་པ་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་མི་ཉལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཞི་གནས་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། དེས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་ལྡན་བ་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་ཞེ་སྡང་གི་ཤས་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས། ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲང་སྲོང་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེ་སྡང་གི་ཤས་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་གི་ཤས་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་གཏི་མུག་མེད་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། གཏི་མུག་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་
པའི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་མ

【汉语翻译】
因为他遍修、遍习、多修了无害想，无害界，无害分别；不遍修、不遍习、不多修有害想，有害界，有害分别。又，他遍修、遍习、多修慈心三摩地，不遍修、不遍习、不多修非处杂染。又，他遍修、遍习、多修九种次第灭尽定，不遍修、不遍习、不多修九种次第灭尽定之所依。又，他遍修、遍习、多修守护诸根门，不守护诸根门则不遍修、不遍习、不多修；同样，于食知量，于夜分上分，于夜分下分勤奋不睡眠，于止观修习勤奋，他遍修、遍习、多修如理作意，不如理作意则不遍修、不遍习、不多修。此外，哪些众生不是嗔恚心重的，从那些众生中，哪些是临终时死而转生的呢？比如，仙人、出家人、居士，以及于色界和无色界中居住的天人。因此，不会变成嗔恚心重的人。为什么不会变成愚痴心重的人呢？回答说：因为他遍修、遍习、多修无痴善根，不遍修、不遍习、不多修愚痴不善根。又，他遍修、遍习、多修无害想，无害界，无害，

【英语翻译】
Because he has cultivated, practiced, and extensively developed the perception of harmlessness, the realm of harmlessness, and the discrimination of harmlessness; he has not cultivated, practiced, or extensively developed the perception of harmfulness, the realm of harmfulness, and the discrimination of harmfulness. Furthermore, he has cultivated, practiced, and extensively developed the Samadhi of loving-kindness, and has not cultivated, practiced, or extensively developed non-abiding defilements. Moreover, he has cultivated, practiced, and extensively developed the nine successive cessations of suffering, and has not cultivated, practiced, or extensively developed the basis of the nine successive cessations of suffering. Furthermore, he has cultivated, practiced, and extensively developed guarding the doors of the senses, and has not cultivated, practiced, or extensively developed not guarding the doors of the senses; similarly, he is diligent in knowing the measure of food, in the upper part of the night, in the lower part of the night, he strives not to sleep, he is diligent in the practice of calming abiding, he is diligent in the practice of higher seeing, he has cultivated, practiced, and extensively developed appropriate attention, and has not cultivated, practiced, or extensively developed inappropriate attention. Furthermore, among those beings who are not heavily influenced by anger, who are those who die and are reborn near death? For example, hermits, renunciates, householders, and gods who dwell in the realms of form and formlessness. Therefore, one will not become heavily influenced by anger. Why will one not become heavily influenced by delusion? The answer is: because he has cultivated, practiced, and extensively developed the root of virtue without delusion, and has not cultivated, practiced, or extensively developed the root of non-virtue with delusion. Moreover, he has cultivated, practiced, and extensively developed the perception of non-harm, the realm of non-harm, and non-harm.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ། མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེས་ལྟ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པ་དང༌། དགེ་མཚན་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པ་དང༌། རྐྱེན་འདི་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ནུབ་པའོ། །འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནུབ་པའོ་ཞེས་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་མཐོང་བས་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བསྡམས་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་མ་བསྡམས་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་པ་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་མི་ཉལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཞི་གནས་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། དེས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་གཏི་མུག་གི་ཤེས་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས། ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲང་སྲོང་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་གཏི་མུག་གི་ཤས་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་བདུན་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། མཐའ་དང་དྲི་
ང་རེངས་པ་དང༌། །གྱེན་དུ་འབྱུང་དང་ལྕི་དང་འཇུ། །འདྲུལ་དང་དབུགས་རྒྱུ་ཉིན་མཚན་དང༌། །ཉ་དང་སྐམ་ས་རུས་སྦལ་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་སྲིད་པའི་སྲེད་པའི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་མངོན་ལ་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་འདི་ནས་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཞིག་འདི་ནས་ཕྱིན་ཆད་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བའི་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་ནི། མངོན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཅི་ཡོད་དེ་མི་སྣང་ངམ། འོན་ཏེ་མེད་དེ་མི་སྣང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མ

【汉语翻译】
因为没有依止和修习，所以没有增长。另外，对于那些成为见者的人，也没有普遍地依止和修习，所以没有增长；对于吉祥和美好，也没有普遍地依止和修习，所以没有增长；以及进入这个因缘本身的缘起之流，对于近取五蕴，即是说：这是色。这是色的集起。这是色的灭尽。这是受、想、行、识。这是识的集起。这是识的灭尽，这样，通过见到生和灭，而认为常恒存在。另外，他守护诸根门，普遍地依止和修习，所以增长；不守护诸根门，没有普遍地依止和修习，所以没有增长；同样，对于知量食，以及夜晚的上半夜和下半夜不睡眠而精进，对于修习止观而精进，对于修习胜观而精进，他对于如理作意普遍地依止和修习，所以增长；对于不如理作意没有普遍地依止和修习，所以没有增长。另外，在那些愚痴不重的有情中，最近且迅速死后转生的是哪些呢？即是说：仙人、出家人、居士，以及色界和无色界的天神们。因为这个原因，所以不会变得愚痴深重。大论《法句论》中的第七品。偈颂是：边和询问，僵硬，向上生起和沉重与进入，腐烂和气息运行，白天和夜晚，鱼和旱地，乌龟们。世尊说：比丘们，对于有爱的先前之边际不可见，但是有爱从这里先前没有生起，从这里以后也不会生起，因为什么原因生起的有爱呢？仅仅是显现。如果这样说，有什么存在而不显现吗？或者没有而显现呢？回答说：有。

【英语翻译】
Because they have not relied upon and cultivated, they have not increased. Furthermore, those who have become seers have not universally relied upon and cultivated, so they have not increased; auspiciousness and goodness have not been universally relied upon and cultivated, so they have not increased; and entering the stream of dependent origination of this very cause, for the five aggregates of clinging, that is to say: This is form. This is the arising of form. This is the cessation of form. This is feeling, perception, volition, and consciousness. This is the arising of consciousness. This is the cessation of consciousness, thus, by seeing birth and death, one considers it to be permanent. Furthermore, he guards the doors of the senses, universally relying upon and cultivating them, so he increases; not guarding the doors of the senses, he does not universally rely upon and cultivate them, so he does not increase; similarly, for knowing the measure of food, and striving not to sleep in the upper and lower parts of the night, for striving to cultivate calm abiding, for striving to cultivate insight, he universally relies upon and cultivates rational attention, so he increases; he does not universally rely upon and cultivate irrational attention, so he does not increase. Furthermore, among those sentient beings who are not heavily obscured by ignorance, who are those who die and are reborn most recently and quickly? That is to say: sages, renunciates, householders, and gods who abide in the form and formless realms. Because of this reason, they will not become heavily obscured by ignorance. The seventh chapter from the great treatise "Treatise on Causes". The verses are: border and inquiry, stiffness, rising upwards and heaviness and entering, decay and breath moving, day and night, fish and dry land, turtles. The Blessed One said: Monks, the prior limit of craving for existence is not seen, but craving for existence has not arisen previously from here, and will not arise from here in the future, because of what cause does craving for existence arise? Only manifestation. If it is said thus, is there something that exists but does not appear? Or does something not exist but appear? The answer is: there is.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་གི །ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་དང་ལྡན་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་བདག་ཅག་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་འདས་པའི་དུས་ན་མ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ནི། དེའི་ཚེ་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ན་བདག་ཅག་མ་བྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཆད་པར་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཡིན་ལ། འདུ་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་སྔ་རོལ་གྱི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མངོན་བར་གྱུར་ན་དང་པོའི་འདུ་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བར་ཤི་བར་འགྱུར་ཏེ་གལ་ཏེ་ལུས་མེས་བསྲེགས་ན་དེའི་ལུས་ལས་དྲི་ང་བ་འབྱུང་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཤི་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ལུས་མེས་བསྲེགས་ན་དེའི་ལུས་ལས་དྲི་ང་བ་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་འཆི་ན་ནི་མི་གཙང་བ་འབྱུང་ཞིང་ཁུ་ཆུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་མི་གཙང་བས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་མེར་བསྲེགས་ན་དེའི་ལུས་ལས་དྲི་ང་བ་འབྱུང་ལ། ལྷ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ལ་མཆོད་ཅིང་དེའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་ང་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཤས་ཆེར་སྤྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཆི་ན་ནི། མི་གཙང་བ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཁུ་ཆུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཙང་བས་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ།
གལ་ཏེ་དེའི་ལུས་མེར་བསྲེགས་ན་དེའི་ལུས་ལས་དྲི་ང་བ་མི་འབྱུང་ལ། ལྷ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ལ་མཆོད་ཅིང་དེའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་ང་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཤས་ཆེར་སྤྲོ་བར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ཤི་ན་ལུས་རེངས་ཤིང་མི་མཉེན་པར་འགྱུར་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཤི་བའི་ལུས་ནི་མཉེན་ཞིང་རེངས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་འཆི་བ་ནི་རླུང་ལྟོ་ནས་གྱེན་དུ་ལྡང་བས་ན་དེའི་ལུས་རེངས་ཤིང་མི་མཉེན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཆི་བ་ནི་རླུང་ལྟོ་ནས་གྱེན་དུ་མི་ལྡང་བས་དེའི་ལུས་མཉེན་ཞིང་རེངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར

【汉语翻译】
因为存在才不显现，不是因为存在。因为凡是具有无明的众生都会这样想：我们过去存在过，我们过去并非不存在，如果这样想，就会变成常恒。如果他们这样想：我们过去没有存在过，那么就会堕入断灭。一切行都是有因的，这些行的因是先前的行，而那些行的因也是更早的行。如果先前的边际显现出来，那么最初的行就会变成无因而生。为什么没有离贪欲而死，如果用火焚烧尸体，尸体就会发出臭味？如果离贪欲而死，即使焚烧尸体，也不会发出臭味？回答说：没有离贪欲而死，就会产生不净之物，并且会流出精液，不净之物会遍布全身的官能。如果焚烧，尸体就会发出臭味，那些被称为具有大神力者，也会供养尸体，并且为了消除尸体的臭味，大多不会感到快乐。如果离贪欲而死，就不会产生不净之物，也不会流出精液，不净之物也不会遍布全身的官能。
如果焚烧尸体，尸体就不会发出臭味，那些被称为具有大神力者，也会供养尸体，并且为了消除尸体的臭味而大多感到快乐。因此，从“因为这个原因”开始，要详细地解释。为什么没有离贪欲而死，尸体就会僵硬而不柔软？而离贪欲而死的尸体是柔软而不僵硬的呢？回答说：没有离贪欲而死，气息从腹部向上升起，所以尸体僵硬而不柔软。离贪欲而死，气息不会从腹部向上升起，所以尸体柔软而不僵硬。因此，从“因为这个原因”开始，要详细地解释。

【英语翻译】
It is not visible because it exists, but not because it exists. Because all sentient beings with ignorance think like this: We existed in the past, and we were not non-existent in the past. If they think like this, they will become permanent. If they think like this: We did not exist in the past, then they will fall into annihilation. All formations are with causes, and the cause of these formations is the previous formations, and the cause of those formations is also the earlier formations. If the previous limit becomes apparent, then the first formation will arise from no cause. Why does one die without being free from desire? If the body is cremated, the body will emit a foul odor. If one dies free from desire, even if the body is cremated, it will not emit a foul odor? The answer is: If one dies without being free from desire, impurities will arise and semen will flow out, and the impurities will pervade all the faculties of the body. If it is cremated, the body will emit a foul odor, and those who are known to have great divine power will also make offerings to the body, and mostly will not be happy in order to eliminate the foul odor of the body. If one dies free from desire, impurities will not arise, and semen will not flow out, and impurities will not pervade all the faculties of the body.
If the body is cremated, the body will not emit a foul odor, and those who are known to have great divine power will also make offerings to the body, and mostly will be happy in order to eliminate the foul odor of the body. Therefore, starting from "because of this reason," it should be explained in detail. Why does the body become stiff and not soft when one dies without being free from desire? And why is the body of one who dies free from desire soft and not stiff? The answer is: When one dies without being free from desire, the wind rises upwards from the abdomen, so the body is stiff and not soft. When one dies free from desire, the wind does not rise upwards from the abdomen, so the body is soft and not stiff. Therefore, starting from "because of this reason," it should be explained in detail.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་འཆི་བ་ན་རླུང་ལྟོ་ནས་གྱེན་དུ་ལྡང་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཆི་བ་ནི་ལྟོ་ནས་གྱེན་དུ་མི་ལྡང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་འཆི་བ་ན་ཕ་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་སེམས་རྗེས་སུ་གཏོད་ཅིང་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པས་ན་རླུང་གིས་དེའི་མིག་གཉིས་འབྱེད་པ་དང༌། འཛུམས་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་སྙིང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་རླུང་འགགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རླུང་དེའི་ལྟོ་ནས་གྱེན་དུ་ལྡང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཆི་བ་ན་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་སེམས་རྗེས་སུ་མི་གཏོད་ཅིང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་སྟེ། རྗེས་སུ་མི་རྒྱུག་པས་ན་དེའི་མིག་རླུང་གིས་འབྱེད་པ་དང༌། འཛུམས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་རླུང་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རླུང་དེའི་ལྟོ་ནས་གྱེན་དུ་མི་ལྡང་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསོན་པོའི་ལུས་ཡང་ཞིང་མཉེན་ལ། ཤི་སྟེ་ཤི་བར་གྱུར་བའི་ལུས་ནི་ལྕི་ཞིང་མི་མཉེན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཤི་སྟེ་ཤི་བར་གྱུར་བའི་ཁོང་ན་འདུག་པའི་མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་གཉིས་འགགས་པས་ན་དེའི་ལུས་ལྕི་ཞིང་མི་མཉེན་ནོ། །གསོན་པོའི་ནི་ཁོང་ན་འདུག་པའི་མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་གཉིས་མ་འགགས་པས་ན་དེའི་ལུས་མཉེན་ཞིང་ཡང་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཚོ་ཞིང་གསོན་ཏེ་འདུག་ཅིང་སྲེད་
པས་ཟོས་པ་ཞུ་བར་འགྱུར་ལ། ཤི་སྟེ་ཤི་བར་གྱུར་པའི་ཞུ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཚོ་ཞིང་གསོན་ཏེ་འདུག་ཅིང་སྡོད་པ་ནི་ཁོང་ན་འདུག་པའི་མེའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་མ་འགགས་ཏེ། ཆུས་ནི་དེས་ཟོས་པ་དེ་སྲུལ་བར་བྱེད། མེས་ནི་ཡོངས་སུ་ཚོས་པར་བྱེད། རླུང་གིས་ནི་གློང་བར་བྱེད་པས་ན་དེས་ཟོས་པ་དེ་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤི་སྟེ་ཤི་བར་འགྱུར་བ་ནི་ནང་ན་འདུག་པའི་མེའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་འགགས་ཏེ། དེས་ཟོས་པ་དེ་ཆུ་དེས་སྲུལ་བར་མི་བྱེད། མེས་ཡོངས་སུ་ཚོས་པར་མི་བྱེད། རླུང་གིས་རྣམ་པར་གློང་བར་མི་བྱེད་པས་ན་དེས་ཟོས་པ་དེ་ཞུ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཚོ་ཞིང་སོན་ལ་འདུག་ཅིང་སྡོད་པའི་ལུས་མི་འདྲུལ་ལ། ཤི་སྟེ་ཤི་བར་གྱུར་པའི་ལུས་འདྲུལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཚོ་ཞིང་གསོན་ཏེ་འདུག་ཅིང་སྡོད་པ་ནི་ཁ

【汉语翻译】
若问：为何未离贪欲者死亡时，气从腹部向上升起，而已离贪欲者死亡时，气不从腹部向上升起呢？答：未离贪欲者死亡时，心随念、随逐、随行于他生的诸处，因此气令其双眼张开并微笑，其心脏附近的气停止，如此则气从其腹部向上升起。已离贪欲者死亡时，心不随念、不随逐、不随行于他生的诸处，因此气不令其双眼张开并不微笑，其脐部附近的气停止。如此则气不从其腹部向上升起。因此，应从“原因在于”开始广说。若问：为何活着的身体柔软而轻盈，而死亡后的身体沉重且僵硬呢？答：死亡后的身体中，火界和风界二者停止，因此其身体沉重且僵硬。活着的身体中，火界和风界二者未停止，因此其身体柔软而轻盈。因此，应从“原因在于”开始广说。因此，活着且存活，安住且为渴爱所食之物能够消化，而死亡后则不能消化，是何缘故？答：活着且存活，安住且停留者，其体内的火界、水界和风界未停止，水使他所食之物腐烂，火使其完全成熟，风使其膨胀，因此他所食之物能够消化。死亡后，体内的火界、水界和风界全部停止，水不使他所食之物腐烂，火不使其完全成熟，风不使其膨胀，因此他所食之物不能消化。因此，应从“原因在于”开始广说。若问：为何活着且存活，安住且停留的身体不会腐烂，而死亡后的身体会腐烂呢？答：活着且存活，安住且停留者，其

【英语翻译】
If asked: Why does the air rise from the abdomen when someone who has not abandoned desire dies, but when someone who has abandoned desire dies, the air does not rise from the abdomen? Answer: When someone who has not abandoned desire dies, the mind follows, pursues, and runs after the places of rebirth in the future, so the air causes their eyes to open and smile, and the air near their heart stops, so the air rises from their abdomen. When someone who has abandoned desire dies, the mind does not follow, pursue, or run after the places of rebirth in the future, so the air does not cause their eyes to open and does not smile, and the air near their navel stops. So the air does not rise from their abdomen. Therefore, it should be explained in detail starting from "the reason is." If asked: Why is the body of a living person light and soft, but the body of a dead person heavy and stiff? Answer: In the body of a dead person, the fire element and the air element both stop, so their body is heavy and stiff. In the body of a living person, the fire element and the air element both do not stop, so their body is soft and light. Therefore, it should be explained in detail starting from "the reason is." Therefore, why is it that what is eaten by someone who is alive and living, abiding and consumed by craving, can be digested, but what is eaten after death cannot be digested? Answer: For someone who is alive and living, abiding and staying, the fire element, water element, and air element in their body have not stopped, the water causes what they have eaten to rot, the fire causes it to fully ripen, and the air causes it to swell, so what they have eaten can be digested. After death, the fire element, water element, and air element in the body all stop, the water does not cause what they have eaten to rot, the fire does not cause it to fully ripen, and the air does not cause it to swell, so what they have eaten cannot be digested. Therefore, it should be explained in detail starting from "the reason is." If asked: Why does the body of someone who is alive and living, abiding and staying, not decay, but the body of someone who is dead decays? Answer: For someone who is alive and living, abiding and staying, their

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ན་འདུག་པའི་མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་གཉིས་མ་འགགས་ཏེ། དེའི་མཐུན་པའི་ཆུའི་ཁམས་དེ་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ལུས་མི་འདྲུལ་ལོ། །ཤི་སྟེ་ཤི་བར་འགྱུར་བའི་ནི་ཁོང་དུ་འདུག་པའི་མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་འགགས་ཏེ། དེའི་མཐུན་པའི་ཆུའི་ཁམས་དེ་ཟད་པར་མི་བྱེད་པས་ན་དེའི་ལུས་འདྲུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཚོ་ཞིང་གསོན་ཏེ། འདུག་ཅིང་སྡོད་པ་ལ་དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་ཡོད་ལ། ཤི་སྟེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ལ་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་རྣམས་སེམས་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། འཚོ་ཞིང་གསོན་ཏེ་འདུག་ཅིང་སྡོད་པའི་ལུས་སེམས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཤི་བའི་ལུས་ནི་སེམས་མེད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པ་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འུག་པ་རྣམས་མཚན་མོ་མཐོང་ལ་ཉིན་མོ་མི་མཐོང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་མིའུ་ནི་དམར་ཏེ། དེ་ལ་ནི་མཚན་མོ་མི་གནོད་ལ་ཉིན་མོ་གནོད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྣམས་ཉིན་མོ་མཐོང་ལ་མཚན་མོ་མི་མཐོང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ།
མི་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་མིའུ་གནག་སྟེ། དེ་ལ་ཉིན་མོ་མི་གནོད་ལ་མཚན་མོ་གནོད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟ་དང་ཁྱི་རྣམས་མཚན་མོ་ཡང་མཐོང་ལ་ཉིན་མོ་ཡང་མཐོང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྟ་དང་ཁྱི་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་མིའུ་སེར་སྨུག་ཏུ་འདུག་སྟེ། དེ་ལ་ཉིན་མོ་ཡང་མི་གནོད་མཚན་མོ་ཡང་མི་གནོད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉ་རྣམས་ཆུའི་ནང་ནས་མཐོང་ལ་སྐམ་སར་མི་མཐོང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་མིའུ་ཚིལ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ཆུ་མི་གནོད་ལ་སྐམ་ས་གནོད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཉ་རྣམས་ཆུའི་ནང་ན་མཐོང་ལ་སྐམ་སར་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སྐམ་ས་མི་གནོད་ལ་ཆུ་གནོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། མི་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་མིའུ་ཆུ་བུར་ཡིན་པས་སྐམ་ས་མི་གནོད་ལ། ཆུ་གནོད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རུས་སྦལ་དང༌། སྦལ་པ་དང༌། སྦལ་པ་དཀར་པོ་དང༌། སྲོག་ཆགས་བུ་ལུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་ནང་ན་ཡང་མཐོང་ལ། སྐམ་ས་ལ་ཡང་མཐོང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རུས་སྦལ་དང༌། སྦལ་བ་དང༌། སྦལ་པ་དཀར་པོ་དང༌། སྲོག་ཆགས་བུ་ལུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གི་མིའུ་རུས་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ཆ

【汉语翻译】
活著存在的火界和风界二者没有断绝，因此与其相顺应的水界便会耗尽，所以它的身体不会腐烂。死去而变成尸体，是因为其中存在的火界和风界断绝，因此与其相顺应的水界便不会耗尽，所以它的身体便会腐烂。因此，从“原因”开始要广说。为什么活着而生存，安住而停留的时候有呼吸，死去而变成尸体的时候却没有呢？回答说：呼吸依赖于心，活着而生存安住而停留的身体是和心在一起的，死去的身体是没有心的。因此，从“原因”开始要广说。为什么猫头鹰晚上能看见而白天看不见呢？回答说：猫头鹰的瞳仁是红色的，因此晚上不会受到损害，而白天会受到损害。因此，从“原因”开始要广说。为什么人们白天能看见而晚上看不见呢？回答说：
人们的瞳仁是黑色的，因此白天不会受到损害，而晚上会受到损害。因此，从“原因”开始要广说。为什么马和狗晚上能看见，白天也能看见呢？回答说：马和狗的瞳仁是黄褐色的，因此白天不会受到损害，晚上也不会受到损害。因此，从“原因”开始要广说。为什么鱼在水里能看见，在陆地上看不见呢？回答说：鱼的瞳仁是由脂肪构成的，因此水不会损害它，而陆地会损害它。因此，鱼在水里能看见，在陆地上看不见。为什么人的眼睛在陆地上不会受到损害，而水会损害它呢？回答说：人的瞳仁是水泡，因此陆地不会损害它，而水会损害它。因此，从“原因”开始要广说。为什么乌龟、青蛙、白青蛙和生物布鲁卡等在水里也能看见，在陆地上也能看见呢？回答说：乌龟、青蛙、白青蛙和生物布鲁卡等的瞳仁是由骨头构成的，因此

【英语翻译】
The fire element and the wind element that exist while living are not interrupted. Therefore, the water element that corresponds to them is exhausted, so the body does not decay. When one dies and becomes a corpse, the fire element and the wind element within are interrupted. Therefore, the water element that corresponds to them is not exhausted, so the body decays. Therefore, from "cause" onwards, it should be explained extensively. Why is it that when one is alive and living, abiding and staying, there is breathing, but when one dies and becomes a corpse, there is none? It is said: Breathing depends on the mind. The body that is alive and living, abiding and staying, is with the mind, but the dead body is without mind. Therefore, from "cause" onwards, it should be explained extensively. Why can owls see at night but not during the day? It is said: The pupils of owls are red, so they are not harmed at night but are harmed during the day. Therefore, from "cause" onwards, it should be explained extensively. Why can people see during the day but not at night? It is said:
The pupils of people are black, so they are not harmed during the day but are harmed at night. Therefore, from "cause" onwards, it should be explained extensively. Why can horses and dogs see at night and also during the day? It is said: The pupils of horses and dogs are yellowish-brown, so they are not harmed during the day and are not harmed at night. Therefore, from "cause" onwards, it should be explained extensively. Why can fish see in water but not on land? It is said: The pupils of fish are made of fat, so water does not harm them, but land harms them. Therefore, fish can see in water but not on land. Why are human eyes not harmed on land but harmed by water? It is said: Human pupils are blisters, so land does not harm them, but water harms them. Therefore, from "cause" onwards, it should be explained extensively. Why can turtles, frogs, white frogs, and creatures like Buluka see in water and also on land? It is said: The pupils of turtles, frogs, white frogs, and creatures like Buluka are made of bone, so

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང་མི་གནོད་སྐམ་ས་ཡང་མི་གནོད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་བརྒྱད་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། གཉིད་དང་གཏུམ་དང་རྒོད་པ་དང༌། །སྨྲ་འདོད་སྨྲ་ཉུང་ཡིད་གཞུངས་པ། །འཛིན་པ་དང་ནི་དྲན་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟོག་པ་མྱུར། །ཅིའི་ཕྱིར་གཉིད་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་གཉིད་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང་དེས་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཞིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་གཉིད་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྲུལ་དང༌། སྦྲུལ་པོ་ཆེ་དང༌། ཀླུ་དང༌། བམ་བྷོ་ད་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་གཉིད་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཉིད་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་
ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེས་རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཞིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་གཉིད་མི་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲང་སྲོང་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་གཉིད་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཏུམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་གཏུམ་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ལ་མང་དུ་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དབྱུག་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དང༌། ལག་ཆ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དང༌། ངེས་གཏུམ་པ་མེད་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཞིང་མ་བསྒོམས་ལ་མང་དུ་མ་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དབྱུག་པ་མེད་པ་ཀུན་དུ་མ་སྤྱད་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་མེད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དང༌། ལག་ཆ་མེད་པ་ཀུན་དུ་མ་སྤྱད་པའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་གཏུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་།ལུག་གསོད་པ་རྣམས་དང༌། བྱ་པ་རྣམས་དང༌། ཉ་པ་རྣམས་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་རྔོན་པ་རྣམས་དང༌། ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་དང༌། གཤེད་མ་རྣམས་དང༌། འཐབ་གཅུགས་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་འདུལ་བ་རྣམས་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། བཙོན་སྲུང་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་གཏུམ་པོར་

【汉语翻译】
水也不损害，旱地也不损害。因此，从“因为那个原因”开始详细解释。伟大的论典《法句论》中关于原因的第八品。总结：睡眠和暴躁和散乱，想说话，少说话，心随顺，执持和忆念，烦恼和快速的分别念。为什么会变得非常嗜睡呢？回答说：因为他总是修习和禅修睡眠，并使之增多；并且他没有总是修习和禅修光明想，也没有使之增多。此外，在那些非常嗜睡的众生中，那些临近死亡并转生的人是哪些呢？就像这些：蠕虫，大蛇，龙，和夜叉。因此，他们变得非常嗜睡。为什么不会变得非常嗜睡呢？回答说：因为他总是修习和禅修光明想，并使之增多；并且他没有总是修习和禅修昏沉和睡眠，也没有使之增多。此外，在那些不嗜睡的众生中，那些临近死亡并转生的人是哪些呢？就像这些：仙人，出家人，居士，以及色界和无色界中的天神。因此，他们不会变得非常嗜睡。为什么会变得暴躁呢？回答说：因为他总是修习和禅修暴躁，并使之增多。就像这样：总是使用棍棒，总是使用武器，总是使用工具，并且没有总是修习和禅修没有暴躁，也没有使之增多。就像这样：没有总是使用棍棒，总是使用没有武器，总是使用没有工具。此外，在那些暴躁的众生中，那些临近死亡并转生的人是哪些呢？就像这些：杀羊的人，猎鸟的人，渔夫，猎取野兽的人，盗贼，刽子手，争斗者，驯服马和大象的人，作害者，狱卒。因此，他们变得暴躁。

【英语翻译】
Water does not harm, nor does dry land harm. Therefore, from "because of that reason" onwards, explain in detail. The eighth chapter on causes from the great treatise on Dharma Abhidharma, the Treatise on Causes. Summary: Sleep and ferocity and agitation, wanting to speak, speaking little, mind compliant, holding and remembering, afflictions and rapid thoughts. Why does one become very sleepy? It is said: Because he always cultivates and meditates on sleep, and increases it; and he does not always cultivate and meditate on the perception of light, nor does he increase it. Furthermore, among those beings who are very sleepy, who are those who are close to death and have transmigrated? Like these: worms, great snakes, nagas, and yakshas. Therefore, they become very sleepy. Why does one not become very sleepy? It is said: Because he always cultivates and meditates on the perception of light, and increases it; and he does not always cultivate and meditate on drowsiness and sleep, nor does he increase it. Furthermore, among those beings who are not very sleepy, who are those who are close to death and have transmigrated? Like these: hermits, renunciates, householders, and gods who abide in the form and formless realms. Therefore, they do not become very sleepy. Why does one become ferocious? It is said: Because he always cultivates and meditates on ferocity, and increases it. Like this: always using sticks, always using weapons, always using tools, and not always cultivating and meditating on non-ferocity, nor increasing it. Like this: not always using sticks, always using no weapons, always using no tools. Furthermore, among those beings who are ferocious, who are those who are close to death and have transmigrated? Like these: sheep slayers, bird hunters, fishermen, hunters of wild animals, thieves, executioners, combatants, tamers of horses and elephants, harm-doers, prison guards. Therefore, they become ferocious.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཏུམ་པོར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་མི་གཏུམ་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ལ་མང་དུ་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དབྱུག་པ་ཀུན་དུ་མ་སྤྱད་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་ཀུན་དུ་མ་སྤྱད་པ་དང༌། ལག་ཆ་ཀུན་དུ་མ་སྤྱད་པ་དང༌། དེས་གཏུམ་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཞིང་མ་བསྒོམས་ལ་མང་དུ་མ་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དབྱུག་པ་མེད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་མེད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དང༌། ལག་ཆ་མེད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་གཏུམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་
སྟེ། དྲང་སྲོང་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་གཏུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒོད་བག་ཅན་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་རྒོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེ་ཞི་གནས་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཞིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་རྒོད་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཟློས་གར་མཁན་དང༌། གར་མཁན་དང༌། བཞད་གད་པ་དང༌། བྱི་དོར་མཁན་དང༌། ཚར་མཁན་དང༌། སྨད་འཚོང་མ་དང༌། སྨད་འཚོང་མའི་གཙོ་མོ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྒོད་བག་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒོད་བག་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་ཞི་གནས་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེས་རྒོད་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཞིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྒོད་བག་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲང་སྲོང་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྒོད་བག་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྨྲ་འདོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་མང་དུ་སྨྲ་བ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེས་སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཞིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་སྨྲ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ

【汉语翻译】
会转变的。为什么不会变得凶暴呢？回答说：因为他亲近、修习并增多不凶暴的行为。例如：不使用棍棒，不使用武器，不使用工具。因为他不亲近、不修习也不增多凶暴的行为。例如：总是使用没有棍棒，总是使用没有武器，总是使用没有工具。此外，哪些众生从不凶暴者之中，临近死亡并因此而转生呢？例如：修行者们，出家人，居士们，以及色界和无色界的天神们。因为这个原因，所以不会变得凶暴。为什么会变得轻浮散乱呢？回答说：因为他亲近、修习并增多轻浮的行为，并且他不亲近、不修习也不增多止的行为。此外，哪些众生从轻浮散乱者之中，临近死亡并因此而转生呢？他们是哪些呢？演员，舞者，滑稽演员，清洁工，理发师，妓女，妓女头目，以及欲界天神们。因为这个原因，所以会变得轻浮散乱。为什么不会变得轻浮散乱呢？回答说：因为他亲近、修习并增多止的行为，并且他不亲近、不修习也不增多轻浮的行为。此外，哪些众生从不轻浮散乱者之中，临近死亡并因此而转生呢？他们是哪些呢？例如：修行者们，出家人，居士们，以及色界和无色界的天神们。因为这个原因，所以不会变得轻浮散乱。为什么会变得喜欢说话呢？回答说：因为他亲近、修习并增多说话多的行为，并且他不亲近、不修习也不增多说话少的行为。此外，哪些众生从喜欢说话者之中，临近死亡并因此而转生呢？他们是哪些呢？例如：

【英语翻译】
It will transform. Why doesn't it become violent? It is said: Because he cultivates, practices, and increases non-violent behavior. For example: not using sticks, not using weapons, not using tools. Because he does not cultivate, practice, or increase violent behavior. For example: always using without sticks, always using without weapons, always using without tools. Furthermore, which beings, from among those who are not violent, approach death and are reborn as a result? For example: practitioners, renunciates, householders, and gods who abide in the form and formless realms. Because of this reason, it will not become violent. Why does it become frivolous and scattered? It is said: Because he cultivates, practices, and increases frivolous behavior, and he does not cultivate, practice, or increase calm abiding. Furthermore, which beings, from among those who are frivolous and scattered, approach death and are reborn as a result? Who are they? Actors, dancers, comedians, cleaners, barbers, prostitutes, the heads of prostitutes, and gods who abide in the desire realm. Because of this reason, it will become frivolous and scattered. Why doesn't it become frivolous and scattered? It is said: Because he cultivates, practices, and increases calm abiding, and he does not cultivate, practice, or increase frivolous behavior. Furthermore, which beings, from among those who are not frivolous and scattered, approach death and are reborn as a result? Who are they? For example: practitioners, renunciates, householders, and gods who abide in the form and formless realms. Because of this reason, it will not become frivolous and scattered. Why does it become fond of talking? It is said: Because he cultivates, practices, and increases talking a lot, and he does not cultivate, practice, or increase talking a little. Furthermore, which beings, from among those who are fond of talking, approach death and are reborn as a result? Who are they? For example:

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
། ནེ་ཙོ་དང༌། རི་སྐེགས་དང༌། ལྕུང་ཀ་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང་ཁུ་བྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྨྲ་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྨྲ་འདོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེས་མང་དུ་སྨྲ་བ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཞིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་སྨྲ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲང་སྲོང་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྨྲ་འདོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིད་རྟུལ་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་ཐོས་པ་ཉུང་བ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེས་ཐོས་པ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཞིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་བཤད་པ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྒྱས་པར་མ་བསླབས་ཤིང་ཁ་ཏོན་དུ་མ་བྱས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཡིད་རྟུལ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིད་རྟུལ་པོར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་ཐོས་པ་མང་བ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེས་ཐོས་པ་ཉུང་བ་ཀུན་དུ་མ་བསྟེན་ཞིང་མ་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་བཤད་པ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེས་རྒྱས་པར་བསླབས་ཤིང་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བྲམ་ཟེ་འདོན་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་ལས་ཤི་འཕོས་པའམ། དགེ་སློང་ཁ་ཏོན་འདོན་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་ལས་ཤི་འཕོས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཡིད་རྟུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྨྲ་བ་ཉུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ངན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ངན་པའི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ལྕི་ཞིང་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཡིན་ལ་བླ་མ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་འམ། མ་འམ། སློབ་དཔོན་ནམ། མཁན་པོ་འམ། བླ་མ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་བསྟེན་པ་འདི་དག་ནི་སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ངན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ལྕི་ཞིང་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། བླ་མ་འ

【汉语翻译】
还有鹦鹉、山鹧鸪、麻雀、鹤和布谷鸟等等，因为这个原因，它们想要说话。为什么不想要说话呢？回答说：因为它们总是依止和修习少说话，并使之增多；因为它们不依止和修习多说话，也不使之增多。

此外，在不想要说话的众生中，有临近死亡而死后转生者。这些是什么呢？例如：修行者们、出家人、在家居士，以及色界和无色界中的天神们。因为这个原因，它们不想要说话。为什么会变得愚钝呢？回答说：因为他们总是依止和修习少听闻，并使之增多；因为他们不依止和修习多听闻，也不使之增多；对于世间各种不同的说法，他们没有广泛地学习和背诵。因为这个原因，他们会变得愚钝。为什么不会变得愚钝呢？回答说：因为他们总是依止和修习多听闻，并使之增多；因为他们不依止和修习少听闻，也不使之增多。此外，对于世间各种不同的说法，他们已经广泛地学习和背诵。此外，从引导婆罗门诵经的人中死后转生，或者从引导比丘背诵经典的人中死后转生，因为这个原因，他们不会变得愚钝。

此外，少说话有两种：恶劣的和特别殊胜的。什么是少说话恶劣的形态？什么是征象？什么是特征呢？回答说：如果众生被认为是德高望重且有权势的，但不依止上师，例如父亲、母亲、导师、亲教师或任何像上师一样的人，这些就是少说话恶劣的形态。这些是征象。这些是特征。什么是少说话特别殊胜的形态？什么是征象？什么是特征呢？回答说：如果众生被认为是德高望重且有权势的，但上师……

【英语翻译】
Furthermore, parrots, partridges, sparrows, cranes, cuckoos, and so on, because of this reason, they want to speak. Why don't they want to speak? It is said: Because they always rely on and practice speaking little, and increase it; because they do not rely on and practice speaking much, nor do they increase it.

Furthermore, among the sentient beings who do not want to speak, there are those who die near death and are reborn. What are these? For example: practitioners, renunciants, householders, and gods who dwell in the form and formless realms. Because of this reason, they do not want to speak. Why do they become dull-witted? It is said: Because they always rely on and practice little hearing, and increase it; because they do not rely on and practice much hearing, nor do they increase it; they have not extensively learned and recited the various different teachings in the world. Because of this reason, they become dull-witted. Why don't they become dull-witted? It is said: Because they always rely on and practice much hearing, and increase it; because they do not rely on and practice little hearing, nor do they increase it. Furthermore, they have extensively learned and recited the various different teachings in the world. Furthermore, having died and been reborn from those who lead Brahmins in recitation, or having died and been reborn from those who lead monks in reciting scriptures, because of this reason, they do not become dull-witted.

Furthermore, there are two kinds of speaking little: bad and particularly excellent. What is the bad form of speaking little? What are the signs? What are the characteristics? It is said: If sentient beings are known to be heavy and powerful, but do not rely on a lama, such as a father, mother, teacher, preceptor, or anyone like a lama, these are the bad forms of speaking little. These are the signs. These are the characteristics. What is the particularly excellent form of speaking little? What are the signs? What are the characteristics? It is said: If sentient beings are known to be heavy and powerful, but the lama...

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟ་སྟེ། ཕ་འམ། མ་འམ། སློབ་དཔོན་ནམ། མཁན་
པོ་འམ་བླ་མ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་འདི་དག་ནི། སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྡོབ་སྐྱེ་པ་དང་ལྡན་ལ་བློ་དང་མི་ལྡན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་རྣམས་ལ་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་ལ་ཉེ་བར་བརྟག་པ་མང་དུ་མི་བྱེད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་ལྡོབ་སྐྱེན་བ་དང་ལྡན་ལ་བློ་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བློ་དང་མི་ལྡན་ལ་ལྡོབ་སྐྱེན་པ་དང་མི་ལྡན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་རྣམས་ལ་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་མི་མཁས་ལ་ཉེ་བར་བརྟག་པ་ཡང་མང་དུ་མི་བྱེད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་བློ་དང་ཡང་མི་ལྡན་ལ། ལྡོབ་སྐྱེན་པ་དང་ཡང་མི་ལྡན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྡོབ་སྐྱེན་པ་དང་ཡང་ལྡན་ལ། བློ་དང་ཡང་ལྡན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་རྣམས་ལ་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་མཁས་ལ། ཉེ་བར་བརྟག་པ་ཡང་མང་དུ་བྱེད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་ལྡོབ་སྐྱེན་པ་དང་ལྡན་ལ། བློ་དང་ཡང་ལྡན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་མི་ལྡན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ། མཚན་མ་ལེགས་པར་མ་བཟུང་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་འཛི་པ་དང་མི་ལྡན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མཚན་མ་ལེགས་པར་བཟུང་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་འཛིན་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྗེད་ངས་པ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། འདུག་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ། མང་དུ་བྱས་པ་དེས་ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྷུང་བ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གལ་ཏེ་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འདིར་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ན། དེ་དག་འདིར་ཚེ་ཐུང་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཆི་འཕོ་བར་གྱུར་ལ་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས། དེ་དག་གིས་དེར་དྲན་པ་ལ་བྱང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བརྗེད་ངས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དྲན་པ་དང་ལྡན་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འདུག་ནས།
དེ་དག་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ། མང་དུ་བྱས་པ་དེས་ལུས་ཞིག་ནས། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་

【汉语翻译】
如此，依靠父亲或母亲，或导师，或堪布，或上师等任何一位，这些都是少言语，特别超胜的形态。这些是征象。这些是相。为何具有敏捷的口才却不具智慧？答：因为不善于通达诸法，也不多做细致的观察，因此具有敏捷的口才却不具智慧。为何不具智慧却不具敏捷的口才？答：因为既不善于通达诸法，也不多做细致的观察，因此既不具智慧，也不具敏捷的口才。为何既具敏捷的口才又具智慧？答：因为既善于通达诸法，又多做细致的观察，因此具有敏捷的口才，也具智慧。为何不具执持？答：因为他对诸蕴的所依之法，没有很好地把握其相，因此不具执持。为何具有执持？答：因为他对诸蕴的所依之法，很好地把握其相，因此具有执持。为何具有健忘？答：因为有些众生如实地受持不善法，安住于近行，普遍地修习和串习，并多做，因此身坏命终之后，堕入恶趣恶道，生于有情地狱之中。他们从那里死殁之后，如果与人同等福分而生于此，他们在此将执持短命，他们屡次死殁，不再复生，因此他们不精于忆念，因此具有健忘。为何将具有忆念？答：因为有些众生如实地受持善法，安住于其中，

【英语翻译】
Thus, relying on anyone such as a father, or a mother, or a teacher, or a Khenpo, or a Lama, these are the forms of being particularly superior with few words. These are the signs. These are the characteristics. Why does one possess quick eloquence but not wisdom? Answer: Because one is not skilled in fully understanding the dharmas and does not do much close examination, therefore one possesses quick eloquence but does not possess wisdom. Why does one not possess wisdom and not possess quick eloquence? Answer: Because one is neither skilled in fully understanding the dharmas nor does one do much close examination, therefore one neither possesses wisdom nor possesses quick eloquence. Why does one possess quick eloquence and also possess wisdom? Answer: Because one is skilled in fully understanding the dharmas and also does much close examination, therefore one possesses quick eloquence and also possesses wisdom. Why does one not possess retention? Answer: Because one does not properly grasp the characteristics of the dharmas that are the basis of the aggregates, therefore one does not possess retention. Why does one possess retention? Answer: Because one properly grasps the characteristics of the dharmas that are the basis of the aggregates, therefore one possesses retention. Why does one possess forgetfulness? Answer: Because some sentient beings truly take up non-virtuous dharmas, abide in and constantly cultivate and meditate on near-conduct, and do much of it, therefore after the body is destroyed and death, falling into bad migrations and bad destinies, one will be born in the hells of sentient beings. If those, having died and transmigrated from there, are born here with equal fortune to humans, they will grasp short lives here, and they will repeatedly die and transmigrate and will not be reborn, therefore they will not become proficient in memory there, therefore they possess forgetfulness. Why will one possess memory? Answer: Because some sentient beings truly take up virtuous dharmas and abide in them,

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གལ་ཏེ་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འདིར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན། འདིར་ཚེ་རིང་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཆི་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་ལ། ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་གིས་དེར་དྲན་པ་ལ་ལེགས་པར་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་འདོད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཁམས་དང༌། འདོད་པའི་རྟོག་པ་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་ཉོན་མོངས་པའི་ཤས་ཆེ་བ་དེ་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞིང་ཕྱི་ན་འདུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་ཆ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་ཤས་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཁམས་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པའི་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་ཉོན་མོངས་པའི་ཤས་ཆེ་བ་དེ་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་མི་འབྲང་ཞིང་ཕྱི་ན་མི་འདུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟག་པའི་བཟོད་པ་མྱུར་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མཚན་མ་ལེགས་པར་མ་བཟུང་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟག་པའི་བཟོད་པ་མྱུར་བར་མི་
འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟག་པའི་བཟོད་པ་མྱུར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མཚན་མ་ལེགས་པར་བཟུང་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟག་པའི་བཟོད་བ་མྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་དགུ་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། ལྷུན་པོ་དང་ནི་ཕྱོགས་དང༌། །རི

【汉语翻译】
将会生于彼处。那些众生从彼处死殁之后，如果与人们有相同的命运而生于此地，则将在此处保持长寿，那些众生不会再三地死亡和转移，由于再次出生，他们将在那里对记忆进行良好的训练，因此他们将具有记忆力。为什么烦恼会变得更加强烈呢？回答说：因为他经常修习和冥想欲望的念头、嗔恚的念头、恼害的念头、欲望的界、嗔恚的界、恼害的界、欲望的寻思、嗔恚的寻思、恼害的寻思，并使之增多。此外，任何烦恼较重的众生，都会追随并处于那些烦恼之后，因此烦恼会变得更加强烈。为什么烦恼不会变得更加强烈呢？回答说：因为他经常修习和冥想出离的念头、无嗔的念头、无害的念头、出离的界、无嗔的界、无害的界、出离的寻思、无嗔的寻思、无害的寻思，并使之增多。此外，任何烦恼较重的众生，都不会追随并不处于那些烦恼之后，因此烦恼不会变得更加强烈。为什么对于善根之法的观察忍耐不会变得迅速呢？回答说：因为他没有很好地把握真实确定的法之相，因此对于善根之法的观察忍耐不会变得迅速。为什么对于善根之法的观察忍耐会变得迅速呢？回答说：因为他很好地把握了真实确定的法之相，因此对于善根之法的观察忍耐会变得迅速。大法相论之因安立第九品完毕。偈颂是：须弥山与方位，

【英语翻译】
They will be born there. Those beings, having died from there, if they are born here with the same fate as humans, they will maintain longevity here. Those beings will not die and transfer again and again, and because of being born again, they will be well trained in memory there. Therefore, they will be endowed with memory. Why do afflictions become more intense? It is said: Because they constantly cultivate and meditate on thoughts of desire, thoughts of malice, thoughts of harm, the realm of desire, the realm of malice, the realm of harm, thoughts of desire, thoughts of malice, thoughts of harm, and increase them. Furthermore, any sentient beings who have more intense afflictions follow and remain after those afflictions. Therefore, afflictions become more intense. Why do afflictions not become more intense? It is said: Because they constantly cultivate and meditate on thoughts of renunciation, thoughts of non-malice, thoughts of non-harm, the realm of renunciation, the realm of non-malice, the realm of non-harm, thoughts of renunciation, thoughts of non-malice, thoughts of non-harm, and increase them. Furthermore, any sentient beings who have more intense afflictions do not follow and do not remain after those afflictions. Therefore, afflictions do not become more intense. Why does the acceptance of examination of the roots of virtue not become swift? It is said: Because they do not properly grasp the characteristics of the dharmas that are truly certain. Therefore, the acceptance of examination of the roots of virtue does not become swift. Why does the acceptance of examination of the roots of virtue become swift? It is said: Because they properly grasp the characteristics of the dharmas that are truly certain. Therefore, the acceptance of examination of the roots of virtue becomes swift. The ninth section of the great treatise on Abhidharma, "The Establishment of Causes," is complete. The summary is: Mount Sumeru and the directions,

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང་ནི་རྩྭ་མང་བ། །ཤིང་ཆེ་བ་དང་ལོ་མ་རྣམས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཅིའི་ཕྱིར་རི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་འཆག་པའི་ཚེ་རྒྱུའི་མཆོག་དང༌། སྙིང་པོའི་མཆོག་དང༌། བཟང་བའི་མཆོག་དང༌། ཟོང་གི་མཆོག་དེ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུས་ནས་དེ་ལས་དེ་གྲུབ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་རི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཤིང་མང་བ་དང༌། རྩྭ་མང་བར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་འཆགས་པ་ན། བྱང་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་རླུང་ལངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྒྱུའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྙིང་པོའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དང༌། བཟང་པོའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཟོང་གི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་ནས། དེ་ལས་དེ་དག་གྲུབ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཤིང་མང་བ་དང༌། རྩྭ་མང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ཕྱོགས་ཁ་ཅིག་མཐོ་ལ་ཁ་ཅིག་དམའ་བར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ས་ཕྱོགས་གང་ནས་སྣག་ཆེ་ལ། ཆར་པའི་ཐིགས་པ་ཆེན་པོ་འབབ་པས། ཐུར་དུ་བཤོངས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་དག་ནི་དམའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ས་ཕྱོགས་གང་དག་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཁྲོ་ཆུའི་གཞི་དང༌། ཟངས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཚོན་མོ་སྟེང་གི་གཞི་དང༌། རོ་ཉེའི་གཞི་དང༌། ས་ཚུར་གྱི་གཞི་དང༌། གསེར་གྱི་གཞི་དང༌། དངུལ་གྱི་གཞི་དང༌། བཙག་གི་གཞི་དང༌། ས་དཀར་གྱི་གཞི་ཆེ་བ་དེ་དག་ནི་ཆར་པའི་ཐིགས་པ་ཆེན་པོ་བབ་ཀྱང༌། ཐུར་དུ་ལྕོང་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ས་ཕྱོགས་དེ་དག་ནི་མཐོ་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ས་ཕྱོགས་ཁ་ཅིག་མཐོ་ལ། ཁ་ཅིག་དམའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རི་ཁ་
ཅིག་མཐོ་ལ། ཁ་ཅིག་དམའ་བར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་ན། རླུང་ཆེན་པོ་དང༌། ཁམས་ཆེན་པོ་གང་དག་གིས་བསྡུས་པ་དེ་དག་ནི་མཐོ་ལ། རླུང་ཆུང་ངུ་དང༌། ཁམས་ཆུང་དུ་གང་དག་གིས་བསྡུས་པ་དེ་དག་ནི་དམའ་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་རི་གང་དག་ལ་སའི་ཁམས་ཆེ་པ་དེ་དག་ཆར་པའི་ཐིགས་པ་ཆེན་པོ་བབ་པས། ཐུར་དུ་བཤོངས་པ་དེ་དག་ནི་དམའ་བར་འགྱུར་ལ། རི་གང་དག་ལ་དེ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཁྲོ་ཆུའི་གཞི་དང༌། ཟངས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཚོན་མོ་སྟེང་གི་གཞི་དང༌། རོ་ཉེའི་གཞི་དང༌། ས་ཚུར་གྱི་གཞི་དང༌། གསེར་གྱི་གཞི་དང༌། དངུལ་གྱི་གཞི་དང༌

【汉语翻译】
以及众多的草，高大的树木和树叶，花朵果实丰盛。为什么在所有的山中，须弥山被称为山王至尊呢？回答说：世界形成的时候，成因的精华，核心的精华，优良的精华，价值的精华都汇聚到它那里，并由此形成。因为这个原因，在所有的山中，须弥山被称为山王至尊。为什么北方树木众多，草也繁茂呢？回答说：世界形成的时候，北方独自升起风，那些风汇聚了成因的精华，核心的精华，优良的精华，价值的精华，并由此形成。因为这个原因，北方树木众多，草也繁茂。为什么这片大地有些地方高，有些地方低呢？回答说：在这片大地上，哪些地方的土壤肥沃，降下巨大的雨滴，向下渗透的那些地方就变得低洼了。在这片大地上，哪些地方不是这样的基础，比如：铁的基础，胆矾的基础，铜的基础，雌黄的基础，铅的基础，盐碱的基础，金的基础，银的基础，硼砂的基础，白土的基础大的那些地方，即使降下巨大的雨滴，也不会向下渗透，那些地方就变得高了。因为这个原因，在这片大地上，有些地方高，有些地方低。为什么有些山高，有些山低呢？回答说：世界形成的时候，大风和大的元素汇聚的地方就高，小风和小的元素汇聚的地方就低。另外，哪些山的地元素大，被巨大的雨滴冲刷，向下渗透的那些山就变得低矮，哪些山不是这样的基础，比如：铁的基础，胆矾的基础，铜的基础，雌黄的基础，铅的基础，盐碱的基础，金的基础，银的基础。

【英语翻译】
And also abundant grass, tall trees and leaves, abundant flowers and fruits. Why is Mount Sumeru called the supreme king of mountains among all mountains? He replied: When the world was formed, the essence of cause, the essence of core, the essence of goodness, and the essence of value gathered in that direction and were formed from it. For that reason, Mount Sumeru is called the supreme king of mountains among all mountains. Why are there many trees and abundant grass in the north? He replied: When the world was formed, the wind rose separately in the north, and those winds gathered the essence of cause, the essence of core, the essence of goodness, and the essence of value in that direction, and they were formed from it. For that reason, there are many trees and abundant grass in the north. Why are some places high and some places low on this great earth? He replied: On this great earth, where the soil is fertile and large raindrops fall, those places that seep downward become low. On this great earth, those places that are not like this foundation, such as: the foundation of iron, the foundation of chalcanthite, the foundation of copper, the foundation of orpiment, the foundation of lead, the foundation of alkaline soil, the foundation of gold, the foundation of silver, the foundation of borax, and the large foundation of white clay, even if large raindrops fall, they will not seep downward, and those places become high. For that reason, some places are high and some places are low on this great earth. Why are some mountains high and some mountains low? He replied: When the world was formed, the places where the great wind and the great elements gathered were high, and the places where the small wind and the small elements gathered were low. Furthermore, those mountains where the earth element is large, washed away by large raindrops and seeping downward, become low, and those mountains that are not like this foundation, such as: the foundation of iron, the foundation of chalcanthite, the foundation of copper, the foundation of orpiment, the foundation of lead, the foundation of alkaline soil, the foundation of gold, the foundation of silver.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
། བཙག་གི་གཞི་དང༌། ས་དཀར་གྱི་གཞི་ཆེ་པ་དེ་དག་ནི། ཆར་པའི་ཐིགས་པ་ཆེན་པོ་བབ་ཀྱང༌། ཐུར་དུ་ལྕོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་མཐོ་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུ་དེས་ན་རི་ཁ་ཅིག་མཐོ་ལ། ཁ་ཅིག་དམའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རི་ཁ་ཅིག་ལ་ཤིང་མང་བ་དང༌། རྩྭ་མང་བར་གྱུར་ལ་ཁ་ཅིག་ལ་ཤིང་མི་མང་བ་དང༌། རྩྭ་མི་མང་བར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རི་གང་དག་ལ་ཀླུའི་གནས་མང་པོ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཤིང་མང་བ་དང༌། རྩྭ་མང་བར་གྱུར་ཏོ། །རི་གང་དག་ལ་ཀླུའི་གནས་མང་པོ་མེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཤིང་མང་པོ་དང༌། རྩྭ་མང་པོ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་རི་གང་དག་ལ་ས་སྣག་གི་ཁམས་ཆེ་པ་དེ་ནི། ཤིང་མང་པོ་དང༌། རྩྭ་མང་པོ་ཡོད་དོ། །རི་གང་དག་ལ་དེ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཁྲོ་ཆུའི་གཞི་དང༌། ཟངས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཚོན་མོ་སྟེང་གི་གཞི་དང༌། རོ་ཉེའི་གཞི་དང༌། ས་ཚུར་གྱི་གཞི་དང༌། གསེར་གྱི་གཞི་དང༌། དངུལ་གྱི་གཞི་དང༌། བཙག་གི་གཞི་དང༌། ས་དཀར་གྱི་གཞི་ཆེ་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཤིང་མང་པོ་དང༌། རྩྭ་མང་པོ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་རི་གང་དག་གི་འོག་ན། ཉི་ཚེ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཤིང་མང་པོ་དང༌། རྩྭ་མང་པོ་མེད་ལ། རི་གང་དག་གི་འོག་ན་ཉི་ཚེ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཤིང་མང་པོ་དང༌། རྩྭ་མང་པོ་ཡོད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་རི་ཁ་ཅིག་ལ་ཤིང་མང་པོ་དང༌། རྩྭ་མང་པོ་ཡོད་ལ། རི་ཁ་ཅིག་ལ་ཤིང་མང་པོ་དང༌། རྩྭ་མང་པོ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤིང་ཁ་ཅིག་ཆེ་ལ། ཁ་ཅིག་ཆུང་བར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ།
ཤིང་གང་དག་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ཆེ་བ་དང༌། མེའི་ཁམས་རན་པ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་སྙོམས་པ་དེ་དག་ནི་ཆེའོ། །ཤིང་གང་དག་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་མེད་པ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ཆུང་བ་དང༌། མེའི་ཁམས་མ་རན་པ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་མ་སྙོམས་པ་དེ་དག་ནི་ཆུང་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཤིང་ཁ་ཅིག་ཆེ་ལ། ཁ་ཅིག་ཆུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤིང་ཁ་ཅིག་གི་ལོ་མ་ཆེ་ལ། ཤིང་ཁ་ཅིག་ཆུང་བར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཤིང་གང་དག་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ཆེ་བ་དང༌། མེའི་ཁམས་རན་པ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་སྙོམས་པ་དེ་དག་གི་ལོ་མ་ནི་ཆེ་བ། ཤིང་གང་དག་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་མེད་པ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ཆུང་བ་དང༌། མེའི་ཁམས་མ་རན་པ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་མ་སྙོམས་པ་དེ་དག་གི་ལོ་མ་ནི་ཆུང་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཤིང་ཁ་ཅིག་གི་

【汉语翻译】
那些盐碱地和白色土壤的大片土地，即使下再大的雨点，也不会向下渗透，因为它们地势高。因此，有些山高，有些山低。为什么有些山上树木茂盛，草也茂盛，而有些山上树木不茂盛，草也不茂盛呢？回答说：凡是有许多龙族居住的山，树木就茂盛，草也茂盛。凡是没有许多龙族居住的山，树木就不茂盛，草也不茂盛。此外，凡是黑色土壤成分多的山，树木和草就多。凡是不具备这些条件的山，比如铁的成分、胆矾的成分、铜的成分、孔雀石的成分、雄黄的成分、明矾的成分、金的成分、银的成分、盐碱的成分和白色土壤的成分多的山，树木和草就不茂盛。此外，凡是山下有短暂生命的地狱众生的山，树木和草就不茂盛；凡是山下没有短暂生命的地狱众生的山，树木和草就茂盛。因此，有些山上树木茂盛，草也茂盛；有些山上树木不茂盛，草也不茂盛。为什么有些树大，有些树小呢？回答说：
凡是土元素的力量大，水元素多，火元素适中，风元素平衡的树就大。凡是土元素的力量不大，水元素少，火元素不适中，风元素不平衡的树就小。因此，有些树大，有些树小。为什么有些树的叶子大，有些树的叶子小呢？回答说：凡是土元素的力量大，水元素多，火元素适中，风元素平衡的树，它的叶子就大。凡是土元素的力量不大，水元素少，火元素不适中，风元素不平衡的树，它的叶子就小。因此，有些树的

【英语翻译】
Those large areas of saline soil and white soil, even if large raindrops fall, will not seep downwards, because they are high in elevation. Therefore, some mountains are high, and some are low. Why are some mountains lush with trees and grass, while others are not? The answer is: Mountains where many nagas dwell are lush with trees and grass. Mountains where many nagas do not dwell are not lush with trees and grass. Furthermore, mountains with a high content of black soil have many trees and grass. Mountains that do not have these conditions, such as those with a high content of iron, chalcanthite, copper, malachite, orpiment, alum, gold, silver, saline soil, and white soil, do not have many trees and grass. Furthermore, mountains under which there are hell beings with short lifespans do not have many trees and grass; mountains under which there are no hell beings with short lifespans have many trees and grass. Therefore, some mountains have many trees and grass, while others do not. Why are some trees large, and some small? The answer is:
Trees with a strong earth element, abundant water element, moderate fire element, and balanced wind element are large. Trees with a weak earth element, scarce water element, immoderate fire element, and unbalanced wind element are small. Therefore, some trees are large, and some are small. Why are the leaves of some trees large, and the leaves of some trees small? The answer is: Trees with a strong earth element, abundant water element, moderate fire element, and balanced wind element have large leaves. Trees with a weak earth element, scarce water element, immoderate fire element, and unbalanced wind element have small leaves. Therefore, the leaves of some trees are

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་མ་ཆེ་ལ། ཁ་ཅིག་གི་ལོ་མ་ཆུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤིང་ཁ་ཅིག་ལ་མེ་ཏོག་ཡོད་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་མེ་ཏོག་མེད་པར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཤིང་གང་དག་ཁམས་བཟང་པོའི་ཤས་ཆེ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མེ་ཏོག་ཡོད་དོ། །ཤིང་གང་དག་ལ་ཁམས་བཟང་པོའི་ཤས་མི་ཆེ་བ་དེ་དག་ལ་མེ་ཏོག་མེད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཤིང་ཁ་ཅིག་ལ་མེ་ཏོག་ཡོད་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་མེ་ཏོག་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤིང་ཁ་ཅིག་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཤིང་གང་དག་ལ་རོའི་ཁམས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་པ་དེ་དག་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་ལ། ཤིང་གང་དག་ལ་རོའི་ཁམས་ཀྱི་ཤས་ཆུང་བ་དེ་དག་ལ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་དེ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཤིང་ཁ་ཅིག་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ཁ་ཅིག་དྲི་ཞི་མལ། ཁ་ཅིག་མི་ཞིམ་པར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། མེ་ཏོག་གང་དག་ལ་ཁམས་བཟང་པོ་ཡོད་ལ། མེའི་ཁམས་ཀྱིས་མ་ཚིག་པ་དེ་དག་ནི་དྲི་ཞིམ་མོ། །མེ་ཏོག་གང་དག་ལ་ཁམས་བཟང་པོ་ཡོད་ལ། མེའི་ཁམས་ཀྱིས་ཚིག་པ་དེ་དག་ནི་དྲི་མི་ཞིམ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་མེ་ཏོག་ཁ་ཅིག་དྲི་ཞིམ་ལ། ཁ་ཅིག་དྲི་མི་ཞིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཁ་ཅིག་རོ་དང་ལྡན་ལ། ཁ་ཅིག་རོ་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འབྲས་བུ་གང་དག་ལ་རོའི་
ཁམས་ཡོད་ལ། མེའི་ཁམས་ཀྱིས་མ་ཚིག་པ་དེ་དག་ནི་རོ་དང་ལྡན་ནོ། །འབྲས་བུ་གང་དག་ལ་རོའི་ཁམས་ཡོད་ལ་མེའི་ཁམས་ཀྱིས་ཚིག་པ་དེ་དག་ནི་རོ་དང་མི་ལྡན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་འབྲས་བུ་ཁ་ཅིག་རོ་དང་ལྡན་ལ། ཁ་ཅིག་རོ་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་དེ་འདྲའོ། །ཆོས་མངོན་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཉན་ཐོས་དང༌། །བཞི་ཚན་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དང༌། །ཟོས་དང་མེད་འགྱུར་དུད་པ་དང༌། །འབར་བ་དང་ནི་ཚིག་དང་ནོར། །ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲུལ་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་པ་དེའི་ཚེ། སྤྲུལ་པ་མི་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། གང་དག་གི་ཚེ་སྤྲུལ་པ་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གསུང་བར་འགྱུར་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ། མཛེས་པ་སྐྲ་བྲེགས་པ་གོས་དུར་སྨྲིག་བགོས་པ་སྤྲུལ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཉན་ཐོས་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ། སྤྲུལ་པ་ཡ

【汉语翻译】
叶子有大的，有些叶子小。为什么有些树有花，有些树没有花呢？回答说：凡是树木中良性元素占多数的，就有花。凡是树木中良性元素不占多数的，就没有花。因此，有些树有花，有些树没有花。为什么有些树有果实，有些树没有果实呢？回答说：凡是树木中味觉元素占多数的，就有果实。凡是树木中味觉元素占少数的，就没有果实。因此，有些树有果实，有些树没有果实。为什么有些花香，有些花不香呢？回答说：凡是具有良性元素，且未被火元素烧焦的花，就是香的。凡是具有良性元素，却被火元素烧焦的花，就是不香的。因此，有些花香，有些花不香。为什么有些果实有味道，有些果实没有味道呢？回答说：凡是具有味觉元素，且未被火元素烧焦的果实，就是有味道的。凡是具有味觉元素，却被火元素烧焦的果实，就是没有味道的。因此，有些果实有味道，有些果实没有味道。具有颜色和不具有颜色也是如此。出自《法蕴论》之大论“因施设”中的第十品。总结：世尊和声闻，四类两种，已食和未食的转变，烟雾，燃烧以及词和财物。为什么世尊佛陀的化身，形貌端正，悦意且美丽，具有三十二大丈夫相的化身，当世尊佛陀说话的时候，化身就不说话。当化身说话的时候，世尊佛陀就不说话。声闻的化身，形貌端正，悦意，美丽，剃发，身穿袈裟的化身，当声闻说话的时候，化身也

【英语翻译】
Some leaves are big, and some leaves are small. Why do some trees have flowers, and some trees have no flowers? It is said: Those trees in which the good element is predominant have flowers. Those trees in which the good element is not predominant have no flowers. Therefore, some trees have flowers, and some trees have no flowers. Why do some trees have fruits, and some trees have no fruits? It is said: Those trees in which the taste element is predominant have fruits. Those trees in which the taste element is less have no fruits. Therefore, some trees have fruits, and some trees have no fruits. Why are some flowers fragrant, and some flowers are not fragrant? It is said: Those flowers that have a good element and are not burned by the fire element are fragrant. Those flowers that have a good element but are burned by the fire element are not fragrant. Therefore, some flowers are fragrant, and some flowers are not fragrant. Why do some fruits have taste, and some fruits have no taste? It is said: Those fruits that have a taste element and are not burned by the fire element have taste. Those fruits that have a taste element but are burned by the fire element have no taste. Therefore, some fruits have taste, and some fruits have no taste. Having color and not having color are also the same. From the tenth chapter of the great treatise "Causation" in the Abhidharma. Summary: The Bhagavan and the Shravakas, the two types of four categories, the transformation of eaten and uneaten, smoke, burning, and words and wealth. Why is the emanation of the Buddha Bhagavan, with a good form, pleasing and beautiful, and the thirty-two major marks of a great person, when the Buddha Bhagavan speaks, the emanation does not speak. When the emanation speaks, the Buddha Bhagavan does not speak. The emanation of the Shravaka, with a good form, pleasing, beautiful, shaved hair, wearing a kasaya, when the Shravaka speaks, the emanation also

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྨྲ་ཞིང༌། གང་གི་ཚེ་ཉན་ཐོས་མི་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ། སྤྲུལ་པ་ཡང་མི་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སེམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་ནི་མྱུར་བར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་བཞེངས་ཏེ། དམིགས་པ་ཡང་མི་གཏོང་ལ། ཉན་ཐོས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང༌། དབང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། ཉན་ཐོས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། གང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སྤྲུལ་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་པ་དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་པ་མི་སྨྲ་ཞིང༌། གང་གི་ཚེ་སྤྲུལ་པ་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་
མཛེས་པ། སྐྲ་བྲེགས་ཤིང་གོས་དུར་སྨྲིག་བགོས་པ་སྤྲུལ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཉན་ཐོས་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྨྲ་ཞིང་གང་གི་ཚེ་ཉན་ཐོས་མི་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ། སྤྲུལ་པ་ཡང་མི་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལ་ནི་དྲི་བ་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་དོ། །སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། འོན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་སེམས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་གང་གི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སེམས

【汉语翻译】
我說，什麼時候聲聞不說話的時候，化身也不說話嗎？回答說：世尊佛陀是心和禪定自在的，因此，能夠迅速入定和出定，也不捨棄所緣。聲聞不是這樣的緣故。另外，世尊佛陀是全知者，是智慧和自在的彼岸，聲聞不是這樣的。因此，世尊佛陀的化身，凡是形貌端正，令人喜愛且美麗，具足大丈夫相三十二相的化身，什麼時候世尊佛陀說話的時候，化身不說話，什麼時候化身說話的時候，世尊佛陀不說話。聲聞的化身，凡是形貌端正，令人喜愛且
美麗，剃髮且穿著袈裟的化身，什麼時候聲聞說話的時候，化身也說話，什麼時候聲聞不說話的時候，化身也不說話。有些人將這個問題反過來，將世尊的名相轉為聲聞的名相，將聲聞的名相轉為世尊的名相。化身是從四大種產生的嗎？或者不是從四大種產生的呢？回答說：是從四大種產生的。化身是從因產生的有色法嗎？或者不是從因產生的有色法呢？回答說：是從因產生的有色法。化身是有心識的嗎？或者沒有心識呢？回答說：化身有兩種，生得的和修習產生的。其中，凡是生得的，就是有心識的。凡是修習產生的，就是沒有心識的。化身被誰的心所控制而變化呢？回答說：化身有兩種，生得的和修習產生的。其中，凡是生得的，就是心

【英语翻译】
I say, when the Shravaka does not speak, does the emanation also not speak? He replied: The Buddha, the Bhagavan, is master of mind and samadhi, therefore, he can quickly enter and arise from samadhi, and does not abandon the object of focus. The Shravaka is not like that. Furthermore, the Buddha, the Bhagavan, is omniscient, he is the other shore of wisdom and power, the Shravaka is not like that. Therefore, the emanation of the Buddha, the Bhagavan, which is beautiful in form, pleasing to behold, and beautiful, the emanation of the body endowed with the thirty-two major marks of a great person, when the Buddha, the Bhagavan, speaks, the emanation does not speak, and when the emanation speaks, the Buddha, the Bhagavan, does not speak. The emanation of the Shravaka, which is beautiful in form, pleasing to behold, and
beautiful, the emanation with shaved hair and wearing ochre robes, when the Shravaka speaks, the emanation also speaks, and when the Shravaka does not speak, the emanation also does not speak. Some people reverse this question, transforming the epithets of the Bhagavan into the epithets of the Shravaka, and transforming the epithets of the Shravaka into the epithets of the Bhagavan. Is the emanation produced from the four great elements? Or is it not produced from the four great elements? He replied: It is produced from the four great elements. Is the emanation a form that arises from a cause? Or is it not a form that arises from a cause? He replied: It is a form that arises from a cause. Does the emanation have consciousness? Or is it without consciousness? He replied: There are two kinds of emanations, those obtained from birth and those arising from cultivation. Among them, that which is obtained from birth is said to have consciousness. That which arises from cultivation is said to be without consciousness. By whose mind is the emanation controlled and changed? He replied: There are two kinds of emanations, those obtained from birth and those arising from cultivation. Among them, that which is obtained from birth is the mind

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་དེའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྤྲུལ་བ་པོའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་སེམས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བར་
མ་དོའི་སྲིད་པ་གང་གི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྲུལ་པས་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། སྤྲུལ་པའམ། སྤྲུལ་པ་པོ་གང་གི་ལྟོར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པས་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྤྲུལ་པའི་ལྟོར་འཇུ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་པོའི་ལྟོར་འཇུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྤྲུལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞ་ན། སྨྲས་པ། སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡོད། མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །མེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན། ལྷའམ། མིའམ། ལྷ་མ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་བཟང་པོ་འམ། གཟུགས་ངན་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །མེད་པར་མེ་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིང་དུ་སོང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་དུད་པར་འཐུལ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྤྲུལ་པ་པོའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྤྲུལ་པ་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་དུད་པར་འཐུལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དེའི་ཚེ། དུད་པར་འཐུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྤྲུལ་པ་དུད་པར་འཐུལ་ལོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་མེར་འབར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྤྲུལ་པ་

【汉语翻译】
具有这种能力者的心识所转变，就叫做（幻化）。从禅定中产生的（幻化），就叫做幻化者的心识所转变。中阴的生处说是从四大产生的吗？或者说不是从四大产生的呢？回答说：是从四大产生的。中阴的生处说是从因产生的有色之物吗？或者说不是从因产生的有色之物呢？回答说：是从因产生的有色之物。中阴的生处说是有心识的吗？或者说是没有心识的呢？回答说：是有心识的。中阴
的生处是由谁的心识的力量转变的呢？回答说：是由自己的心识的力量转变的。幻化物所吃的东西，是幻化物还是幻化者被吃的东西消化呢？回答说：幻化物有两种，一种是生来就有的，一种是从禅定中产生的。其中，生来就有的幻化物所吃的东西，是被幻化物的肚子消化。从禅定中产生的幻化物所吃的东西，是被幻化者的肚子消化。幻化物会消失吗？或者说不会消失呢？回答说：幻化物有两种，一种是生来就有的，一种是从禅定中产生的。其中，从禅定中产生的幻化物，是会消失的。生来就有的幻化物，有会消失的，也有不会消失的。什么是会消失的呢？回答说：例如，幻化成天神、人、非天、美貌或丑陋的形象，这些是会消失的。什么是不消失的呢？回答说：即使过了很久，其本质仍然保持不变，这就是不会消失的。为什么幻化物会变成烟雾呢？回答说：这是由幻化者的力量所决定的。当幻化者心想：幻化物变成烟雾吧！那时，它就会变成烟雾。因此，幻化物会变成烟雾。为什么幻化物会燃烧起来呢？回答说：幻化物

【英语翻译】
That which is transformed by the mind of such a being is called (transformation). That which arises from meditation is called transformation by the mind of the transformer. Is the state of existence in the intermediate state said to arise from the four great elements? Or is it said not to arise from the four great elements? It is said to arise from the four great elements. Is the state of existence in the intermediate state said to be a form that arises from causes? Or is it said not to be a form that arises from causes? It is said to be a form that arises from causes. Is the state of existence in the intermediate state said to have consciousness? Or is it said to be without consciousness? It is said to have consciousness.
By whose mind's power is the state of existence in the intermediate state transformed? It is said to be transformed by the power of one's own mind. What is eaten by the emanation, is it the emanation or the emanator whose stomach digests it? It is said that there are two kinds of emanations: those that are obtained from birth and those that arise from meditation. Of these, what is eaten by those obtained from birth is digested by the stomach of the emanation. What is eaten by those arising from meditation is digested by the stomach of the emanator. Does the emanation disappear? Or is it said that it does not disappear? It is said that there are two kinds of emanations: those that are obtained from birth and those that arise from meditation. Of these, that which arises from meditation is said to disappear. That which is obtained from birth has both that which disappears and that which does not disappear. What is it that disappears? For example, the emanation into a god, a human, an asura, a beautiful form, or an ugly form, that is what disappears. What is it that does not disappear? It is said that even if it has been long gone, that which remains in its own nature as it is, that is what does not disappear. Why does the emanation turn into smoke? It is said that it is transformed by the power of the emanator. When the emanator thinks, 'May the emanation turn into smoke!' then it will turn into smoke. Therefore, the emanation turns into smoke. Why does the emanation burn? It is said that the emanation

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྤྲུལ་པ་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་སྤྲུལ་པ་མེར་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དེའི་ཚེ་མེར་འབར་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྤྲུལ་པ་མེར་འབར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་རང་གི་གོས་དང༌། རང་གི་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད་ལ། གཞན་གྱི་གོས་དང༌། གཞན་གྱི་ལུས་སྲེག་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྤྲུལ་པ་པོའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་པོས་འདི་ཚིག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་
བསམས་ན་དེ་ཚིག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྤྲུལ་པས་རང་གི་གོས་དང༌། རང་གི་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད་ཀྱི། གཞན་གྱི་གོས་དང༌། གཞན་གྱི་ལུས་སྲེག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་གྱིས། ནམ་མཁའ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་མེའི་ཁམས་ཀྱིས། ལུས་བསྲེགས་ཏེ་ཚིག་པར་བྱས་ན། དུད་པ་ཡང་མེད། ཐལ་བའམ། ལྷག་མ་ལུས་པ་ཡང་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་གྱིས། ནམ་མཁའ་དེ་ལས་གཞི་སྤྲུལ་ཏེ། སྟེགས་བུ་དང༌། འཆགས་དང༌། ཁྲི་དང་ལྡན་པའི་ས་གཞི་སྤྲུལ་ནས། སྟེགས་བུ་དང༌། འཆགས་དང༌། ཁྲི་དང༌། མེ་དང༌། མེའི་རྒྱུར་སྤྲུལ་ཏོ། །མེ་དང་མེའི་རྒྱུར་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་མེའི་ཁམས་ཀྱིས་ལུས་བསྲེགས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེའི་ཁམས་ཀྱིས་ལུས་བསྲེགས་ཤིང་ཚིག་པར་བྱས་ན། དུད་པ་ཡང་མེད། ཐལ་བའམ། ལྷག་མ་ལུས་པ་ཡང་མེད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱད་བུ་ནོར་གྱིས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་མེའི་ཁམས་ཀྱིས་ལུས་བསྲེགས་ཏེ་ཚིག་པར་བྱས་ན། དུད་པ་ཡང་མེད། ཐལ་བའམ། ལྷག་མ་ལུས་པ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།རྒྱུ་གདགས་པ། བམ་པོ་དྲུག་པ། སྡོམ་ནི། གཞོལ་དང་གང་ཟག་དུས་རླབས་དང༌། །ལན་ཚྭ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་གནས། །རུལ་པའི་རོ་དང་གཅིག་མི་གནས། །ཆུ་ཀླུང་རྒྱན་དང་སྣ་ཚོགས་མདོག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་འབབ་ལ། བྱིན་གྱིས་བབ་སྟེ་མུ་ཁོ་ན་ནས་གང་བར་འདུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་འབབ་ལ་བྱིན་གྱིས་བབ་སྟེ། མུ་ཁོ་ན་ནས་གང་བར་འདུག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་འབབ་ལ། བྱིན་གྱིས་བབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མུ་ཁོ་ན་ནས་གང་བར་འདུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། གླིང་དེ་དག་དེ་ལྟར་འདུག་སྟེ། དཔེར་ན་ནས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འམ། འབྲས་ཀྱི

【汉语翻译】
是由于幻化者的力量所致。当幻化者这样想的时候：‘唉，幻化变成燃烧的火焰吧！’在那时，就变成燃烧的火焰。因此，幻化才会燃烧。为什么幻化会焚烧自己的衣服和自己的身体，而不焚烧别人的衣服和别人的身体呢？回答说：是由于幻化者的力量所致。如果幻化者想：‘这个烧起来吧！’那么它就会烧起来。因此，幻化才会焚烧自己的衣服和自己的身体，而不焚烧别人的衣服和别人的身体。为什么具寿迦叶部诺，在虚空中用自己的内在火界，焚烧身体并烧成灰烬时，既没有烟，也没有灰烬或残余留下呢？回答说：具寿迦叶部诺，从虚空中幻化出地面，幻化出带有台阶、平台和宝座的地面，然后幻化出台阶、平台、宝座、火和火的来源。幻化出火和火的来源之后，用自己的内在火界焚烧身体，当他用自己的火界焚烧和烧毁身体时，既没有烟，也没有灰烬或残余留下。因此，具寿迦叶部诺，用自己的内在火界焚烧身体并烧成灰烬时，既没有烟，也没有灰烬或残余留下。大法相论之《事处建立》第十一章完毕。《事处建立》，第六卷。总摄：倾注与补特伽罗，时节波浪与，盐、大珍宝处，腐烂尸体与一不住，水流饰品与种种色。

【英语翻译】
It is due to the power of the transformation. When the transformation thinks like this: 'Alas, may the transformation become a burning flame!' At that time, it becomes a burning flame. Therefore, the transformation burns. Why does the transformation burn its own clothes and its own body, but not burn other people's clothes and other people's bodies? The answer is: It is due to the power of the transformation. If the transformation thinks: 'May this burn!' then it will burn. Therefore, the transformation burns its own clothes and its own body, but does not burn other people's clothes and other people's bodies. Why is it that when the venerable Kasyapa Nor, in the sky, burns his body and reduces it to ashes with his own inner fire element, there is neither smoke nor ashes or residue left? The answer is: The venerable Kasyapa Nor, from the sky, transforms the ground, transforms the ground with steps, platforms, and thrones, and then transforms the steps, platforms, thrones, fire, and the source of fire. After transforming fire and the source of fire, he burns his body with his own inner fire element. When he burns and destroys his body with his own fire element, there is neither smoke nor ashes or residue left. Therefore, when the venerable Kasyapa Nor, with his own inner fire element, burns his body and reduces it to ashes, there is neither smoke nor ashes or residue left. The eleventh chapter of the great Dharma Abhidharma treatise 'Establishment of Things' is completed. 'Establishment of Things', volume six. Summary: Pouring and the individual, time, waves, salt, great precious place, rotten corpse and one does not dwell, water flow ornaments and various colors.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུང་པོ་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་འབབ་ལ། བྱིན་གྱིས་འབབ་པ་བཞིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་
འབབ་ལ། བྱིན་གྱིས་བབ་སྟེ་མུ་ཁོ་ན་ནས་གང་བར་འདུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཟབ་ཅིང་མུར་ཐུག་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབ་ཅིང་མུར་ཐུག་པར་དཀའ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཟབ་ཅིང་མུར་ཐུག་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཟབ་ཀྱི་ཚད་དང༌། རྒྱའི་ཚད་ཀྱང་ཡོད་ཀྱི། དེའི་ནང་ན་འདུག་པའི་ཆུ་ལ་ཆུ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེའམ། ཆུ་བུམ་པ་གཅིག་གམ། ཆུ་བུམ་པ་བརྒྱ་འམ། ཆུ་བུམ་པ་སྟོང་ངམ། ཆུ་བུམ་པ་འབུམ་ཞེས་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབ་ཅིང་མུར་ཐུག་པར་དཀའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་དུས་རླབས་ལ་བབ་ན། ཡོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དུས་རླབས་ལ་བབ་ན་ཡོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དུས་རླབས་ནི་གཉིས་ཏེ། ནང་པར་དང་ཕྱེ་མ་རེད་ཀྱི་དུས་རླབས་དང༌། དུས་རླབས་ཆེན་པོའོ། །ནང་པར་དང་ཕྱེ་མ་རེད་ཀྱི་དུས་རླབས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་བཀྲེས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཟས་ཚོལ་བ་རྣམས་ནང་པར་སྔར་ཆུའི་ནང་ནས་བྱུང་སྟེ་ཐང་ལ་འགྲོ་ལ། དེ་དག་བཀྲེས་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མ་རེད་ཕྱིར་ལྡོག་སྟེ། དེ་དག་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལས་དུས་རླབས་ཀྱི་རླབས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ནི། ནང་པར་དང་ཕྱེ་མ་རེད་ཀྱི་དུས་རླབས་ཞེས་བྱའོ། །དུས་རླབས་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་གནས་པ་རྣམས། ཚེས་བརྒྱད་དང༌། ཚེས་བཅུ་བཞི་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་གྲངས་དག་ཏུ་ཆུའི་ནང་ནས་ཐང་ལ་བྱུང་ནས། ཟླ་བ་ལ་དད་པ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཉི་མ་ལ་དད་པ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། སྐྱེམ་བྱེད་ལ་དད་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེམ་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། སངས་རྒྱས་ལ་དད་པའི་དགེ་བསྙེན་རྣམས་ནི་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལས་དུས་རླབས་ཆེན་པོའི་རླབས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དུས་རླབས་ལ་བབ་ན་ཡོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་འདྲ་བར་ལན་ཚྭའི་རོར་རོ་གཅིག་གོ་ཞེས་
གསུངས་པ་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདྲ་བར་ལན་ཚྭའི་རོར་རོ་གཅིག་ཅ

【汉语翻译】
福德融入且福德降临，如福德降临一般。因此，大海福德融入且福德
降临，福德降临后并非仅从穆科那处充满。世尊说：“大海深邃且难以触及尽头。”为何大海深邃且难以触及尽头呢？答：大海并非深邃且难以触及尽头，大海有深度的限度和广度的限度。但对于其中所含的水，无法衡量说有多少水，或者一瓶水，或者一百瓶水，或者一千瓶水，或者一百万瓶水。因此，大海深邃且难以触及尽头。世尊说：“大海一旦遇到时潮，就不会退却。”为何大海一旦遇到时潮就不会退却呢？答：时潮有两种：内潮和ཕྱེ་མ་རེད་（音译，不知何意）的时潮，以及大时潮。何为内潮和ཕྱེ་མ་རེད་的时潮呢？例如，居住在海中的生物因饥饿而变得虚弱，为了寻找食物，内潮时先从水中出来到陆地上，它们饥饿地在ཕྱེ་མ་རེད་时返回。这些生物向上涌出和返回，由此产生时潮的波浪，这被称为内潮和ཕྱེ་མ་རེད་的时潮。何为大时潮呢？例如，居住在大海中的众生，在初八、十四、神变月半月等日期，从水中出来到陆地上。信仰月亮的人向月亮礼拜，信仰太阳的人向太阳礼拜，信仰星宿的人向星宿礼拜，信仰佛陀的居士们则安住于斋戒。这些生物向上涌出和返回，由此产生大时潮的波浪。因此，大海一旦遇到时潮就不会退却。世尊说：“大海如同盐的味道，只有一种味道。”为何大海如同盐的味道，只有一种味道呢？

【英语翻译】
Merit merges and merit descends, just as merit descends. Therefore, the great ocean merges with merit and merit descends. Having descended with merit, it is not filled only from Mukona. The Blessed One said, "The great ocean is deep and difficult to reach the end." Why is the great ocean deep and difficult to reach the end? Answer: The great ocean is not deep and difficult to reach the end. The great ocean has a limit to its depth and a limit to its breadth. But for the water contained within it, it is impossible to measure how much water there is, or one bottle of water, or one hundred bottles of water, or one thousand bottles of water, or one million bottles of water. Therefore, the great ocean is deep and difficult to reach the end. The Blessed One said, "When the great ocean encounters the tide, it does not recede." Why does the great ocean not recede when it encounters the tide? Answer: There are two types of tides: the inner tide and the phye ma red (transliteration, meaning unknown) tide, and the great tide. What is the inner tide and the phye ma red tide? For example, creatures living in the sea become weak from hunger. In order to find food, during the inner tide they first come out of the water and go onto the land. They return hungry during the phye ma red. These creatures surge upwards and return, and from this the waves of the tide arise. This is called the inner tide and the phye ma red tide. What is the great tide? For example, beings living in the great ocean, on dates such as the eighth, fourteenth, and half of the month of miracles, come out of the water and onto the land. Those who believe in the moon worship the moon, those who believe in the sun worship the sun, those who believe in the stars worship the stars, and lay practitioners who believe in the Buddha abide in fasting. These creatures surge upwards and return, and from this the waves of the great tide arise. Therefore, the great ocean does not recede when it encounters the tide. The Blessed One said, "The great ocean is like the taste of salt, it has only one taste." Why is the great ocean like the taste of salt, with only one taste?

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས། སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་ཡང་སྐྱེ། རྒ་ཡང་རྒ། འཆི་ཡང་འཆི་བ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྙག་སྙིག་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལན་ཚྭའི་རོ་བྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་ལན་ཚྭའི་རོ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཞུ་བ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ལན་ཚྭའི་རོ་བྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གླིང་རྣམས་ལ་མི་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩྭ་དང༌། ཤིང་དང་ཡལ་ག་དང༌། ལོ་མ་དང༌། ལོ་མ་གྲེའུ་དང༌། འདབ་མ་རྣམས་ཆུ་ཀླུང་གི་ནང་དུ་བོར་བ་དེ་དག་ཀུན་དུ་རུལ་བ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལན་ཚྭའི་རོ་བྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདྲ་བར་ལན་ཚྭའི་རོར་རོ་གཅིག་གོ །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་ན། རྒྱུའི་མཆོག་དང༌། སྙིང་པོའི་མཆོག་དང༌། བཟང་པོའི་མཆོག་དང༌། ཟོང་གི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་ཕྱོགས་དེར་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དང༌། གསེར་གྱི་རི་བདུན་པོ་རྣམས་གྲུབ་བོ། །ཁམས་བཟང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བྱིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་ཀླུ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་ཡོད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ངོ༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་གནས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་སྔོན་མིར་གྱུར་ཅིང་འདུག་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཆོས་མ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱས། བུ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། ཁྲོམ་གྱི་རུ་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་དེ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་
ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་དེས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དེར་ལུས་ཆེ

【汉语翻译】
ེ་ན། 說道：從大海之中，眾生生了又生，老了又老，死了又死，那些眾生的身體的污垢和身體的渣滓，使大海變得有鹹味。另外，大海之中有鹹味，那些溶解後，大海就有了鹹味。另外，島嶼上居住的人們把草、樹、樹枝、葉子、落葉和花瓣丟進河流中，那些東西全部腐爛後，大海就有了鹹味。因此，大海就像鹹味一樣，只有一種味道。說大海充滿了許多珍寶和各種珍寶，為什麼大海會充滿許多珍寶和各種珍寶呢？說道：世界形成時，將最好的材料、最好的精華、最好的東西和最好的商品聚集到那個方向，從那裡形成了山王須彌山和七座金山。剩餘的好的成分都沉入那裡。另外，大海之中，著名的龍王們的住所，充滿了許多珍寶和各種珍寶，因此大海充滿了許多珍寶和各種珍寶。說大海之中居住著巨大的眾生，為什麼大海之中居住著巨大的眾生呢？說道：那些以前是人，並且一直居住在那裡的人們，用不符合佛法的方式獲得享樂，並且讓自己感到快樂滿足，用兒子、妻子、市場的喧囂、食物和飲料來使自己富足，那些錯誤地使用這些東西，以及正確地獲取這些東西，以及正確地接受這些東西的人們，在身體毀壞死亡之後，墮入惡道和惡趣，轉生到地獄眾生之中。那些地獄眾生從地獄中死亡轉生後，由於業力的殘餘，將會轉生到大海之中的畜生道中，那些在那裡身體巨大

【英语翻译】
Then he said: From within the great ocean, creatures are born and born again, grow old and grow old again, die and die again. The impurities of their bodies and the waste of their bodies cause the great ocean to taste salty. Furthermore, there is saltiness within the great ocean, and when that dissolves, the great ocean tastes salty. Furthermore, those who do not dwell on the islands throw grass, trees, branches, leaves, fallen leaves, and petals into the rivers, and when those things all rot, the great ocean tastes salty. Therefore, the great ocean is like saltiness, with only one taste. It is said that the great ocean is filled with many jewels and various kinds of jewels. Why is the great ocean filled with many jewels and various kinds of jewels? He said: When the world was formed, the best materials, the best essence, the best things, and the best goods were gathered in that direction, and from that, Mount Meru, the king of mountains, and the seven golden mountains were formed. The remaining good elements sank into that place. Furthermore, within the great ocean, the abodes of the famous great dragon kings are filled with many jewels and various kinds of jewels. Therefore, the great ocean is filled with many jewels and various kinds of jewels. It is said that great beings dwell within the great ocean. Why do great beings dwell within the great ocean? He said: Those beings who were previously humans and who have been dwelling there, obtained enjoyments in ways that were not in accordance with the Dharma, and made themselves feel happy and satisfied. They enriched themselves with sons, wives, the noise of the marketplace, food, and drink. Those who misused these things, and those who rightly obtained these things, and those who rightly accepted these things, after their bodies were destroyed and they died, fell into evil paths and evil destinies, and were reborn among the hell beings. Those hell beings, after dying and transmigrating from the hells, due to the residue of their karma, will be reborn as animals within the great ocean, and those there will have huge bodies.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། མང་དུ་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་བཟའ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་མང་པོ་རྣམས་ལ་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ། གླིང་གང་དག་ཏུ་གནས་ནས། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། རྒྱུ་དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་གནས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཤི་བའི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤི་བའི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་ཀླུ་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དག་ཡོད་དེ། ཀླུའི་གནས་གང་གི་སྟེང་དུ་ཤི་བའི་རོ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེས་དེའི་མཚན་མོ་ཉིད་དུ་ཀླུའི་གནས་གཉིས་པར་ཕུལ་ལོ། །གནས་གཉིས་པ་ནས་གསུམ་པར་ཕུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནས་བཞི་བར་ཕུལ་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་འགྲམ་དུ་བསྐྱལ་ནས་ཐང་ལ་འདོར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤི་བའི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནི་འཛམ་བུའི་ཚལ་གྱི་ཆུ་ཀླུང་འབབ་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། བར་སྣང་ལས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་འབབ་ཀྱང་དེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་གང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་ཚལ་ནས། ཆུ་ཀླུང་འབབ་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། བར་སྣང་ལས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་འབབ་ཀྱང༌། དེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད། གང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ལ། ལྷག་མ་རླུང་དང་ཉི་ཚན་གྱིས་ཟད་ཅིང་གཏུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད། གང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་
ཆེན་པོའི་ནང་ན་སྲོག་ཆགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྟགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཁ་དོག་དུམ་དང༌། རྟགས་དུ་མ་དང༌། དབྱིབས་དུ་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན། སྲོག་ཆགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྟགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཁ་དོག་དུ་མ་དང༌། རྟགས་དུ་མ་དང༌། དབྱིབས་དུ་མ་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་སྔོན་མིར་གྱུར་ཅིང་འདུག་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱི། ལུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་དང༌། ངག་གིས་ཇི་ལྟ་བུ་སྨྲས་པའི་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་དེ

【汉语翻译】
并且会大量地被吞食。那些生物会被成千上万的其他生物吞食，而它们也会被许多生物吞食。无论它们居住在哪个洲，都没有机会体验罪恶和不善业的成熟果报。因此，在浩瀚的海洋中，居住着巨大的生物。经中说：‘大海不与尸体共存。’为什么大海不与尸体共存呢？回答说：因为在浩瀚的海洋中，有龙族进行洁净行为的住所。如果尸体停留在任何龙族的住所之上，那么在当晚，它就会被转移到第二个龙族住所。从第二个住所转移到第三个住所，从第三个住所转移到第四个住所，以这样的方式逐渐被移到岸边，然后被丢弃在陆地上。因此，大海不与尸体共存。经中说：‘无论从赡部洲流出多少河流，以及从空中降下如车轴般粗细的雨水，大海既不会减少也不会增多。’为什么从赡部洲流出所有的河流，以及从空中降下如车轴般粗细的雨水，大海既不会减少也不会增多呢？回答说：因为居住在浩瀚海洋中的生物会消耗这些水，剩余的水分会被风和阳光蒸发和耗尽。因此，大海既不会减少也不会增多。经中说：‘在浩瀚的海洋中，有各种颜色的生物，各种标志的生物，各种形状的生物，多种颜色的生物，多种标志的生物，多种形状的生物。’为什么在浩瀚的海洋中，有各种颜色的生物，各种标志的生物，各种形状的生物，多种颜色的生物，多种标志的生物，多种形状的生物呢？回答说：因为众生过去曾经是人，他们以身体造作了何种罪恶和不善业，以及以语言说了何种不当之语。

【英语翻译】
and they will be eaten in large quantities. Those creatures will be eaten by many thousands of other creatures, and they will also be eaten by many. No matter which continent they inhabit, there is no opportunity to experience the ripening of sinful and unwholesome deeds. Therefore, in the vast ocean, great beings reside. It is said, 'The great ocean does not dwell together with corpses.' Why does the great ocean not dwell together with corpses? It is said that in the great ocean, there are abodes of nagas who practice purification. If a corpse remains above any naga's abode, then on that very night, it is transferred to the second naga abode. From the second abode, it is transferred to the third abode, and from the third to the fourth, in such a gradual manner, it is moved to the shore and then discarded on the land. Therefore, the great ocean does not dwell together with corpses. It is said, 'No matter how many rivers flow from Jambudvipa, and even if a continuous rain as thick as a chariot axle falls from the sky, the great ocean neither decreases nor increases.' Why is it that no matter how many rivers flow from Jambudvipa, and even if a continuous rain as thick as a chariot axle falls from the sky, the great ocean neither decreases nor increases? It is said that the creatures residing in the vast ocean consume these waters, and the remaining water is exhausted and depleted by the wind and sunlight. Therefore, the great ocean neither decreases nor increases. It is said, 'In the vast ocean, there are creatures of various colors, creatures of various marks, creatures of various shapes, creatures of many colors, creatures of many marks, creatures of many shapes.' Why are there creatures of various colors, creatures of various marks, creatures of various shapes, creatures of many colors, creatures of many marks, creatures of many shapes in the vast ocean? It is said that beings who were once humans, whatever sinful and unwholesome deeds they committed with their bodies, and whatever improper words they spoke with their tongues,

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་དེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ། དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྟགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཁ་དོག་དུ་མ་དང༌། རྟགས་དུ་མ་དང༌། དབྱིབས་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་སྲོག་ཆགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྟགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཁ་དོག་དུ་མ་དང༌། རྟགས་དུ་མ་དང༌། དབྱིབས་དུ་མ་ཡོད་དོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། གཅིག་ཏུ་གྱུར་དང་གཉིས་མ་ཡིན། །རྩིག་པས་ཆོད་དང་ས་ལ་འཛུལ། །ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་དང༌། །ཚངས་གནས་འཆག་དང་འགྲེང་འདུག་ཉལ། །དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལ་དགེ་སློང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དང་གང་ལ་ཅི་འདོད་པ་བཞིན་འཐོབ་པ་དང༌། དཀའ་བ་མེད་པར་འཐོབ་པ་དང༌། ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་པ་དེས། དེ་སྐྱེད་ཅིང་བསྐྲུན་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྐྲུན་ཏེ་ཡང་དག་པར་བསྐྲུན་ཅིང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ལ་གསལ་བར་བྱས་ན་གླང་པོ་ཆེའི་
ལུས་སམ། རྟའི་ལུས་སམ། ཤིང་རྟའི་ལུས་སམ། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ལུས་སམ། ཁྱུ་མཆོག་གི་ལུས་སམ། བྱའི་ལུས་སམ། ཤིང་གི་ལུས་སམ། རྩིག་པའི་ལུས་སམ། ཅི་དང་ཅི་འདོད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་བར་སྒྲུབ་ཅིང༌། མངོན་བར་སྤྱོད་དེ། མངོན་བར་རྩོམ་པར་བྱེད་ལ། མངོན་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་མངོན་བར་སྤྱད་དེ། མངོན་བར་བརྩམས་པ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས། དེ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ཞེས་གསུངས་བ་དེ། ཇི་ལྟར་ན་མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ན་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་གླང་པོའི་ལུས་དང༌། རྟའི་ལུས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ལུས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ལུས་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་ལུས་དང༌། བྱའི་ལུས་དང༌། ཤིང་གི་ལུས་དང༌། རྩིག་པའི་ལུས་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་བ

【汉语翻译】
，以及如是之如實取，如是之如實執，以身體毀壞死後墮入惡趣惡道。將會生於有情地獄中，且彼等有情地獄眾生死亡轉生後，以業之殘餘，於大海之中，將會生於畜生中，彼等在那裡變成各種顏色，各種標誌，各種形狀，多種顏色，多種標誌，多種形狀。因此，大海之中有各種顏色的生物，各種標誌，各種形狀，多種顏色，多種標誌，多種形狀。法勝 अभिधर्म 之大論，因施設品第十二。總攝：一與非二，牆所隔斷與入於地，水與虛空日月，梵天處行走與站立坐臥。如是說一變成多，如何一變成多呢？答：於此，比丘以世間之等持，無論任何等持，如所欲而獲得，無困難而獲得，無辛勞而獲得者，彼生起並創造，如實生起，如實成就，且使之清晰。彼生起並創造，如實創造並如實成就且使之清晰，如大象之
身體，或馬之身體，或車之身體，或小腿之身體，或牛群之首領之身體，或鳥之身體，或樹之身體，或牆之身體，無論任何所欲之外境顯現成就，顯現受用，顯現造作，顯現成就且顯現受用，顯現造作之門，如是一變成多。彼多變成一，如是說，如何多變成一呢？答：於此，比丘以任何形相，任何標誌，任何特徵，如大象之身體，或馬之身體，或車之身體，或小腿之身體，或牛群之首領之身體，或鳥之身體，或樹之身體，或牆之身體等外境顯現

【英语翻译】
, and such as truly taking, such as truly grasping, after the body is destroyed and dies, they fall into evil destinies and evil paths. They will be born in the hell realms of sentient beings, and even after those sentient beings die and transmigrate from the hell realms, with the remainder of their karma, in the great ocean, they will be born as animals. There, they will become various colors, various signs, various shapes, many colors, many signs, and many shapes. Therefore, in the great ocean, there are creatures of various colors, various signs, various shapes, many colors, many signs, and many shapes. The twelfth section from the great treatise on Abhidharma, the Establishment of Causes. Summary: One becomes and is not two, separated by a wall and entering the earth, water and sky, sun and moon, Brahma's abode, walking, standing, sitting, and lying down. It is said that one becomes many, how does one become many? Answer: Here, a monk, with whatever worldly samadhi, whatever he desires, obtains it as he wishes, obtains it without difficulty, and obtains it without effort, he generates and creates it, truly generates it, truly accomplishes it, and makes it clear. He generates and creates it, truly creates it and truly accomplishes it and makes it clear, like the elephant's
body, or the horse's body, or the chariot's body, or the calf's body, or the leader of the herd's body, or the bird's body, or the tree's body, or the wall's body, whatever is desired, manifestly accomplishes the external realm, manifestly enjoys it, manifestly acts, manifestly accomplishes and manifestly enjoys, through the door of manifest action, thus one becomes many. That many become one, it is said, how do many become one? Answer: Here, a monk, with whatever forms, whatever signs, whatever characteristics, like the elephant's body, or the horse's body, or the chariot's body, or the calf's body, or the leader of the herd's body, or the bird's body, or the tree's body, or the wall's body, etc., manifestly appears in the external realm.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབས་ཤིང༌། མངོན་པར་སྤྱད་དེ། མངོན་བར་བརྩམས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་དེས་བཏང་སྟེ། མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། སྦྱོར་བ་རྣམས་བཏང་ཞིང༌། མཚན་མ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེས་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྣང་བ་ལས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་སྣང་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ལས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཅི་ནས་བདག་མི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་ནས་བདག་མི་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། དེ་དེར་རྩིག་པས་ཆོད་པའམ། བྲག་གིས་ཆོད་པའམ། ར་བས་ཆོད་པར་མོས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་སྣང་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ལས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་མི་སྣང་ཞིང་འདུག་པ་ལས་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་མི་སྣང་ཞིང་འདུག་པ་ལས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཅི་ནས་བདག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་ནས་བདག་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། དེ་དེ་དག་དང་ཉེ་ཞིང་ཐུབ་པར་མོས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་མི་སྣང་ཞིང་འདུག་པ་ལས་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་མི་སྣང་བར་ཡང་འགྱུར་བ་རྣམས་
ལ་སྣང་ཞིང་འདུག་པ་ལས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མི་སྣང་ཞིང་འདུག་པ་ལས་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན། མཐོང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་དེ་མྱོང་ཞིང་སོ་སོར་མྱོང་ལ། རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། རྟེན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། མང་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། བློ་དང༌། མཁས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྣང་བར་གྱུར་པའམ། མི་སྣང་པར་གྱུར་པ་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་རྩིག་པས་ཆོད་པའམ། བྲག་གིས་ཆོད་པའམ། ར་བས་ཆོད་པ་ལས་ལུས་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རྩིག་པས་ཆོད་པ་འམ། བྲག་གིས་ཆོད་པའམ། ར་བས་ཆོད་པ་ལ་ལུས་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ནམ་མཁའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ན། རྩིག་པས་ཆོད་པའམ། བྲག་གིས་ཆོད་པའམ། ར་བས་ཆོད་པ་ལ་ལུས་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ

【汉语翻译】
修习，现行，对于已经开始的那些行持，就此放下，并且诸相也不显现，行持放下，诸相不显现就像那样变得众多，然后成为一，这叫做一。他了知显现和不显现，并且通过见而体验，那么，如何从显现变为不显现呢？回答说：当他对那些有情显现的时候，他这样想：我要怎样才能不被知晓呢？我要怎样才能不被看见呢？他这样想着，于是他信解到那里被墙壁隔开，或者被岩石隔开，或者被篱笆隔开，这样的话，就在显现的状态下变得不显现了。那么，如何从不显现的状态变为显现呢？回答说：当他对那些有情不显现的时候，他这样想：我要怎样才能被知晓呢？我要怎样才能被看见呢？他这样想着，于是他信解到靠近他们并且能够忍受，这样的话，他就在不显现的状态下变得显现了。这样，对于那些已经显现并且也会不显现的事物，从显现的状态变为不显现，以及从不显现的状态变为显现，了知也是这样，见也是这样，比丘体验和分别体验那些了知和见，觉知并且体验。其中，了知和见就是通达，以及如实通达，以及近通达，以及依靠，以及如实了知，以及多闻，以及专注，以及智慧，以及贤善，以及般若，以及行持，以及胜观，无论是什么。这样，对于已经显现或者已经不显现的事物，通过了知和见而体验。他从被墙壁隔开，或者被岩石隔开，或者被篱笆隔开的地方，身体无碍地穿过，就像鸟在空中飞行一样。那么，如何从被墙壁隔开，或者被岩石隔开，或者被篱笆隔开的地方，身体无碍地穿过，就像鸟在空中飞行一样呢？回答说：因为进入了虚空的等持，所以从被墙壁隔开，或者被岩石隔开，或者被篱笆隔开的地方，身体无碍地穿过，就像鸟在空中飞行一样，因为他

【英语翻译】
Having practiced and manifested, those practices that have been started, he lets go of them, and also makes the signs disappear. Having let go of the practices and made the signs disappear, like that, it becomes many and then becomes one, this is called one. He knows what has become visible and what becomes invisible, and experiences it through seeing. So, how does one go from being visible to being invisible? He says: When he is visible to those sentient beings, he thinks like this: How can I not be known? How can I not be seen? Thinking like this, he believes that he is separated by a wall, or separated by a rock, or separated by a fence. In this way, he goes from being visible to being invisible. So, how does one go from being invisible to being visible? He says: When he is invisible to those sentient beings, he thinks like this: How can I be known? How can I be seen? Thinking like this, he believes that he is close to them and able to endure. In this way, he goes from being invisible to being visible. Thus, for those things that have become visible and will also become invisible, going from being visible to being invisible, and from being invisible to being visible, knowing is also like that, seeing is also like that. The monk experiences and separately experiences those knowing and seeing, being aware and experiencing. Among them, knowing and seeing are understanding, and truly understanding, and closely understanding, and relying, and truly comprehending, and much learning, and mindfulness, and intelligence, and virtuous, and prajna, and conduct, and vipassana, whatever it is. Thus, for things that have become visible or have become invisible, one experiences through knowing and seeing. He passes through places separated by walls, or separated by rocks, or separated by fences, without obstruction, just like a bird flying in the sky. So, how does one pass through places separated by walls, or separated by rocks, or separated by fences, without obstruction, just like a bird flying in the sky? He says: Because he has entered into the samadhi of space, he passes through places separated by walls, or separated by rocks, or separated by fences, without obstruction, just like a bird flying in the sky, because he

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ན་རྩིག་པས་ཆོད་པ་འམ། བྲག་གིས་ཆོད་པའམ། ར་བས་ཆོད་པ་ལས་ལུས་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ས་ལ་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། བྱིའུ་ཟུལ་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ས་ལ་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། བྱིའུ་ཟུལ་བྱེད་དེ། དཔེར་ན། ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆུའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ན་ས་ལ་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། བྱིའུ་ཟུལ་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ས་ལ་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། བྱིའུ་ཟུལ་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཆུའི་རྒྱུན་ལ་མི་ནུབ་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན། ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཆུའི་རྒྱུན་ལ་མི་ནུབ་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་
ན། ཆུའི་རྒྱུན་ལ་མི་ནུབ་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆུའི་རྒྱུན་ལ་མི་ནུབ་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན། ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་བཞིན་དུ་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་བཞིན་དུ་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་བཞིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལ་དགེ་སློང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་དང་གང་ལ། ཅི་འདོད་པ་བཞིན་ཐོབ་པ་དང༌། དཀའ་བ་མེད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། ཚེགས་མེད་པར་ཐོབ་པ་དེས་དེ་སྐྱེད་ཅིང་བསྐྲུན་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་སྐྱེད་ཅིང་བསྐྲུན་ཏེ་ཡང་དག་པར་བསྐྲུན་ཅིང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། ཕྱོགས་གང་ན་འགྲེང་ངམ། འདུག་གམ་ཉལ་ཡང་རུང་སྟེ། དེས་དེར་མེ་འམ། མེ་ལྕེ་འམ། དུད་པ་འམ། དུད་པའི་རྟགས་ཅན་ནམ། རླུང་ངམ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མོས་པར་བྱེད་དེ། དེ་དེར་མེ་འམ། མེ་ལྕེ་འམ། དུད་པ་འམ། དུད་པའི་རྟགས་ཅན་ནམ། རླུང་ངམ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མོས་ནས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་བདག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གྱེན་དུ་ཁྱེར་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་མོས་པ་དང༌། ཡང་ན་གླང་པོ་ཆེ་འམ། རྟ་འམ། ཤིང་རྟ་འམ། དཔུང་བུ་ཆུང་ངམ། བྱ་འམ། རྩིག་པ་འམ། ཤིང་ཁྱེར་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཤའི་མིག་ཐལ་བས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་འདི་

【汉语翻译】
因此，身体可以毫无阻碍地穿过墙壁、岩石或栅栏，就像鸟儿在天空中飞行一样。他说，这就像在地上行走一样，小鸟也可以钻进去，就像在水里行走一样。如果有人问：如何像在地上行走一样，小鸟也可以钻进去，就像在水里行走一样呢？回答说：因为已经进入了水的等持，所以才能像在地上行走一样，小鸟也可以钻进去，就像在水里行走一样。因此，才能像在地上行走一样，小鸟也可以钻进去，就像鸟儿在天空中飞行一样。他说，这就像在水流中行走而不会沉没一样，就像在地上行走一样。如果有人问：如何像在水流中行走而不会沉没一样，就像在地上行走一样呢？回答说：因为已经进入了地的等持，
所以才能像在水流中行走而不会沉没一样，就像在地上行走一样。因此，才能像在水流中行走而不会沉没一样，就像在地上行走一样。他说，这就像在天空中结跏趺坐一样行走，就像有翅膀的鸟一样。如果有人问：如何像在天空中结跏趺坐一样行走，就像有翅膀的鸟一样呢？回答说：对于这位比丘来说，无论他想要获得什么样的世间等持，都能如愿以偿，毫不费力地获得，毫不费劲地获得，他都能生起、创造、如实地生起、如实地成就并使其显现。他生起、创造、如实地创造、如实地成就并使其显现之后，无论他站立、坐着还是躺着，他都可以观想那里有火、火焰、烟、有烟的迹象、风或风轮。当他观想那里有火、火焰、烟、有烟的迹象、风或风轮时，他可以观想：愿我被风轮从下方带到空中。或者，他可以观想自己被大象、马、车辆、军队、鸟、墙壁或树木带走。无论他如何观想，别人都能用肉眼看到灰尘。

【英语翻译】
Therefore, the body can pass through walls, rocks, or fences without obstruction, just like a bird flying in the sky. He said that it is like walking on the ground, and birds can also burrow in, just like walking in water. If someone asks: How can one walk on the ground, and birds can also burrow in, just like walking in water? The answer is: Because one has entered the samadhi of water, one can walk on the ground, and birds can also burrow in, just like walking in water. Therefore, one can walk on the ground, and birds can also burrow in, just like birds flying in the sky. He said that it is like walking in a stream without sinking, just like walking on the ground. If someone asks: How can one walk in a stream without sinking, just like walking on the ground? The answer is: Because one has entered the samadhi of earth,
One can walk in a stream without sinking, just like walking on the ground. Therefore, one can walk in a stream without sinking, just like walking on the ground. He said that it is like walking in the sky in a lotus position, just like a winged bird. If someone asks: How can one walk in the sky in a lotus position, just like a winged bird? The answer is: For this monk, whatever worldly samadhi he wants to attain, he can attain it as he wishes, attain it effortlessly, and attain it without difficulty. He can generate, create, truly generate, truly accomplish, and make it manifest. After he has generated, created, truly created, truly accomplished, and made it manifest, whether he is standing, sitting, or lying down, he can visualize fire, flames, smoke, signs of smoke, wind, or a wheel of wind there. When he visualizes fire, flames, smoke, signs of smoke, wind, or a wheel of wind there, he can visualize: May I be carried upwards by the wheel of wind from below. Or, he can visualize himself being carried away by an elephant, a horse, a vehicle, an army, a bird, a wall, or a tree. However he visualizes it, others can see the dust with their physical eyes.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཀྱེ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མྱོང་བར་བྱའོ། །སོ་སོར་མྱོང་བར་བྱའོ། །རིག་པར་བྱའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན། དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་བཞིན་དུ་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་བཞིན་ནོ། །དེས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ལག་ཕས་འཛིན་ཅིང༌། ཀུན་དུ་ཉུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ། ཇི་ལྟར་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་གཉིས་ལ་ལག་པས་འཛིན་ཅིང་ཀུན་དུ་ཉུག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཉེ་ཞིང་ཐུག་པར་མོས་ནས་ལག་པས་འཛིན་ཅིང་ཀུན་དུ་ཉུག་པར་བྱེད་ལ། ནོམ་ཞིང་ཀུན་དུ་ནོམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་གཉིས་ལ་ལག་པས་འཛིན་ཅིང་ཀུན་དུ་ཉུག་གོ །དེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལུས་དབང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ། ཇི་ལྟར་ན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལུས་ཀྱིས་དབང་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་སློང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཅི་འདོད་པ་བཞིན་ཐོབ་པ་དང༌། དཀའ་བ་མེད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། ཚེགས་མེད་པར་ཐོབ་པ་དེས་དེ་སྐྱེད་ཅིང་བསྐྲུན་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྐྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་སྐྱེད་ཅིང་བསྐྲུན་ཏེ། ཡང་དག་པར་བསྐྲུན་ཅིང༌། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་ལ་གསལ་བར་བྱས་ནས། ལུས་ཀྱང་སེམས་ལ་འཇོག་ལ། སེམས་ཀྱང་ལུས་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་དེ། ལུས་སེམས་ལ་གཞག་ལ། སེམས་ཀྱང་ལུས་ལ་བཞག་ནས་ཀྱང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཀུན་དུ་འདྲེས་ཏེ། དཔེར་ན་མར་རམ། ཏིལ་མར་རམ། སྦྲང་རྩི་འམ། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་ཆུ་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཀུན་དུ་འདྲེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གིས་ལུས་སེམས་ལ་བཞག་ཅིང་སེམས་ཀྱང་ལུས་ལ་བཞག་ནས་ལུས་ལ་ཡང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇམ་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་འཕགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བྱེད་ལ། གྱེན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཀུན་དུ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཟ་མ་ཏོག་ཁྱེར་བའི་མིས་ཟ་མ་ཏོག་བླངས་ཏེ། བླངས་ནས་ཀྱང་འཕགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་འཕགས་པར་བྱེད་ལ། འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པས་ཁ་ཟས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཅུ

【汉语翻译】
心想，唉，我应该体验这样的神通。应该个别地体验。应该理解。应该修行体验，如果这样想，就会那样成就。例如，因为很好地修习了神通的足。那样的话，就像鸟一样，在空中结跏趺坐而行。如经中所说，他用手抓住太阳和月亮，并且到处触摸。那么，怎样才能用手抓住太阳和月亮并且到处触摸呢？回答说，所谓太阳，就是太阳的轮。所谓月亮，就是月亮的轮。比丘对太阳的轮和月亮的轮，靠近并接触，心生欢喜，用手抓住并且到处触摸，爱抚并且到处爱抚。这样，就能用手抓住太阳和月亮并且到处触摸。如经中所说，他在梵天世界中身体自主。那么，怎样才能在梵天世界中身体自主呢？回答说，比丘获得了世间的禅定，随心所欲地获得，毫不费力地获得，毫不辛苦地获得，他生起并创造它，正确地生起并正确地成就它，并且使之清晰。他生起并创造它，正确地创造并且正确地成就它之后，使之清晰，身体安住在心上，心也安住在身体上，身体安住在心上，心也安住在身体上之后，融为一体并且完全混合。例如，酥油或者麻油或者蜂蜜或者红糖的泡沫与水融为一体并且完全混合那样，比丘将身体安住在心上，心也安住在身体上之后，对身体生起轻盈的想和柔软的想，使之殊胜并且正确，向上行并且完全向上行。例如，拿着枣椰果的人拿起枣椰果，拿起之后也使之殊胜并且完全使之殊胜，行走并且完全行走一样。比丘化缘时将食物放入钵中

【英语翻译】
Thinking, alas, I should experience such miraculous powers. I should experience them individually. I should understand them. I should practice and experience them. If I think like this, it will be accomplished in that way. For example, because the feet of miraculous powers have been well cultivated. In that way, one goes in the sky sitting in the lotus position, just like a bird with wings. As it is said in the sutra, he holds the sun and moon with his hand and touches them everywhere. Then, how can one hold the sun and moon with his hand and touch them everywhere? It is said, the so-called sun is the wheel of the sun. The so-called moon is the wheel of the moon. The monk, towards this wheel of the sun and this wheel of the moon, approaches and touches them, generating joy, holding them with his hand and touching them everywhere, caressing them and caressing them everywhere. In this way, one can hold the sun and moon with his hand and touch them everywhere. As it is said in the sutra, he has power over his body in the world of Brahma. Then, how can one have power over his body in the world of Brahma? It is said, the monk obtains worldly samadhi, obtains it as he wishes, obtains it without difficulty, obtains it without hardship, he generates and creates it, correctly generates and correctly accomplishes it, and makes it clear. He generates and creates it, and after correctly creating and correctly accomplishing it, makes it clear, the body abides in the mind, and the mind also abides in the body, the body abides in the mind, and the mind also abides in the body, becoming one and completely mixed. For example, just as ghee or sesame oil or honey or the foam of brown sugar becomes one with water and is completely mixed, in the same way, the monk places the body in the mind, and the mind also places in the body, and after generating the perception of lightness and the perception of softness in the body, makes it superior and correct, goes upwards and completely goes upwards. For example, just as a person carrying a jujube fruit picks up the jujube fruit, and after picking it up, also makes it superior and completely makes it superior, walks and completely walks. The monk, when begging for alms, puts food into the alms bowl.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས་འཕགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་འཕགས་པར་བྱེད་ལ། འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གིས་ལུས་ལ་ཡང་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇམ་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་འཕགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་འཕགས་པར་བྱེད་ལ། གྱེན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཀུན་དུ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ། ལུས་ལ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བསམས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མོད་ལ་དབང་
ཡོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། རག་ལས་པ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མཐུ་ཡོད་པ་དང༌། སྐལ་བ་ཅན་དང༌། དབང་བྱེད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་ཡིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་འདིས་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཕྱིན་པར་ངས་མངོན་བར་ཤེས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གཟུགས་ཅན་རགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་འདིས་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གཤེགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཁྱེན་ཏམ། ཀུན་དགའ་བོ་གཟུགས་ཅན་རགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་བྱུང་བ། ཕ་དང་མའི་མི་གཙང་བར་མེར་མེར་པོ་ལས་བྱུང་བ། འབྲས་ཆན་དང༌། ཟན་དྲོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ། རྟག་ཏུ་དྲིལ་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། མཉེ་དགོས་པ་དང༌། འགྱེས་པ་དང༌། འཐོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ལུས་འདིས་ཀྱང་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཕྱིན་པར་ངས་མངོན་བར་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་དུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་དཔེ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཀུན་དགའ་བོ་དཔེར་ན་ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་འམ། ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་ནི་གང་གི་ཚེ་ཚ་བ་ཡོད་ཅིང་མེ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཡང་བ་དང༌། ཆེས་འཇམ་བ་དང་ཆེས་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཆེས་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཚེ་གྲང་མོར་གྱུར་ཅིང་མེ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི། ཆེས་ལྕི་བ་དང༌། ཆེས་སྲ་བ་དང༌། ཆེས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་དང༌། ཆོས་འོད་མི་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་དགའ་བོ་གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུས་སེམས་ལ་བཞག་ཅིང་སེམས་ཀྱང་ལུས་ལ་བཞག་སྟེ། ལུས་ལ་ཡང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇམ་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ན་ནི། ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཡང་བ་དང༌། ཆེས་འཇམ་པ་དང༌། ཆེས་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཆོས་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ས

【汉语翻译】
从何处超胜且完全超胜，行进且完全行进，如是比丘于身生起轻安之想与柔软之想，而超胜且完全超胜，向上行进且完全向上行进，若于身思惟梵天世界，则于生起心之顷刻，有自在，行进，依赖，主宰，具力，有分，能作，且言住于梵天世界。如是世尊亦对具寿阿难陀说：阿难陀，我现量知此以意之神变已至梵天宫殿。如是说已，具寿阿难陀对世尊如是请问：世尊现量知此由四大所生之粗色身已往梵天宫殿耶？阿难陀，由四大所生之粗色身，由父母不净精血所生，由饭食与热粥所养，恒常需擦拭，需沐浴，需涂油，会衰老，会散坏，具有坏灭之法之此身，我也现量知已往梵天宫殿。世尊请为我等作譬喻。善逝请为我等作譬喻。阿难陀，譬如铁匠之风箱或铁器，于何时有热且有火，彼时则极轻，极柔软，极堪能，且极明亮，于何时变冷且无火，彼时则极重，极坚硬，极不适于工作，且极不明亮，如是，阿难陀，于何时如来将身置于心上，且心亦置于身上，于身生起轻安之想与柔软之想，阿难陀，彼时如来之身则极轻，极柔软，极堪能，且极明亮，且由心之因所生，且依于心，且

【英语翻译】
From where does one surpass and completely surpass, proceed and completely proceed? Likewise, a monk, having generated the perception of lightness and the perception of softness in the body, surpasses and completely surpasses, ascends and completely ascends. If one contemplates the Brahma world in the body, then at the moment of generating the mind, one is said to have power, to proceed, to rely, to be a master, to have strength, to have a share, to be able to act, and to dwell in the Brahma world. Thus, the Blessed One also said to the venerable Ananda: "Ananda, I directly know that this mind-made emanation has gone to the Brahma palace." Having said this, the venerable Ananda asked the Blessed One: "Blessed One, do you directly know that this coarse physical body, born from the four great elements, has gone to the Brahma palace?" Ananda, this coarse physical body, born from the four great elements, born from the impure sperm and blood of father and mother, nourished by rice and warm porridge, constantly needing to be wiped, needing to be bathed, needing to be oiled, decaying, disintegrating, having the nature of destruction, I also directly know that it has gone to the Brahma palace. Blessed One, please give us an example. Sugata, please give us an example. Ananda, for example, a blacksmith's bellows or an iron vessel, when it is hot and has fire, then it becomes very light, very soft, very workable, and very bright. When it becomes cold and has no fire, then it becomes very heavy, very hard, very unworkable, and very dim. Likewise, Ananda, when the Tathagata places the body on the mind, and the mind also on the body, and generates the perception of lightness and the perception of softness in the body, then, Ananda, the body of that Tathagata becomes very light, very soft, very workable, and very bright, and born from the cause of the mind, and dependent on the mind, and

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ལ་རག་ལས་པར་འགྱུར་ཏེ།
སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ལ་དབང་བྱེད་དོ།། ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཆག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྤྲུལ་པ་པོའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་པོས་ནམ་མཁའ་དེ་ལ་སྟེགས་བུ་འམ། འཆགས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཆག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲེང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྤྲུལ་པ་པོའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་པོས་ནམ་མཁའ་དེ་ལ་ས་གཞི་འམ། གནས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲེང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྤྲུལ་པ་པོའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་པོས་ནམ་མཁའ་དེ་ལ་སྟན་ནམ་འདུག་ས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉལ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྤྲུལ་པ་པོའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་པོས་ནམ་མཁའ་དེ་ལ་མལ་ལམ། ཁྲི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉལ་ལོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། མཐོན་དམན་བརྒྱད་དང་ཆར་མི་འབབ། །འཆར་འབབ་སོ་ག་ཆུ་ཐིགས་དང༌། །སེར་བ་ཁ་བ་གློག་དང་འབྲུག །ཕྲུ་བ་དང་ནི་བཞི་དྲུག་བདུན། །ཆར་པ་ཇི་ཙམ་ན་འདུག་སྟེ་འབབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྤྲིན་ནི་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སྤྲིན་དང་པོ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན་འདུག་གོ །གཉིས་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ལྔའོ། །གསུམ་པ་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག་གོ །བཞི་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དོ། །དྲུག་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གོ །བདུན་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་གཅིག་ན་འདུག་སྟེ། ཆར་འབབ་བམ་ཡང་ན་མི་འབབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་བརྫེས་ཏེ། ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་འབབ་ལ། ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དམའ་བ་ནས་ཆར་འབབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བསྐལ་པ་དང་པོ་པའི་མི་རྣམས་ནི་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཀླུ་དབང་ཆེ་
བར་གྲགས་པ་དག་སྤྲོ་བར་བྱེད་དེ། དེས་ན་སྤྲིན་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་གྱེན་དུ་འཕགས་ནས། ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་འབབ་ལ། ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ནི་དབང་ཆུང་བར་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ནི་ཀླུ་ཡང་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
依赖于心，依靠心来控制身体。为什么化身在空中行走呢？回答说：由化身者的力量所致，化身者将天空变成台阶或行走之处，因此化身在空中行走。为什么化身在空中站立呢？回答说：由化身者的力量所致，化身者将天空变成土地或站立之处，因此化身在空中站立。为什么化身在空中坐着呢？回答说：由化身者的力量所致，化身者将天空变成垫子或座位，因此化身在空中坐着。为什么化身在空中躺着呢？回答说：由化身者的力量所致，化身者将天空变成床铺或卧榻，因此化身在空中躺着。其余神通功德也应如此理解，并如实陈述其基础。大论《法句论》之因缘品第十三。总结：高低八种和不下雨，出现降落冰雹水滴，冰雹雪电和雷声，以及四六七种现象。雨在什么高度停留并降落呢？回答说：有八种云。第一种云停留在二又二分之一由旬处。第二种是五俱卢舍。第三种是一由旬。第四种是三俱卢舍。第五种是半由旬。第六种是一俱卢舍。第七种是半俱卢舍。第八种停留在四分之一俱卢舍处，然后下雨或不下雨。为什么最初劫的人们将云抬高到二又二分之一由旬，使雨降落在所有地方，而现在的人们从较低处降雨呢？回答说：最初劫的人们被认为是强大的，他们使强大的龙族感到高兴，因此云上升到二又二分之一由旬，使雨降落在所有地方，而现在的人们被认为是弱小的，龙族也被认为是强大的，

【英语翻译】
It depends on the mind, and the body is controlled by relying on the mind. Why does the emanation walk in the sky? It is said: It is due to the power of the emanator, who transforms the sky into a platform or a place to walk, therefore the emanation walks in the sky. Why does the emanation stand in the sky? It is said: It is due to the power of the emanator, who transforms the sky into land or a place to stand, therefore the emanation stands in the sky. Why does the emanation sit in the sky? It is said: It is due to the power of the emanator, who transforms the sky into a cushion or a seat, therefore the emanation sits in the sky. Why does the emanation lie down in the sky? It is said: It is due to the power of the emanator, who transforms the sky into a bed or a couch, therefore the emanation lies down in the sky. The remaining qualities of miraculous powers should also be understood in the same way, and the basis should be stated as it is. The thirteenth section of the great treatise on Abhidharma, the Cause of Designation. Summary: Eight high and low and no rain, appearance, falling hail, water droplets, hail, snow, lightning and thunder, and four, six, and seven phenomena. At what height does the rain stay and fall? It is said: There are eight kinds of clouds. The first cloud stays at two and a half yojanas. The second is five kroshas. The third is one yojana. The fourth is three kroshas. The fifth is half a yojana. The sixth is one krosha. The seventh is half a krosha. The eighth stays at a quarter of a krosha, and then it rains or does not rain. Why did the people of the first kalpa raise the clouds to two and a half yojanas, so that rain fell everywhere, while the people of the present time have rain falling from a lower height? It is said: The people of the first kalpa were said to be powerful, and they pleased the powerful nagas, so the clouds rose to two and a half yojanas, so that rain fell everywhere, while the people of the present time are said to be weak, and the nagas are also said to be powerful,

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
མས་སྤྲོ་བར་བྱེད་དེ། དེས་ན་ད་ལྟར་དམའ་བ་ནས་ཆར་འབབ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་བསྐལ་པ་དང་པོ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་གྱེན་དུ་འཕགས་ཏེ་ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་འབབ་ལ། ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དམའ་བ་ནས་ཆར་འབབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆར་མི་འབབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆར་མི་འབབ་སྟེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། སྤྲིན་ཡང་ཡོད་ལ། གློག་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང༌། འབྲུག་ཀྱང་ཟེར་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཀྱང་རླུང་ངད་བསིལ་བ་དག་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ། དེའི་སྐབས་ཡོད་དེ། ལྟས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པར་ཆར་འབབ་པོ་ཞེས་སྟོན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་མེའི་ཁམས་གྱེན་དུ་འཕགས་ནས་ཆར་པ་དེ་བར་མ་དོར་ཟད་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་དང་པོ་འདིས་ན་ཆར་མི་འབབ་པོ། །གཞན་ཡང་སྤྲིན་ཡང་ཡོད་ལ། གློག་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང༌། འབྲུག་ཀྱང་ཟེར་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཀྱང་རླུང་ངད་བསིལ་བ་དག་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ། དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། ལྟས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པར་ཆར་འབབ་པོ་ཞེས་སྟོན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་དྲག་པོ་དག་ལྡང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཆར་པ་དེ་དན་དཀའི་དགོན་པ་རྣམས་དང༌། ཀ་ལིང་ཀའི་དགོན་པ་རྣམས་དང༌། མ་ཏང་ཀའི་དགོན་པ་རྣམས་དང༌། དགོན་པ་སྟོང་པ་རྣམས་ག་ལ་བ་དེར་འདོར་བར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་གཉིས་པ་འདིས་ན་ཆར་མི་འབབ་པོ། །གཞན་ཡང་སྤྲིན་ཡང་ཡོད་ལ། གློག་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང༌། འབྲུག་ཀྱང་ཟེར་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཀྱང་རླུང་ངད་བསིལ་བ་དག་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ། དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། ལྟས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པར་ཆར་འབབ་བོ་ཞེས་སྟོན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་སྒྲ་གཅན་གྱིས། ཆར་པ་དེ་དག་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འདོར་བར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་གསུམ་པ་འདིས་ན་ཆར་མི་འབབ་པོ། །གཞན་ཡང་སྤྲིན་ཡང་ཡོད་ལ། གློག་ཀྱང་
འབྱུང་བ་དང༌། འབྲུག་ཀྱང་ཟེར་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཀྱང་རླུང་ངད་བསིལ་བ་དག་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ། དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། ལྟས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པར་ཆར་འབབ་པོ་ཞེས་སྟོན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཆར་འབེབས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་བག་མེད་ཅིང་བག་མེད་པར་གནས་པས་ཆར་མི་འབབ་སྟེ། རྒྱུ་བཞི་པ་འདིས་ན་ཆར་མི་འབབ་པོ། །གཞན་ཡང་སྤྲིན་ཡང་ཡོད་ལ། གློག་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང༌། འབྲུག་ཀྱང་ཟེར་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཀྱང་རླུང་ངད་བསིལ་བ་དག་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་ད

【汉语翻译】
使之高兴。因此现在从低处下雨。因此，第一个劫时的人们的云向上升起半个俱卢舍，向所有地方下雨。现在的人们是从低处下雨。为什么不下雨呢？回答说：有八种原因导致不下雨。八种是什么呢？即使有云，也出现闪电，也打雷，从四个方向也吹来凉爽的风，那个时候也有，那个时候也有。占卜者们也未曾察觉，显示要下雨了。然而，从这大地之上，火的元素向上升起，将雨水在中间全部耗尽。因为第一个原因，所以不下雨。另外，即使有云，也出现闪电，也打雷，从四个方向也吹来凉爽的风，那个时候也有，那个时候也有。占卜者们也未曾察觉，显示要下雨了。然而，天空刮起强风，那些风将雨水吹到丹达的寺庙、卡林卡的寺庙、马唐卡的寺庙以及空旷的寺庙所在的地方。因为第二个原因，所以不下雨。另外，即使有云，也出现闪电，也打雷，从四个方向也吹来凉爽的风，那个时候也有，那个时候也有。占卜者们也未曾察觉，显示要下雨了。然而，阿修罗之王罗睺，用双手捧起那些雨水，扔到大海里。因为第三个原因，所以不下雨。另外，即使有云，也出现闪电，也打雷，从四个方向也吹来凉爽的风，那个时候也有，那个时候也有。占卜者们也未曾察觉，显示要下雨了。然而，降雨的天神之子们，因为放逸且不谨慎地居住，所以不下雨。因为第四个原因，所以不下雨。另外，即使有云，也出现闪电，也打雷，从四个方向也吹来凉爽的风，那个时候也有，那个时候也有。

【英语翻译】
makes it happy. Therefore, now it rains from below. Therefore, in the first kalpa, the clouds of people rose up half a krosha and rained down on all places. Now, for the people of the present, it rains from below. Why doesn't it rain? It is said that there are eight reasons why it doesn't rain. What are the eight? Even though there are clouds, there is lightning, and thunder, and cool breezes blow from the four directions, that time is also there, that time is also there. The diviners also do not realize it and show that it is going to rain. However, from this great earth, the element of fire rises up and consumes all the rain in between. Because of this first reason, it does not rain. Furthermore, even though there are clouds, there is lightning, and thunder, and cool breezes blow from the four directions, that time is also there, that time is also there. The diviners also do not realize it and show that it is going to rain. However, strong winds blow in the sky, and those winds blow the rain to the temples of Danda, the temples of Kalinga, the temples of Matanga, and the places where the empty temples are. Because of this second reason, it does not rain. Furthermore, even though there are clouds, there is lightning, and thunder, and cool breezes blow from the four directions, that time is also there, that time is also there. The diviners also do not realize it and show that it is going to rain. However, the Asura king Rahu, with both hands, takes those rains and throws them into the great ocean. Because of this third reason, it does not rain. Furthermore, even though there are clouds, there is lightning, and thunder, and cool breezes blow from the four directions, that time is also there, that time is also there. The diviners also do not realize it and show that it is going to rain. However, the sons of the rain-making gods, because they dwell negligently and carelessly, do not rain. Because of this fourth reason, it does not rain. Furthermore, even though there are clouds, there is lightning, and thunder, and cool breezes blow from the four directions, that time is also there, that time is also there.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ལྟས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པར་ཆར་འབབ་པོ་ཞེས་སྟོན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མི་རྣམས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་ཅིང༌། མི་མཐུན་པར་སྤྱོད་དེ། དེ་དག་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་ཅིང་མི་མཐུན་པ་སྤྱོད་པས་ཆར་མི་འབབ་སྟེ། རྒྱུ་ལྔ་པོ་འདིས་ནི་ཆར་མི་འབབ་པོ། །གཞན་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆར་མི་འབབ་པ་ཡོད་དེ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བ་འགའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆར་འབབ་པ་ལས་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་དྲུག་པ་འདིས་ན་ཆར་མི་འབབ་པོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཆར་མི་འབབ་པ་ཡོད་དེ། །ཆར་མི་འབབ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། རྒྱུ་བདུན་པ་འདིས་ནི་ཆར་མི་འབབ་པོ། །གཞན་ཡང་བདེན་པས་བསྐུལ་བས་ཆར་མི་འབབ་པ་ཡོད་དེ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བ་འགས་བདེན་པས་བསྐུལ་པས་ཆར་འབབ་པ་ལས་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་བརྒྱད་པ་འདིས་ན་ཆར་མི་འབབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆར་འབབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆར་འབབ་སྟེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ཀླུའི་མཐུ་དང༌། གནོད་སྤྱིན་གྱི་མཐུ་དང༌། གྲུལ་བུམ་གྱི་མཐུ་དང༌། ལྷའི་མཐུ་དང༌། མིའི་མཐུ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། བདེན་པས་བསྐུལ་བར་ཆར་འབབ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཆར་འབབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སོ་ཀ་དང༌། དབྱར་ཆར་ཆེར་འབབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དེའི་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་བག་མ་ལེན་པ་དང༌། བག་མ་གཏོང་བ་དང༌། དགའ་སྟོན་དང༌། དུས་སྟོན་དག་བྱེད་དེ། དེ་དག་དགའ་ཞིང་དེ་དང༌། དེ་དག་ཏུ་འདོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་དགའ་ཞིང་འདོང་བ་ན་ཆར་ཆེར་འབབ་པོ། །གཞན་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་བྱས་ཤིང་བསྩགས་ཏེ། དེ་
དག་བྱས་ཤིང་བསྩགས་པས་ན་སོག་དང༌། དབྱར་ཆར་ཆེར་འབབ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་སོ་ཀ་དང༌། དབྱར་ཆར་ཆེར་འབབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཐིགས་པ་འབབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྱོགས་གཉིས་ནས་རླུང་ཆེན་པོ་དག་ལྡང་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཆུ་དེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ན། དེ་ལ་ཆུའི་ཐིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་རྣམས་བྱས་ཤིང་བསྩགས་ཏེ། དེ་དག་བྱས་ཤིང་བསྩགས་པས་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འཁྲུགས་ནས་ཆུའི་ཐིགས་པ་འབེབས་ཏེ། དེས་དེ་དག་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཆུའི་ཐིགས་པ་འབབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེར་བ་འབབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྱོགས་གཉིས་ནས་རླུང་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་དག་ལྡང་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཆུའི་ཁམས་དེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲ་བར་བྱས་ནས་ཁ་བ་འམ། སེར་བར་གྱུར་པ་དེ་རླུ

【汉语翻译】
唉！觀看者們雖然不明白而說降雨者，然而人們行持非法，行持不和，由於他們行持非法和行持不和，所以不下雨，這五種原因是導致不下雨的原因。

另外，有通過神通不下雨的情況。一些神通廣大的人通過神通阻止降雨。這第六個原因是導致不下雨的原因。

另外，有通過自然規律不下雨的情況。不下雨的原因是世界的自然規律。這第七個原因是導致不下雨的原因。

另外，有通過真諦的激勵不下雨的情況。一些神通廣大的人通過真諦的激勵阻止降雨。這第八個原因是導致不下雨的原因。

為什麼下雨呢？回答說：有八種原因導致下雨。哪八種呢？龍的力量，夜叉的力量，雲的力量，天神的力量，人的力量，神通，自然規律，以及真諦的激勵，這些原因導致下雨。

為什麼在初秋和夏季下大雨呢？回答說：那時龍族舉行婚禮，送嫁，慶典和節日。他們歡樂並前往那些地方。當他們歡樂並前往時，就會下大雨。

另外，人們做了並積累了導致這種情況發生的業。由於他們做了並積累了這些業，所以在初秋和夏季會下大雨。因此，在初秋和夏季會下大雨。

為什麼會下水滴呢？回答說：從兩個方向刮起大風。它們將水聚集在一起，因此形成了水滴。

另外，人們做了並積累了導致這種情況發生的業。由於他們做了並積累了這些業，非人眾生感到憤怒，降下水滴。這對他們造成了巨大的傷害。因此，會下水滴。

為什麼會下冰雹呢？回答說：從兩個方向刮起非常寒冷的風。它們將水的元素聚集在一起，並且土的元素也使其凝固，然後風

【英语翻译】
Alas! Although the viewers do not understand and say the rain bringer, yet people practice non-dharma, practice discordantly. Because they practice non-dharma and practice discordantly, it does not rain. These five causes are the reasons for not raining.

Furthermore, there are cases where it does not rain through magical power. Some people with great magical power prevent rainfall through their magical power. This sixth cause is the reason for not raining.

Furthermore, there are cases where it does not rain through natural law. The reason for not raining is the natural law of the world. This seventh cause is the reason for not raining.

Furthermore, there are cases where it does not rain through the incitement of truth. Some people with great magical power prevent rainfall through the incitement of truth. This eighth cause is the reason for not raining.

Why does it rain? The answer is: there are eight causes for rain. What are the eight? The power of the nagas, the power of the yakshas, the power of the clouds, the power of the gods, the power of humans, magical power, natural law, and the incitement of truth, these causes lead to rain.

Why does it rain heavily in early autumn and summer? The answer is: at that time, the nagas hold weddings, send brides, celebrations, and festivals. They rejoice and go to those places. When they rejoice and go, it rains heavily.

Furthermore, people have done and accumulated the karma that causes this to happen. Because they have done and accumulated these karmas, it rains heavily in early autumn and summer. Therefore, it rains heavily in early autumn and summer.

Why do water droplets fall? The answer is: great winds rise from two directions. They gather the water together, and therefore it becomes water droplets.

Furthermore, people have done and accumulated the karma that causes this to happen. Because they have done and accumulated these karmas, non-human beings become angry and drop water droplets. This causes great harm to them. Therefore, water droplets fall.

Why does hail fall? The answer is: very cold winds rise from two directions. They gather the water element together, and the earth element also solidifies it, and then the wind

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་ཐུར་དུ་ཕབ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་སེར་བ་འབབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གློག་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྱོགས་གཉིས་ནས་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་དག་ལྡང་སྟེ། དེ་དག་ཐུག་པ་ལས་གློག་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་གློག་འབྱུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྲུག་ཟེར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྱོགས་གཉིས་ནས་རླུང་ཆེན་པོ་དག་ལྡང་སྟེ། དེ་དག་བརྡབས་པ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་འབྲུག་ཟེར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྲུ་བ་ལུད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འོག་ན་མེ་འཇེམས་པ་འབར་བས་མེའི་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་ལ་མེའི་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པས་རླུང་གི་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། རླུང་གི་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པས་ཆུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བོ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཕྲུ་བ་ལྡུད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྔོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆུའི་ཁམས་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ།། ཅིའི་ཕྱིར་སེར་བ་དང༌། དམར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེའི་ཁམས་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དཀར་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁམས་རྣམས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཁ་དོག་སྔོ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། དཀར་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རོ་ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭའི་རོ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁམས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ན་རོ་ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭའི་རོ་དང༌། བསྟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མངར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁམས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་མངར་བར་
འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྕི་བ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། མཁྲང་པ་དང༌། སྲ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སའི་ཁམས་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཉེན་པ་དང༌། འཇམ་བ་དང༌། ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་ཞེན། སྨྲས་པ། ཆུའི་ཁམས་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་མཉེན་པ་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། སྐྱེ་གནས་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དང༌། །ཅིའི་ཕྱིར་དམྱལ་སོགས་མཐོ་རིས་དང༌། །ལྷ་མོ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །འོ་མ་ཁ་སྤུ་རྒྱལ་དང་གདོལ། །གླེང་གཞི་ནི་མཉན་ཡོད་ན་བཞུགས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་ནི་བཞི་ཡོད་དེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་རྣམས་དང༌། སྒོ་ང་ན་འདུག་པ་རྣམས་དང༌། ས

【汉语翻译】
我把它降下来了。因为这个原因，所以下冰雹。为什么会产生闪电呢？回答说：从两个方向升起非常热的风，那些风相遇就会产生闪电，因为这个原因，所以产生闪电。为什么叫雷呢？回答说：从两个方向升起大风，那些风碰撞就会发出声音，因为这个原因，所以叫雷。为什么会喷出水柱呢？回答说：下面有燃烧的火焰，火的成分增多，火的成分增多，风的成分也会增多。风的成分增多，水就会喷到外面，因为这个原因，所以会喷出水柱。为什么颜色会变成蓝色呢？回答说：因为水的成分增多。为什么会变成黄色和红色呢？回答说：因为火的成分增多。为什么会变成白色呢？回答说：因为各种成分是均衡的，因为这个原因，所以颜色会变成蓝色、黄色、红色和白色。为什么会有苦味、酸味、咸味、辣味和涩味呢？回答说：因为各种成分是均衡的，因为这个原因，所以会有苦味、酸味、咸味和涩味。为什么会有甜味呢？回答说：因为各种成分是均衡的，因为这个原因，所以会有甜味。
为什么会变得沉重、粗糙、坚硬和牢固呢？回答说：因为土的成分增多。为什么会变得柔软、光滑和容易操作呢？回答说：因为水的成分增多，因为这个原因，所以会变得柔软、光滑和容易操作。《法句论》大论中的第十四节。总结：有生处和众生，为什么会有地狱等高处，女神玛拉等六种，牛奶、毛发、国王和贱民。故事的基础是住在舍卫城，有四种生处：卵生、胎生、湿生和化生。据说这些是生处。什么是卵生呢？回答说：从蛋里出生的众生，以及在蛋里的众生，以及……

【英语翻译】
I brought it down. Because of this, it hails. Why does lightning occur? It is said: Very hot winds rise from two directions, and when those meet, lightning occurs. Because of this, lightning occurs. Why is it called thunder? It is said: Great winds rise from two directions, and when those collide, sound occurs. Because of this, it is called thunder. Why does a waterspout spout? It is said: Because there is a burning flame below, the element of fire increases, and when the element of fire increases, the element of wind also increases. When the element of wind increases, water is ejected outwards. Because of this, a waterspout spouts. Why does the color turn blue? It is said: Because the element of water is greater. Why does it turn yellow and red? It is said: Because the element of fire is greater. Why does it turn white? It is said: Because the elements are balanced. Because of this, the color turns blue, yellow, red, and white. Why are there bitter, sour, salty, spicy, and astringent tastes? It is said: Because the elements are balanced. Because of this, there are bitter, sour, salty, and astringent tastes. Why is there a sweet taste? It is said: Because the elements are balanced. Because of this, there is a sweet taste.
Why does it become heavy, rough, hard, and solid? It is said: Because the element of earth is greater. Why does it become soft, smooth, and workable? It is said: Because the element of water is greater. Because of this, it becomes soft, smooth, and workable. The fourteenth section from the great treatise on Abhidharma, "Causation." Summary: There are places of birth and beings. Why are there hells and heavens? Six, including the goddess Mara. Milk, hair, kings, and outcasts. The basis of the story is residing in Shravasti. There are four places of birth: egg-born, womb-born, moisture-born, and spontaneously born. It is said that these are the places of birth. What is egg-born? It is said: Beings that are born from eggs, and those that are in eggs, and...

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་ངའི་སྦུབས་ཀྱི་སྤྲིས་གཡོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྒོ་ངའི་སྦུབས་བརྟོལ་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྐྱེ་ལ། འགྲུབ་ཅིང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འགྲུབ་ཅིང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པ་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། རི་སྐེགས་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། ཤང་ཤང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀླུ་ཁ་ཅིག་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཁ་ཅིག་དང༌། མི་ཁ་ཅིག་དང༌། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། སྒོ་ང་ན་འདུག་པ་རྣམས་དང༌། སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཀྱི་སྤྲིས་གཡོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྒོ་ངའི་སྦུབས་བརྟོལ་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྐྱེ་ལ། འགྲུབ་ཅིང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འགྲུབ་ཅིང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་ནི་སྒོང་ང་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་རྣམས་དང༌། མངལ་ན་འདུག་པ་རྣམས་དང༌། མངལ་གྱི་སྦུབས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་རྣམས་དང༌། མངལ་གྱི་སྦུབས་བརྟོལ་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྐྱེ་ལ། འགྲུབ་ཅིང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འགྲུབ་ཅིང་འབྱུང་བ་
རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། བ་ལང་དང༌། བོང་བུ་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། རི་དགས་དང༌། ཕག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀླུ་ཁ་ཅིག་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཁ་ཅིག་དང༌། ཡི་དགས་ཁ་ཅིག་དང༌། མི་ཁ་ཅིག་དང༌། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་རྣམས་དང༌། མངལ་ན་འདུག་པ་རྣམས་དང༌། མངལ་གྱི་སྦུབས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་རྣམས་དང༌། མངལ་གྱི་སྦུབས་བརྟོལ་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྐྱེ་ལ་འགྲུབ་ཅིང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འགྲུབ་ཅིང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་དྲོད་དང༌། ཕན་ཚུན་གྱི་མེ་དང༌། ཕན་ཚུན་གྱི་རྡུལ་དང༌། ཕན་ཚུན་གྱི་གནོད་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་བཙིར་བས་ཉལ་ཉིལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏམ། སྟོར་ཁུང་དང༌། ཕྱི་སའི་གནས་སམ། ཤ་རུལ་ལམ། ཉ་རུལ་ལམ། ཟན་དྲོན་རུལ་བ་འམ། རྩྭ་སྟུག་པོ་འམ། ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་འམ། རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་འམ། ལོ་མའི་སྤྱིལ་པོ་འམ། ཆུ་རུལ་པའམ། ཁྱིམ་གྱི་སང་སེང་ངམ། སྦྲང་བུའི་ཚངས་ལ་བརྟེན་ནས། སྐྱེ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྐྱེ་ལ་འགྲུབ་ཅིང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འགྲུབ་ཅིང་འབྱུ

【汉语翻译】
那些被蛋壳薄膜覆盖的，以及破壳而出、普遍出生的，成就且显现成就的，以及完全成就且出现的。那些是什么呢？回答说：例如，鹅、鹤、孔雀、鹦鹉、山鹧鸪、布谷鸟、山雀等等，还有一些龙、一些鹏鸟、一些人和其它从蛋出生的众生，以及在蛋里的，以及被蛋壳薄膜覆盖的，以及破壳而出、普遍出生的，成就且显现成就的，以及完全成就且出现的。这被称为卵生。什么是胎生呢？回答说：那些从胎中出生的众生，以及在胎中的，以及被胎膜覆盖的，以及破胎膜而出、普遍出生的，成就且显现成就的，以及完全成就且出现的。
那些是什么呢？例如，大象、马、骡子、牛、驴、水牛、鹿、猪等等，还有一些龙、一些鹏鸟、一些饿鬼、一些人和其它从胎中出生的众生，以及在胎中的，以及被胎膜覆盖的，以及破胎膜而出、普遍出生的，成就且显现成就的，以及完全成就且出现的。这被称为胎生。什么是湿生呢？回答说：那些众生依靠相互的温度、相互的火、相互的灰尘、相互的损害、相互挤压的腐烂堆积物，或者粪坑、厕所，或者腐烂的肉、腐烂的鱼、腐烂的温热食物，或者茂密的草、茂密的森林，或者草堆、树叶堆，或者腐烂的水，或者房屋的缝隙，或者蜂巢，出生且普遍出生，成就且显现成就，以及完全成就且出现

【英语翻译】
Those covered by the membrane of the eggshell, and those who hatch from the eggshell and are born universally, achieving and manifestly achieving, and perfectly achieving and arising. What are those? It is said: For example, geese, cranes, peacocks, parrots, partridges, cuckoos, tits, and so on, as well as some nagas, some garudas, some humans, and other beings born from eggs, and those in the egg, and those covered by the membrane of the eggshell, and those who hatch from the eggshell and are born universally, achieving and manifestly achieving, and perfectly achieving and arising. This is called egg-born. What is womb-born? It is said: Those beings born from the womb, and those in the womb, and those covered by the womb membrane, and those who break through the womb membrane and are born universally, achieving and manifestly achieving, and perfectly achieving and arising.
What are those? For example, elephants, horses, mules, cattle, donkeys, buffaloes, deer, pigs, and so on, as well as some nagas, some garudas, some pretas, some humans, and other beings born from the womb, and those in the womb, and those covered by the womb membrane, and those who break through the womb membrane and are born universally, achieving and manifestly achieving, and perfectly achieving and arising. This is called womb-born. What is moisture-born? It is said: Those beings who rely on mutual warmth, mutual fire, mutual dust, mutual harm, mutually squeezed decaying heaps, or cesspools, toilets, or rotten meat, rotten fish, rotten warm food, or dense grass, dense forests, or haystacks, leaf piles, or rotten water, or cracks in houses, or beehives, are born and universally born, achieving and manifestly achieving, and perfectly achieving and arising.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྲིན་བུ་དང༌། སྦུར་བུ་དང༌། ཕྱེ་མ་ལེབ་དང༌། སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་དང༌། ཏིལ་དང༌། ཕུབ་མ་དང༌། ཤིང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀླུ་ཁ་ཅིག་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཁ་ཅིག་དང༌། མི་ཁ་ཅིག་དང༌། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་དྲོད་དང༌། ཕན་ཚུན་གྱི་མེ་དང༌། ཕན་ཚུན་གྱི་རྡུལ་དང༌། ཕན་ཚུན་གནོད་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་བཅིར་བས། སྐྱེ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྐྱེ་ལ་འགྲུབ་ཅིང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འགྲུབ་ཅིང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་རྫོགས་པ་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྐྱེ་ལ་འགྲུབ་ཅིང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་
དང༌། ཡང་དག་པར་འགྲུབ་ཅིང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཀླུ་ཁ་ཅིག་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཁ་ཅིག་དང༌། ཡི་དགས་ཁ་ཅིག་དང༌། མི་ཁ་ཅིག་དང༌། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་རྫོགས་པ་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྐྱེ་ལ་འགྲུབ་ཅིང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འགྲུབ་ཅིང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང༌། ལྷ་དང་མིའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དང༌། གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། སྐལ་པ་མཉམ་པ་དང༌། གནས་ཐོབ་པ་དང༌། གཞི་ཐོབ་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
即卵生者。彼等为何耶？例如：蠕虫、甲虫、蝴蝶、长喙蜂、虱子、臭虫、食木虫等，以及某些龙、某些鹏鸟、某些人，以及其他任何众生，以相互的温度、相互的火焰、相互的灰尘、相互的损害、相互的束缚而生，生且普生，成且显成，正成且出现者，此乃名为暖湿所生之生处。何为化生之生处耶？答曰：任何众生，具有一切肢体和支分，圆满且诸根无缺者，一时生且普生，成且显成，正成且显成者，彼等为何耶？一切天、一切地狱众生、一切中阴之有、某些龙、某些鹏鸟、某些饿鬼、某些人，以及其他任何众生，具有一切肢体和支分，圆满且诸根无缺者，一时生且普生，成且显成，正成且出现者，此乃名为化生之生处。五趣如下：地狱众生之趣、畜生之趣、饿鬼之趣、天与人。何为地狱众生之趣耶？答曰：与地狱众生相同者、成为朋友者、业相同者、获得处所者、获得基础者、获得生处者，以及生于彼地狱众生之无覆无记之色、受、想、行，以及识，凡是彼等，亦名为地狱众生之趣。又，以身行恶行、以语行恶行、以意行大恶行，恒常串习、修习且多作，故往生地狱，且生于地狱众生之中，于地狱众生之中结生者，即是众生

【英语翻译】
That is, those born from eggs. What are they? For example, worms, beetles, butterflies, long-beaked bees, lice, bedbugs, wood-eating insects, and so on, as well as some nagas, some garudas, some humans, and any other sentient beings that are born from mutual warmth, mutual fire, mutual dust, mutual harm, mutual bondage, born and universally born, accomplished and manifestly accomplished, truly accomplished and arising, this is called the birthplace of warmth and moisture. What is the birthplace of transformation? Answer: Any sentient beings who possess all limbs and parts, are complete and have no incomplete faculties, are born simultaneously and universally, accomplished and manifestly accomplished, truly accomplished and manifestly accomplished, what are they? All gods, all hell beings, all intermediate states of existence, some nagas, some garudas, some pretas, some humans, and any other sentient beings who possess all limbs and parts, are complete and have no incomplete faculties, are born simultaneously and universally, accomplished and manifestly accomplished, truly accomplished and arising, this is called the birthplace of transformation. The five realms are as follows: the realm of hell beings, the realm of animals, the realm of pretas, gods and humans. What is the realm of hell beings? Answer: Those who are similar to hell beings, those who become friends, those who have the same karma, those who have obtained a place, those who have obtained a basis, those who have obtained a birthplace, and the unobscured and unspecified form, feeling, perception, volition, and consciousness of those born in that hell being, all of which are also called the realm of hell beings. Furthermore, by constantly practicing, cultivating, and frequently engaging in evil deeds with the body, evil deeds with speech, and great evil deeds with the mind, one goes to hell and is born among hell beings, and the connection of rebirth among hell beings is the sentient being

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
དམྱལ་བའི་འགྲོ་བཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མིང་དང་རྣམ་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་བླ་དགས་དང༌། མིང་དུ་བཏགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རིག་པ་དང༌། གདགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དུད་འགྲོ་རྣམས་དང་འདྲ་པར་གྱུར་པ་དང༌། གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་ཐོབ་པའི་བར་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་བ་སྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་
ཤེས་པའི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡོན་པོ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པས་དུད་འགྲོར་འགྲོ་ཞིང་དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མིང་དང༌། རྣམ་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་བླ་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡི་དགས་རྣམས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་ཐོབ་པའི་བར་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡི་དགས་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་བའི་གཟུགས་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེར་སྣ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པས་ཡི་དགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཡི་དགས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་སྟེ་ཡི་དགས་རྣམས་སུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མིང་དང༌། རྣམ་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་བླ་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ལྷའི་འགྲོ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་ཐོབ་པའི་བར་དང༌། ལྷ་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུས་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གང་ཡིན་བ་དེ་ཡང་ལྷའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ངག་གིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པས་ལྷར་འགྲོ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་ནི། ལྷའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མིང་དང་རྣམ་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །མིའི་འགྲོ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་རྣམས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གྲོགས་སུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
地狱的行相是怎样的呢？ 答：还有名称和种类的词，以及术语，和命名，以及普遍的觉知，以及施设，以及世俗谛的众生地狱的行相，也叫做众生地狱。 旁生的行相是怎样的呢？ 答：和旁生们相同，成为朋友，直到获得生处之间，以及成为旁生生处，在那里出生的众生的无覆无记的色，乃至识之间，凡是存在的，也叫做旁生的行相。 此外，身体的业，以及语言的业，以及意念的业，殷重地修习和禅修，并且多做，因此前往旁生，并且在旁生中出生，所以在旁生中连接相续，那就是旁生的行相。 此外，名称和种类的词，以及术语等，和前面一样连接。 饿鬼的行相是怎样的呢？ 答：和饿鬼们相同，从成为朋友直到获得生处之间凡是存在的，以及饿鬼在那里出生的众生的无覆无记的色，乃至识之间凡是存在的，也叫做饿鬼的行相。 此外，悭吝殷重地修习和禅修，并且多做，因此前往饿鬼，并且在饿鬼中出生，所以在饿鬼中连接相续，那就是饿鬼的行相。 此外，名称和种类的词，以及术语等，和前面一样连接。 天的行相是怎样的呢？ 答：和天人们相同，从成为朋友直到获得生处之间，以及天人在那里出生的众生的无覆无记的色，乃至识之间凡是存在的，也叫做天的行相。 此外，身体善妙的行为，以及语言善妙的行为，以及意念善妙的行为，非常殷重地修习和禅修，并且多做，因此前往天界，并且在天人们之中出生，所以在天人们之中连接相续，那就是天的行相。 此外，名称和种类的词等，和前面一样连接。 人的行相是怎样的呢？ 答：和人们相同，成为朋友

【英语翻译】
What is the aspect of hell? Answer: Also, names and kinds of words, as well as terms, and naming, as well as universal awareness, as well as designation, as well as the sentient beings of conventional truth, the aspect of hell is also called sentient hell. What is the aspect of animals? Answer: Similar to animals, becoming friends, until the attainment of the birthplace, and becoming the birthplace of animals, the obscured and unindicated form of those born there, up to consciousness, whatever exists, is also called the aspect of animals. Furthermore, the actions of the body, and the actions of speech, and the actions of the mind, diligently practicing and meditating, and doing much, therefore going to animals, and being born among animals, so connecting the continuum among animals, that is called the aspect of animals. Furthermore, names and kinds of words, as well as terms, etc., connect as before. What is the aspect of pretas? Answer: Similar to pretas, from becoming friends until the attainment of the birthplace, whatever exists, and the obscured and unindicated form of those born there, up to consciousness, whatever exists, is also called the aspect of pretas. Furthermore, miserliness diligently practicing and meditating, and doing much, therefore going to pretas, and being born among pretas, so connecting the continuum among pretas, that is called the aspect of pretas. Furthermore, names and kinds of words, as well as terms, etc., connect as before. What is the aspect of gods? Answer: Similar to the gods, from becoming friends until the attainment of the birthplace, and the obscured and unindicated form of those born there, up to consciousness, whatever exists, is also called the aspect of gods. Furthermore, the virtuous conduct of the body, and the virtuous conduct of speech, and the virtuous conduct of the mind, very diligently practicing and meditating, and doing much, therefore going to the realm of the gods, and being born among the gods, so connecting the continuum among the gods, that is called the aspect of gods. Furthermore, names and kinds of words, etc., connect as before. What is the aspect of humans? Answer: Similar to humans, becoming friends

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྐལ་བ་མཉམ་བ་དང༌། གནས་ཐོབ་པ་དང༌། གཞི་ཐོབ་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འདིར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ཆོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མིའི་འགྲོ་བ་
ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ངག་གིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཆུང་དུ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པས་མིར་འགྲོ་ཞིང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་སྟེ། མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་ནི། མིའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མིང་དང༌། རྣམ་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་བླ་དགས་དང༌། མིང་དུ་བཏགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རིག་པ་དང༌། གདགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ཀྱི་མིའི་འགྲོ་བ་ཡང་མིའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་གང་ལ་སྐྱེ་གནས་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་གཅིག་པུ་ཡོད་དོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་གནས་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ལ་སྐྱེ་གནས་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་པུ་ཡོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ཡི་དགས་རྣམས་ལ་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་ཡི་དགས་མོ་ཞིག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུའི་མདུན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ། འདིར་ནི་ཉིན་མོ་བུ་ལྔ་བཙས། །མཚན་མོ་གཞན་ལྔ་བཙས་གྱུར་ནས། །ཟོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གིས། །བདག་ནི་འགྲངས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་གནས་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་པུ་ཡོད་དོ། །མི་རྣམས་ལ་སྐྱེ་གནས་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །མི་རྣམས་ལ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་ཚོང་པ་མང་པོ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནས་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུང་ཁྲུང་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་མཐོང་བ་ལས་གཅིག་ནི་བྲོས། གཅིག་ནི་དེ་དག་གིས་བཟུང་སྟེ། དེ་དག་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཚོས་ནས། དེ་དག་འཚོས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྒོ་ང་གཉིས་བྱུང་སྟེ། དེ་གཉིས་སྨིན་ཏེ་བརྟོལ་བ་ལས་བྱིས་པ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གཉིས་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩོན་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། འབད་པ་བྱས་པས་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་དགྲ་བཅ

【汉语翻译】
，以及福分相同，获得处所，获得基础，获得生殖器，以及在此出生的众生，其未被遮蔽且未被指示的色、受、想、行等，以及任何的识，那也被称为人的去处。
此外，以身体善行，以语言善行，以意念善行，少许地恒常依止并修习，从而增多，因此前往人道并在人们之中出生，在人们之中结生，那被称为人的去处。此外，名称，以及形态的词语，以及赘词，以及被命名的，以及普遍的觉知，以及施设，以及世俗的，人的去处也被称为人的去处。如果问，在哪个去处有几种生处？回答说：地狱有情只有化生一种生处。如果问，畜生有几种生处？回答说：四种都有。如果问，饿鬼有几种生处？回答说：只有化生一种。有些人说，饿鬼也有胎生。如果问，如何理解？回答说：例如，一个饿鬼女在具寿目犍连子面前说了一个偈颂：此处白天生五个儿子，夜晚又生五个，即使吃完了，它们也不能让我饱腹。就像这样。如果问，天人有几种生处？回答说：只有化生一种。如果问，人有几种生处？回答说：四种都有。如果问，人怎么会有卵生的生处呢？回答说：例如，赡部洲的许多商人绕着海边走，看到了两只小鹤，一只逃走了，一只被他们抓住了。他们和它一起生活，由于他们一起生活，所以生了两个蛋。这两个蛋成熟破裂后，生出了两个相貌端正、好看又美丽的男孩。他们在世尊的教法中出家，通过精进、结合和努力，获得了最高的果位——阿罗

【英语翻译】
, as well as having equal fortune, obtaining a place, obtaining a basis, obtaining genitals, and the form, feeling, perception, formations, etc., of beings born here that are unobscured and unindicated, and whatever consciousness is, that is also called the human realm.
Furthermore, by practicing well with the body, practicing well with speech, and practicing well with the mind, constantly relying on and meditating on them in small amounts, thereby increasing them, one goes to the human realm and is born among humans. The rebirth among humans is called the human realm. Furthermore, names, as well as words of form, as well as expletives, as well as what is named, as well as universal awareness, as well as imputation, as well as the conventional, the human realm is also called the human realm. If asked, in which realm are there how many places of birth? It is said: Hell beings have only one place of birth, which is miraculous birth. If asked, how many places of birth do animals have? It is said: All four are present. If asked, how many places of birth do pretas have? It is said: There is only one, which is miraculous birth. Some say that pretas also have womb births. If asked, how is it understood? It is said: For example, a female preta spoke a verse in front of the Venerable Maudgalyayana's son: Here, I give birth to five sons during the day, and at night I give birth to five more. Even though they are eaten, they cannot fill me up. It is like that. If asked, how many places of birth do gods have? It is said: There is only one, which is miraculous birth. If asked, how many places of birth do humans have? It is said: All four are present. If asked, how do humans have a place of birth from eggs? It is said: For example, many merchants of Jambudvipa walked around the seashore and saw two young cranes. One fled, and one was caught by them. They lived with it, and because they lived together, two eggs were laid. When these two eggs matured and hatched, two handsome, beautiful, and lovely boys were born. They renounced in the doctrine of the Blessed One, and through diligence, union, and effort, they obtained the supreme fruit—the Arhat.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་གཉིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་
ཞིང་མཐུ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། བྲག་དང་ཉེ་བའི་བྲག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་རི་དགས་དགྲའི་བུ་མོ་ས་ག་ལས་སྒོང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་སྨིན་ཏེ་བརྡོལ་བ་ལས་བྱིས་པ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་མཛེས་པ། ཚན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཉེས་པ་འགའ་ཞིག་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་སྐྲག་པས་བསད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་འདས་པའི་དུས་ན་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་པདྨ་ཅན་ལས་སྒོ་ང་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་སྨིན་ཏེ་བརྡོལ་བ་ལས་བྱིས་པ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ཚན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་འགའ་ཞིག་ལས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། དེ་དག་བརྩོན་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། འབད་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མི་རྣམས་ལ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཡོད་དོ། །མི་རྣམས་ལ་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མི་རྣམས་ལ་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཡོད་དོ། །མི་རྣམས་ལ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱི་བྲང་ནས། ཐོར་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་བ་འམ། རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་ལྟ་བུར་འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ལ་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་སྨིན་ཏེ་བརྡོལ་བ་ལས་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། ཕུག་རོན་ཕྲེང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། དེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་སྐྱེས་ཤིང་དབང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་ན། སྔོན་མ་ཐོས་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དྲན་ཏེ། སྨྲས་པ། མཚོན་རྣམས་གང་ནས་ལྡོག་པར་གྱུར། །ལམ་ནི་གང་དུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇིག་རྟེན་ན། །གང་དུ་མ་ལུས་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གཅམ་བུ་མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་སྤྱི་བརྟོལ་ཅན་ཞིག་གིས་བུ་མོ་དེ་ལ་འདི་
སྐད་དུ། བུ་མོ་དེ་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང༌། བུ་མོ་དེ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེས་མཆེད་ལ་ས

【汉语翻译】
亲自显现，那两位有生命者变得神通广大，威力强大，就像靠近岩石的岩石一样。例如，鹿敌之女萨嘎生了三十二个卵，那些卵成熟破裂后，生出了三十二个相貌端庄、美丽动人、具有强大力量的孩子。因为他们犯了一些过错，所以拘萨罗国的国王光明王害怕而杀死了他们。例如，在过去的时候，五取王的王妃莲花女产生了五百个卵，那些卵成熟破裂后，生出了五百个相貌端庄、美丽动人、具有强大力量的孩子。他们中的一些人因此感到厌倦，剃掉了头发和胡须，出家了。他们通过精进、修行和努力，证悟了独觉佛的菩提。诸如此类的事情还可以讲述很多。因此，人们有从卵生的出生方式。人们如何有从胎生的出生方式呢？回答说：就像现在的人们一样。因此，人们有从胎生的出生方式。人们如何有从湿生的出生方式呢？回答说：例如，梵天王从腋窝中，像这样生出一个柔软无比、没有任何伤害的肉团，就像木棉的棉絮或布棉的棉絮一样。那个肉团成熟破裂后，生出一个相貌端庄、美丽动人的女孩，她被称为鸽子项链。后来，在另一个时候，她长大成人，诸根成熟时，想起了以前从未听过的偈颂，说道：武器从何处止息？道路将在何处止息？世间的安乐和痛苦，将在何处完全止息？说完之后，一个名叫哑巴、饶舌、傲慢的婆罗门男孩对那个女孩说道：那个女孩什么也不是。说了这话之后，那个女孩就变成了什么也没有的生处。

【英语翻译】
Having manifested themselves, those two living beings became great in magical power and mighty, like a rock near a rock. For example, the daughter of the deer enemy, Saga, produced thirty-two eggs, and when those eggs matured and broke open, thirty-two children were born, handsome, beautiful, and possessing great strength. Because they committed some faults, the king of Kosala, King Bright, killed them out of fear. For example, in the past, the queen of the king of Five Gains, Lotus Woman, produced five hundred eggs, and when those eggs matured and broke open, five hundred children were born, handsome, beautiful, and possessing great strength. Some of them became weary of this, shaved their hair and beards, and went forth. Through diligence, practice, and effort, they awakened to the enlightenment of a solitary Buddha. Other such things can also be told. Thus, people have a birth from eggs. How do people have a birth from the womb? It is said: Just like the people of the present. Thus, people have a birth from the womb. How do people have a birth from moisture? It is said: For example, King Brahma from his armpit, like this, produced a lump of flesh that was soft, extremely soft, and without any harm, like the fluff of a silk-cotton tree or the fluff of cloth-cotton. When that lump matured and broke open, a girl was born, handsome, beautiful, and attractive, and she became known as Pigeon Necklace. Later, at another time, when she grew up and her faculties were fully matured, she remembered a verse that she had never heard before, and said: From where do weapons cease? Where will the path cease? In the world of happiness and suffering, where will everything cease without exception? After saying this, a Brahmin boy named Dumb, Garrulous, and Arrogant said to the girl: That girl is nothing. After saying this, the girl became a birth-place of nothingness.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་གསོ་སྦྱོང་འཕངས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལས་ཐོར་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་བལ་ལམ། རས་བལ་ལྟ་བུར་འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ལ་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་སྨིན་ཏེ་བརྡོལ་བ་ལས་བྱིས་པ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་སྐྱེས་སོ། །སྤྱི་བོ་ནས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས། མིང་ང་ལས་ནུ་ང་ལས་ནུ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱིས་པ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། དེས་ཀྱང་གླིང་བཞིར་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུའི་བརླ་གཡས་པ་ལས་ཐོར་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་བལ་ལམ། རས་བལ་ལྟ་བུར་འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ལ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་སྨིན་ཏེ་བརྡོལ་བ་ལས་བྱིས་པ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པ་ནས་སྐྱེས་སོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་ནས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས། མིང་མཛེས་པ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱིས་པ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། དེས་ཀྱང་གླིང་གསུམ་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་མཛེས་པའི་བརླ་གཡོན་པ་ནས་ཐོར་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་བ་འམ། རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་ལྟ་བུར་འཇམ་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ལ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་སྨིན་ཏེ་བརྡོལ་བ་ལས་བྱིས་པ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ་རྐང་པ་གཡོན་པ་ནས་སྐྱེས་སོ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་ནས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས། མིང་ཉེ་མཛེས་ཉེ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱིས་པ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། དེས་ཀྱང་གླིང་གཉིས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཉེ་མཛེས་ཀྱི་རྐང་པའི་སྟེང་གི་བོལ་ནས་ཐོར་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་བ་འམ། རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་ལྟ་བུར་འཇམ་ཞིང་
ཤིན་ཏུ་འཇམ་ལ། གནོད་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་སྨིན་ཏེ་བརྡོལ་བ་ལས་བྱིས་པ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཆན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། རྐང་པའི་སྟེང་ག

【汉语翻译】
如入于等至一般，譬如国王善护的头顶上出现一个肿块，像木棉或者棉花一样柔软，非常柔软，没有丝毫损害，它成熟破裂后，生出一个相貌端正、赏心悦目、俊美，以大丈夫三十二相庄严的孩童，从头顶出生。说是从头顶出生，名字就叫做我生子我生子。那个孩童神通广大，威力强大，他也像掌握四大部洲的王权一样。譬如我生子的右腿上出现一个肿块，像木棉或者棉花一样柔软，非常柔软，没有丝毫损害，它成熟破裂后，生出一个相貌端正、赏心悦目、俊美，以大丈夫三十二相庄严的孩童，从右脚出生。说是从右脚出生，名字就叫做美貌美貌。那个孩童神通广大，威力强大，他也像掌握三大部洲的王权一样。譬如美貌的左腿上出现一个肿块，像木棉的纤维或者棉花的纤维一样柔软，非常柔软，没有丝毫损害，它成熟破裂后，生出一个相貌端正、赏心悦目、俊美，以大丈夫三十二相庄严的孩童，从左脚出生。说是从左脚出生，名字就叫做近美近美。那个孩童神通广大，威力强大，他也像掌握两大部洲的王权一样。譬如近美的脚面上的踝骨上出现一个肿块，像木棉的纤维或者棉花的纤维一样柔软，非常柔软，没有丝毫损害，它成熟破裂后，生出一个相貌端正、赏心悦目、俊美，以大丈夫三十二相庄严的孩童，从脚面

【英语翻译】
Like entering into samadhi, for example, a swelling appeared on the crown of King Sosbyong Phang's head, as soft as kapok or cotton, extremely soft, without the slightest harm. When it matured and burst open, a child was born, with a beautiful form, pleasing to the eye, handsome, adorned with the thirty-two major marks of a great man, born from the crown of his head. They said he was born from the crown of his head, and his name became Nga Le Nu, Nga Le Nu. That child became greatly miraculous and powerful, and he also held the royal power over the four continents. For example, on the right thigh of King Nga Le Nu, a swelling appeared, as soft as kapok or cotton, extremely soft, without the slightest harm. When it matured and burst open, a child was born, with a beautiful form, pleasing to the eye, handsome, adorned with the thirty-two major marks of a great man, born from the right foot. They said he was born from the right foot, and his name became Beauty, Beauty. That child became greatly miraculous and powerful, and he also held the royal power over the three continents. For example, on the left thigh of King Beauty, a swelling appeared, as soft as kapok fiber or cotton fiber, extremely soft, without the slightest harm. When it matured and burst open, a child was born, with a beautiful form, pleasing to the eye, handsome, adorned with the thirty-two major marks of a great man, born from the left foot. They said he was born from the left foot, and his name became Near Beauty, Near Beauty. That child became greatly miraculous and powerful, and he also held the royal power over the two continents. For example, on the ankle on the top of King Near Beauty's foot, a swelling appeared, as soft as kapok fiber or cotton fiber, extremely soft, without the slightest harm. When it matured and burst open, a child was born, with a beautiful form, pleasing to the eye, handsome, adorned with the thirty-two major marks of a great man, from the top of the foot.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ི་བོལ་ནས་སྐྱེས་སོ། །རྐང་པའི་སྟེང་གི་བོལ་ནས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས། མིང་མཛེས་ལྡན་མཛེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱིས་པ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བར་གྱུར་ནས་དེས་ཀྱང་གླིང་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་རྒྱལ་བོ་མཛེས་ལྡན་གྱི་རྐང་པའི་འོག་གི་མཐིལ་ནས་ཐོར་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་བ་དང༌། རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་ལྟ་བུར་འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ལ་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་སྨིན་ཏེ་བརྡོལ་བ་ལས་བྱིས་པ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། རྐང་པའི་འོག་གི་མཐིལ་ནས་སྐྱེས་སོ། །རྐང་པའི་འོག་གི་མཐིལ་ནས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས། མིང་མཛེས་ཅན་མཛེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱིས་པ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། དེས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་ཡངས་པ་ཅན་ན་མིང་ཆེན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཤིང་ཨ་མྲ་ལས་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། མིང་ཨ་མྲས་བསྐྱངས་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། བུ་མོ་དེ་ཡང་ཚོགས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱད་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མི་རྣམས་ལ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་བསྐལ་པ་དང་པོ་པ་ཐམས་ཅད་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་དགེ་སློང་མ་དགོན་པ་མ་སྐྲ་བྲེགས་ཤིང་གོས་དུར་སྨྲིག་གོན་བཞིན་དུ་དགོན་པ་ནས་བྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མི་རྣམས་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཡོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་
རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དུད་དེ་འགྲོ་ཞིང་དུད་དེ་འོངས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ད་ལྟར་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་དུས་ན་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། ཕའི་ཡུལ་དུ་འགྲོའོ།

【汉语翻译】
从膝盖的膝盖骨处出生了。说是从脚上的膝盖骨处出生的，因此，名字就叫做美颜美颜。那个孩子具有很大的神通和威力，他也像掌握了一个洲的国王的权力一样。例如，美颜国王的脚底涌出像木棉的绒毛和棉花的绒毛一样柔软，非常柔软，没有丝毫损害的东西。它成熟破裂后，生出一个相貌端正，好看又美丽的孩子，他具有大丈夫的三十二相。说是从脚底出生的，因此，名字就叫做美者美者。那个孩子具有很大的神通和威力，他也像掌握了整个赡部洲的国王的权力一样。例如，在广严城中，于名王的游乐园里，从芒果树中生出一个相貌端正，好看又美丽的女孩，名字叫做芒果养育女。那个女孩也像被众人享用一样。其他等等也应该讲述。这样说来，人们有从温暖潮湿处出生的出生处。那么，他们是如何具有化生的出生处的呢？回答说：例如，所有最初劫的人都是化生而来的。例如，比丘尼在寺院里剃了头发，穿着褐色的衣服从寺院里出来一样。其他等等也应该讲述。这样说来，人们有化生的出生处。为什么叫做地狱众生呢？回答说：因为他们没有令人愉悦的事物，并且远离安乐和心里的快乐，因此叫做地狱众生。为什么叫做旁生呢？回答说：因为他们弯着腰行走，弯着腰前来，所以叫做旁生。为什么叫做饿鬼呢？回答说：现在饿鬼的国王就像阎罗王一样，在那个时候，饿鬼的国王叫做父亲，他们前往父亲的领地。

【英语翻译】
He was born from the knee joint. It was said that he was born from the knee joint on the foot, therefore, the name became Beautiful Face, Beautiful Face. That child became very miraculous and powerful, and he also possessed the power of kingship over a continent. For example, from the sole of King Beautiful Face's foot, a tuft like cotton wool and cotton fluff emerged, soft and extremely gentle, without any harm. When it ripened and burst, a child was born, handsome, beautiful, and adorned with the thirty-two major marks of a great being. It was said that he was born from the sole of the foot, therefore, the name became Beautiful One, Beautiful One. That child became very miraculous and powerful, and he also possessed the power of kingship over the entire Jambudvipa. For example, in Vaishali, in the pleasure garden of King Great Name, a beautiful and lovely girl was born from a mango tree, and she was named Mango-Nurtured. That girl was also like being enjoyed by the assembly. Other things like that should also be mentioned. In that way, people have a birthplace from warmth and moisture. How do they have a birthplace of spontaneous birth? It is said: For example, all the beings of the first kalpa were born spontaneously. For example, a nun who has shaved her head in a monastery and wears brown robes emerges from the monastery. Other things like that should also be mentioned. In that way, people have a birthplace of spontaneous birth. Why are sentient beings called hell beings? It is said: Because they lack pleasant things and are separated from happiness and mental well-being, therefore they are called hell beings. Why are they called animals? It is said: Because they go stooped and come stooped, therefore they are called animals. Why are they called pretas? It is said: Just as the king of the pretas is now Yama, at that time, the king of the pretas was called Father, and they go to the land of Father.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕའི་ཡུལ་ནས་འོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ནས། མིང་ཡི་དགས་ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཡི་དགས་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་དེས་བསྟན་པའི་མི་རྣམས་ནི་ལས་ཆེན་པོའོ་ཅོག་བློས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསམས་ཏེ་འཇལ་ཞིང་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་བྱེད་པ་དང༌། བརྟགས་ཤིང་གཞལ་ཏེ་ཉེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ན་མི་མི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་མི་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འབར་བའི་ཕྱིར་ན་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ།། གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བ་རྣམས་དང༌། ལུས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་དེ་དག་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སྐྱིད་ལ། གནོད་པ་མེད་ཅིང༌། གནོད་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་ཏེ། བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་མཆོག་དང༌། གནོད་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང་ལྡན་པས་ན་མཐོ་རིས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གསལ་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བག་བྱེད་ཅིང་དགའ་བའི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ།། །།རྒྱུ་གདགས་པ། བམ་པོ་བདུན་པ་སྟེ་ཐ་མ། ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ནུ་ཞོ་སྣུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཁས་ཤིང་བློ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་མ་ཞེས་བྱའོ།། ཅིའི་ཕྱིར་ཕ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པ་ལ་བུ་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་དང་པོ་དེ་ཡིན་པ་དང༌། རྐྱེན་དེ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཕ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞང་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མ་དང་རིགས་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་
ཁུ་བོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱེད་པའི་ཕ་ལ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བདག་གི་ཕའི་ཐབས་སོ། །ཞེས་བྱ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁུ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕུ་ནུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིགས་ལས་སྐལ་བ་གཅོད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཕུ་ནུ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིགས་ལས་བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། རི་མོར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱ་བའི་སྐལ་བ་དབང་བ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་ལས་འོ་མ་འ

【汉语翻译】
说是从父亲的国土而来，名字就变成了“依达依达”，因此称为依达们。为什么称为人们呢？回答说：国王我所教导的人们，是因为他们以极大的决心发起伟大的事业，经过思考、衡量、仔细考察后才行动，经过考察和衡量后才进行详细的思考，所以称为人。因此称为人们。为什么称为天神们呢？回答说：因为闪耀发光，所以称为天神们。此外，因为他们是众生、有生者、获得身体者中的佼佼者，所以称为天神们。为什么称为高处（天界）呢？回答说：因为那些众生拥有快乐和幸福，没有伤害，拥有无害的法，拥有快乐、极大的内心快乐、无害的快乐和快乐的感受，所以称为高处（天界）。为什么称为天女呢？回答说：因为她们清澈而没有污浊，所以称为天女，并且因为她们行为端庄且喜悦之情浓厚，所以称为天女。因此称为天女们。

因由的安立，第七卷即最后一卷。为什么称为母亲呢？回答说：因为她哺乳并养育，所以称为母亲，并且因为她聪明且有智慧，所以称为母亲。因此称为母亲。为什么称为父亲呢？回答说：因为他是生育得以成就的子嗣传承中最初的原因和条件，所以称为父亲。为什么称为舅舅呢？回答说：因为与母亲有相同的血统关系，所以称为舅舅。为什么称为
叔叔呢？回答说：生父被称为父亲，而这个人是“我父亲的方法”，所以称为叔叔。为什么称为兄弟呢？回答说：因为从家族中分割份额，所以称为兄弟。为什么称为姐妹呢？回答说：因为在家族中拥有受到尊敬、被视为上师、被视为榜样、被供养和被服侍的权利，所以称为姐妹。为什么从母亲那里产生乳汁

【英语翻译】
It is said that they came from the father's land, and the name became "Yida Yida," therefore they are called the Yidas. Why are they called people? The answer is: The people taught by me, the king, are those who initiate great undertakings with great determination, act after thinking, measuring, and carefully examining, and engage in detailed contemplation after examining and measuring, so they are called people. Therefore, they are called people. Why are they called gods? The answer is: Because they shine and radiate, they are called gods. Furthermore, because they are the best among beings, those who are born, and those who have obtained a body, they are called gods. Why is it called the high realm (heaven)? The answer is: Because those beings possess happiness and bliss, are without harm, possess the Dharma of harmlessness, possess happiness, great inner happiness, harmless happiness, and the feeling of happiness, therefore it is called the high realm (heaven). Why is it called a goddess? The answer is: Because they are clear and without impurity, they are called goddesses, and because they are well-behaved and have a strong sense of joy, they are called goddesses. Therefore, they are called goddesses.

The establishment of causes, the seventh and final volume. Why is it called mother? The answer is: Because she breastfeeds and nurtures, she is called mother, and because she is intelligent and wise, she is called mother. Therefore, she is called mother. Why is it called father? The answer is: Because he is the initial cause and condition related to the lineage of offspring by which birth is accomplished, therefore he is called father. Why is it called maternal uncle? The answer is: Because he has the same lineage relationship as the mother, therefore he is called maternal uncle. Why is it called
paternal uncle? The answer is: The biological father is called father, and this person is "the method of my father," therefore he is called paternal uncle. Why are they called brothers? The answer is: Because they divide shares from the family, therefore they are called brothers. Why is it called sister? The answer is: Because in the family she has the right to be respected, regarded as a teacher, regarded as an example, offered to, and served, therefore she is called sister. Why does milk come from the mother

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ལ་ཕ་ལས་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མའི་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཕ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཆེས་ལྷག་པར་མ་བུ་ལ་བྱམས་ཀྱི་ཕ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་མ་ལས་འོ་མ་འབྱུང་གི་ཕ་ལས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ལ་འགྲམ་སྤུ་དང་ཁ་སྤུ་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། མ་ནིང་བཞིན་དུ་དེའི་དབང་པོ་རྣམས་ཞན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ལ་འགྲམ་སྤུ་དང་ཁ་སྤུ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་ནིང་ལ་འགྲམ་སྤུ་དང་ཁ་སྤུ་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བུད་མེད་བཞིན་དུ་དེའི་དབང་པོ་རྣམས་ཞེན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་འགྲམ་སྤུ་དང་ཁ་སྤུ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཆོས་དང༌། ངང་ཚུལ་དང༌། སྤྱོད་ཚུལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་འཁོར་རངས་པར་བྱེད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཞིང་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་སེམས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྗེའུ་རིགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྗེའུ་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དམངས་རིགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ངན་ལས་བྱེད་པ་དང༌། གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དམངས་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་སུ་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་མི་ལེན་པ་ལས་ཕྱིས་མི་ཞིག་གིས་ཕ་རོལ་གྱི་མ་བྱིན་པར་བླངས་ནས་དེ་རྒྱལ་པོའི་སྲུང་མའི་མིས་བཟུང་སྟེ། རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ནས། ལྷ་
མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མི་འདིས་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་མ་བྱིན་པར་བླངས་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་དེང་ལ་མི་འདི་སོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་ན། མི་དེ་དག་ལས་སུ་ཡང་མི་དེ་གསད་པར་སྤྲོ་བ་མ་བྱུང་ནས། དེ་དག་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། སུ་མི་འདི་གསོད་པ་དེ་ལ་ངས་ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་གཞན་ནོར་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ནོར་འདོད་ལ་ནོར་ལ་བརྐམ་ཞིང་ནོར་གྱི་ཉེས་སྡིག་ཅན་ཞིག་གིས་མི་དེ་བསད་དོ། །མི་དེ་བསད་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་སེམས་ཏེ། མི་འདི་ནི་གཏུམ་པོ་ཞིག་སྟེ། འདི་ལྟར་ནོར་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། ནོར་འདོད་པ་དང༌། ནོར་ལ་བརྐམ་པ

【汉语翻译】
如果问，出生不是从父亲而来吗？回答说：是从母亲的子宫出生并与之相关联，因为与父亲没有关联。此外，母亲对孩子极其慈爱，而父亲则不然。因此，乳汁从母亲那里产生，而不是从父亲那里产生。如果问，为什么女人没有腮须和胡须呢？回答说：像男人一样，她们的官能虚弱，因此女人没有腮须和胡须。如果问，为什么男人没有腮须和胡须呢？回答说：像女人一样，她们的官能虚弱，因此没有腮须和胡须。如果问，为什么称为国王呢？回答说：因为在佛法、行为和举止各方面都行持，使眷属喜悦，因此称为国王。如果问，为什么称为王族呢？回答说：因为他们是田地的所有者，因此称为王族。如果问，为什么称为婆罗门呢？回答说：因为向外思考，所以称为婆罗门。如果问，为什么称为吠舍种姓呢？回答说：因为他们从事具有各种烦恼的行业，因此称为吠舍种姓。如果问，为什么称为首陀罗种姓呢？回答说：因为他们从事恶业和有害的行业，因此称为首陀罗种姓。如果问，为什么称为旃陀罗呢？回答说：在最初劫的人们中，没有人拿取别人的东西，后来有一个人未经允许拿取了别人的东西，然后他被国王的卫兵抓住，献给了从头顶加冕的国王，禀告说：神啊，请您明鉴，这个人未经允许拿取了别人的东西。国王对他们说：你们今天把这个人杀死吧。但是那些人中没有人愿意杀死这个人。然后，从头顶加冕的国王这样说道：谁杀死这个人，我就赐予他巨大的财富。然后，另一个人为了钱财而努力，贪图钱财，贪婪钱财，是一个因钱财而犯罪的人，他杀死了那个人。杀死那个人后，他们这样想：这个人是一个残暴的人，像这样为了钱财而努力，贪图钱财，贪婪钱财。

【英语翻译】
If asked, does birth not come from the father? The answer is: It is born from and associated with the mother's womb, because it is not associated with the father. Furthermore, the mother is extremely loving to the child, but the father is not like that. Therefore, milk comes from the mother, not from the father. If asked, why do women not have sideburns and beards? The answer is: Like eunuchs, their faculties are weak, therefore women do not have sideburns and beards. If asked, why do eunuchs not have sideburns and beards? The answer is: Like women, their faculties are weak, therefore they do not have sideburns and beards. If asked, why is one called a king? The answer is: Because one practices in all aspects of Dharma, behavior, and conduct, making the retinue happy, therefore one is called a king. If asked, why is one called a royal lineage? The answer is: Because they are the owners of the fields, therefore they are called a royal lineage. If asked, why is one called a Brahmin? The answer is: Because they contemplate externally, therefore they are called Brahmins. If asked, why is one called a Vaishya caste? The answer is: Because they engage in activities with various afflictions, therefore they are called a Vaishya caste. If asked, why is one called a Shudra caste? The answer is: Because they engage in evil deeds and harmful activities, therefore they are called a Shudra caste. If asked, why is one called a Chandala? The answer is: Among the people of the first kalpa, no one took what belonged to others. Later, someone took what belonged to others without permission, and he was caught by the king's guards and presented to the king who was crowned from the head, and reported: O God, please be aware, this person has taken what belonged to others without permission. The king said to them: You kill this person today. But none of those people were willing to kill this person. Then, the king who was crowned from the head said this: Whoever kills this person, I will give him a great pile of wealth. Then, another person who sought wealth, desired wealth, was greedy for wealth, and was a criminal for wealth, killed that person. After killing that person, they thought this: This person is a cruel person, like this striving for wealth, desiring wealth, and being greedy for wealth.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ནོར་གྱི་ཉེས་སྡིག་གིས་མི་སུན་མ་ཕྱུང་ཞིང་ཉེས་པ་མེད་པ་བསད་ཀྱིས། མི་འདི་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ། །མི་འདི་ནི་གཏུམ་པོའོ་ཞེས་ཟེར་ནས་མིང་གདོལ་པ་གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་གདོལ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་བཅྭ་ལྔ་པའོ།། །།སྔོམ་ནི། དུད་འགྲོ་སྦྲུལ་དང་གླང་པོ་རྟ། །རྔ་མོ་བ་ལང་ཕྱུགས་དང་གླང༌། །རྭ་དང་འཇམ་དང་དྲག་པ་དང༌། །ཆུ་གནས་བཀྲེན་པ་ཚིགས་ཀྱི་སྔོམ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ལས་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་དང་ལྡན་བ་ཞིག་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་འདིར་སྐྱེས་ནས་དེས་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དུད་དེ་འགྲོ་བ་ལས་མིང་དུད་འགྲོ་དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ལས་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་འདིར་སྐྱེས་ནས་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟོས་འཕྱེ་བར་གྱུར་ནས་དེ་དག་འདི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་འདི་ལྟོས་ཕྱེའོ་སེམས་ཅན་འདི་ལྟོས་ཕྱེའོ་ཞེས་ཟེར་ནས། མིང་ལྟོ་འཕྱེ་ལྟོ་འཕྱེ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྤྲུལ་ཞེས་
བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ལས་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་འདིར་སྐྱེས་ནས་དེས་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དེའི་སྣ་ཡང་རིང་པོར་གྱུར་ནས། ལག་པས་འགྲོ་ཞིང་ལག་པས་འོང་བས་མིང་གླང་པོ་ཆེ་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ལས་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་བར་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་འདིར་སྐྱེས་ནས་དགོན་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
，并且没有因为财富的罪过而使人厌烦，而是杀害了无罪的人。这个人没有用处。这个人很残暴，这样说着，名字就变成了贱民贱民。因此，被称为贱民。法相论著大论《事物安立》第五品。总结：家畜、蛇和大象、马，母牛、牛和公牛，角、柔和与凶猛，水栖、贫穷是总结的品类。为什么称为家畜呢？回答说：一个非常愚昧的众生，从光明的神界死亡并转移到这个世界，与人类分享命运，出生在第一个劫的人类之中。他出生在这里后，用两只手支撑着地面。因为他弯腰行走，所以名字变成了家畜家畜。因此，被称为家畜。为什么称为蛇呢？回答说：一个非常愚昧的众生，从光明的神界死亡并转移到这个世界，与人类分享命运，出生在第一个劫的人类之中。他出生在这里后，失去了两只手和两只脚。他只能依靠身体爬行，他们就说：这个众生在爬行啊，这个众生在爬行啊。名字就变成了爬行动物爬行动物。因此，被称为蛇。为什么称为大象呢？回答说：一个非常愚昧的众生，从光明的神界死亡并转移到这个世界，与人类分享命运，出生在第一个劫的人类之中。他出生在这里后，用两只手支撑着地面，他的鼻子也变得很长。用手行走，用手拿东西，所以名字变成了大象大象。因此，被称为大象。为什么称为马呢？回答说：一个非常愚昧的众生，从光明的神界死亡并转移到这个世界，与人类分享命运，出生在第一个劫的人类之中。他出生在这里后，就在寂静的地方游荡。然后众生

【英语翻译】
, and did not bother people with the sins of wealth, but killed the innocent. This person is useless. This person is cruel, saying this, the name became a Chandal Chandal. Therefore, they are called Chandals. The great treatise on Dharma Abhidhamma, "Establishment of Things," is the fifth chapter. Summary: Domestic animals, snakes, elephants, and horses, cows, cattle, and bulls, horns, gentleness, and ferocity, aquatic and poor are the categories of the summary. Why are they called domestic animals? Answer: A very ignorant being, having died and transmigrated from the realm of the luminous gods to this world, sharing the fate of humans, was born among the first humans of the kalpa. After being born here, he supported himself on the ground with both hands. Because he stooped and walked, the name became domestic animal, domestic animal. Therefore, they are called domestic animals. Why is it called a snake? Answer: A very ignorant being, having died and transmigrated from the realm of the luminous gods to this world, sharing the fate of humans, was born among the first humans of the kalpa. After being born here, he lost both hands and both feet. He could only crawl, and they said: This being is crawling, this being is crawling. The name became crawler, crawler. Therefore, it is called a snake. Why is it called an elephant? Answer: A very ignorant being, having died and transmigrated from the realm of the luminous gods to this world, sharing the fate of humans, was born among the first humans of the kalpa. After being born here, he supported himself on the ground with both hands, and his nose became very long. Walking with his hands and taking things with his hands, the name became elephant, elephant. Therefore, they are called elephants. Why is it called a horse? Answer: A very ignorant being, having died and transmigrated from the realm of the luminous gods to this world, sharing the fate of humans, was born among the first humans of the kalpa. After being born here, he wandered in solitary places. Then sentient beings

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་གིས་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཀྱེ་སུའི་ཞེས་བྱ་པ་དང༌། སྨྲས་པ། ཀྱེ་འདི་ནི་སུའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ནས་མིང་རྟ་རྟ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྟ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྔ་མོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ལས་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་འདིར་སྐྱེས་ནས་མཆུ་གཉིས་འཕྱང་ལ་མགྲིན་པ་ཡང་གྱེ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། དེ་དག་འདི་སྐད་དུ། མཆུ་གཉིས་འཕྱང་ངོ་མཆུ་གཉིས་འཕྱང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ནས། དེ་དག་གིས་དེའི་མིང་རྔ་མོ་ཞེས་བཏགས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྔ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བ་ལང་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ལས་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་འདིར་སྐྱེས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱུང་སྟེ། དགོན་པའི་གནས་དག་ན་རྒྱུ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་དེ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱུང་ནས་དགོན་པའི་གནས་དག་ན་རྒྱུ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བ་ལང་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ལས་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་འདིར་སྐྱེས་ནས་དགོན་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་མི་དེ་དག་གི་གློ་ནས་འཛིན་ཅིང༌། གློ་ནས་འཛིན་པས་ན་མིང་ཕྱུགས་ཞེས་བཏགས་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ན་ཕྱུགས་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གླང་བུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ལས་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་བར་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་འདིར་སྐྱེས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཁལ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་མིང་གླང་བུ་གླང་བུ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་གླང་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་རྭའི་སྟོབས་དང་ལྡན། ཁ་ཅིག་ནི་སྡེར་མོའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཁ་ཅིག་ནི་མཆེ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན་བར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག

【汉语翻译】
他们看到后这样说：“这是谁呀？”说道：“哎，这不是谁的呀。”于是名字就变成了“马马”。因此叫做“马们”。为什么叫做“驴”呢？说道：一个众生中非常愚笨的，从光明天的天界死去，转生到这个世间，与人们同等，出生在最初的人们之中。它生在这里后，两个嘴唇下垂，喉咙也变得粗大。他们这样说：“两个嘴唇下垂啊，两个嘴唇下垂啊！”于是他们给它起名叫“驴”。因此叫做“驴们”。为什么叫做“牛”呢？说道：一个众生中非常愚笨的，从光明天的天界死去，转生到这个世间，与人们同等，出生在最初的人们之中。它生在这里后，从群体中出来，在寂静的地方游荡。这个众生从群体中出来，在寂静的地方游荡，因为不住在群体中，所以它的名字变成了“牛”。因此叫做“牛们”。为什么叫做“家畜”呢？
说道：一个众生中非常愚笨的，从光明天的天界死去，转生到这个世间，与人们同等，出生在最初的人们之中。它生在这里后，在寂静的地方游荡，抓住那些人的胸口。因为它抓住胸口，所以名字叫做“家畜”。因此叫做“家畜们”。为什么叫做“犏牛”呢？说道：一个众生中非常愚笨的，从光明天的天界死去，转生到这个世间，与人们同等，出生在最初的人们之中。它生在这里后，非常强壮，而且能驮东西，所以名字叫做“犏牛犏牛”。因此叫做“犏牛们”。为什么有些众生具有角的力量，有些具有爪子的力量，有些具有牙齿的力量呢？说道：哪些众生

【英语翻译】
Having seen them, they said, "Who is this?" They said, "Hey, this doesn't belong to anyone." So the name became "Horse Horse." Therefore, they are called "Horses." Why is it called "Donkey"? It is said that a very ignorant being among sentient beings died from the realm of the gods of clear light and was reborn in this world, equal to humans, born among the first humans. After being born here, its two lips drooped and its throat became thick. They said, "Two lips are drooping, two lips are drooping!" So they named it "Donkey." Therefore, they are called "Donkeys." Why is it called "Cow"? It is said that a very ignorant being among sentient beings died from the realm of the gods of clear light and was reborn in this world, equal to humans, born among the first humans. After being born here, it came out from the group and wandered in solitary places. Because this being came out from the group and wandered in solitary places, and did not live in the group, its name became "Cow." Therefore, they are called "Cows." Why is it called "Livestock"?
It is said that a very ignorant being among sentient beings died from the realm of the gods of clear light and was reborn in this world, equal to humans, born among the first humans. After being born here, it wandered in solitary places and grabbed the chests of those people. Because it grabbed the chest, the name is called "Livestock." Therefore, they are called "Livestock." Why is it called "Dzo"? It is said that a very ignorant being among sentient beings died from the realm of the gods of clear light and was reborn in this world, equal to humans, born among the first humans. After being born here, it is very strong and can carry loads, so the name is called "Dzo Dzo." Therefore, they are called "Dzos." Why do some beings have the power of horns, some have the power of claws, and some have the power of teeth? It is said: Which beings

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་མཚོན་ཆས་བརྒྱན་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་ལག་ཆར་ཐོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པས་དེས་ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྷུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པ་དེས་དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏེ། དེར་ཁ་ཅིག་ནི་རྭའི་སྟོབས་དང་ལྡན། ཁ་ཅིག་ནི་སྡེར་མོའི་སྟོབས་དང་ལྡན། ཁ་ཅིག་ནི་མཆེ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཁ་ཅིག་ནི་རྭའི་སྟོབས་དང་ལྡན། ཁ་ཅིག་ནི་སྡེར་མོའི་སྟོབས་དང་ལྡན། ཁ་ཅིག་ནི་མཆེ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤུ་གཤོར་བར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སའི་ཁམས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་རྩུབ་པ་དང༌། ངག་གི་ལས་རྩུབ་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་རྩུབ་པ་དེ་དག་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས། ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་དག་དེ་ནས་ཤི་
འཕོས་ནས་གལ་ཏེ་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་བར་ཁམས་འདིར་སྐྱེས་ན་ཡང་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པ་དེས་སྤུ་གཤོར་བར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤུ་འཇམ་པར་གྱུར་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་རྩུབ་པ་མ་བྱས། ངག་གི་ལས་རྩུབ་པ་མ་བྱས། ཡིད་ཀྱི་ལས་རྩུབ་པ་མ་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས། ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གལ་ཏེ་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་ཁམས་འདིར་སྐྱེས་ན་ཡང་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པ་དེས་སྤུ་འཇམ་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྤུ་འཇམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུག་དྲག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གནོད་སེམས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་དུག་དྲག་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྲུལ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། སྦྲང་རྒོད་མདུང་གསུམ་པ་དང༌། སྦྲང་རྒོད་མདུང་གསུམ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྲིན་གྱི་མེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་དུག་དྲག་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུག་དྲག་པོར་མི་འགྱུར་ཞ

【汉语翻译】
以前做人的时候，用武器装饰，手里拿着武器，总是依止、修习、多做那些不如法的行为，因此身体坏灭死后，堕入恶趣恶道，生于有情地狱中。那些有情从地狱中死去，转移之后，剩余的业力导致转生为畜生。在那里，有些具有角的力量，有些具有爪子的力量，有些具有牙齿的力量。因此，有些具有角的力量，有些具有爪子的力量，有些具有牙齿的力量。为什么毛发粗糙呢？回答说：因为土的成分多。另外，有些有情以前做人的时候，身业粗暴，语业粗暴，意业粗暴，总是依止、修习、多做那些不如法的行为，因此身体坏灭死后，堕入恶趣恶道，生于有情地狱中。那些有情从那里死去，转移之后，如果与人有共同的命运而生于此世间，也因为剩余的业力导致毛发粗糙。为什么毛发柔顺呢？回答说：有些有情以前做人的时候，没有做身业粗暴的行为，没有做语业粗暴的行为，没有做意业粗暴的行为，总是依止、修习、多做那些如法的行为，因此身体坏灭死后，生于善趣天界，在诸天之中。从那里死去，转移之后，如果与人有共同的命运而生于此世间，也因为剩余的业力导致毛发柔顺。因此，毛发柔顺。为什么毒性猛烈呢？回答说：因为害心的成分多。另外，有些有情毒性猛烈，那些毒性猛烈的有情中，从毒性极近之处死去、转移的那些。那些是什么呢？例如：蛇、蝎子、三叉戟黄蜂、大三叉戟黄蜂、食肉鬼等。因此毒性猛烈。为什么毒性不猛烈呢？

【英语翻译】
When they were previously humans, they were adorned with weapons and held weapons in their hands. They constantly relied on, cultivated, and increased those improper behaviors. Therefore, after their bodies disintegrated and they died, they fell into evil destinies and evil paths, and were born in the hell realms of sentient beings. After those sentient beings died and transmigrated from the hell realms, the remaining karmic residue caused them to be born as animals. There, some possess the strength of horns, some possess the strength of claws, and some possess the strength of fangs. Therefore, some possess the strength of horns, some possess the strength of claws, and some possess the strength of fangs. Why is the hair coarse? It is said: Because the element of earth is predominant. Furthermore, some sentient beings who were previously humans engaged in coarse physical actions, coarse verbal actions, and coarse mental actions. They constantly relied on, cultivated, and increased those improper behaviors. Therefore, after their bodies disintegrated and they died, they fell into evil destinies and evil paths, and were born in the hell realms of sentient beings. After those beings died and transmigrated from there, even if they were born in this realm with a shared destiny with humans, the remaining karmic residue caused their hair to be coarse. Why is the hair smooth? It is said: Some sentient beings who were previously humans did not engage in coarse physical actions, coarse verbal actions, or coarse mental actions. They constantly relied on, cultivated, and increased those proper behaviors. Therefore, after their bodies disintegrated and they died, they were born in the happy realms of the heavens, among the gods. After dying and transmigrating from there, even if they were born in this realm with a shared destiny with humans, the remaining karmic residue caused their hair to be smooth. Therefore, the hair is smooth. Why is poison potent? It is said: Because the element of harmful intent is predominant. Furthermore, some sentient beings have potent poison. Among those with potent poison, those who die and transmigrate from a place very close to poison. What are those? For example: snakes, scorpions, three-pronged wasps, large three-pronged wasps, flesh-eating demons, and so on. Therefore, poison is potent. Why is poison not potent?

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། སྨྲས་པ། གནོད་སེམས་མེད་པའི་ཁམས་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་དུག་དྲག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲང་སྲོང་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་དུག་དྲག་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆུ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་སྐོམ་ཞིང་གདུངས་ལ། སྐམས་ཏེ་ཆུ་འདོད་བཞིན་དུ་འཆི་བ་དེ་དག་ལ་ལུས་ཞིག་ནས་ཆུ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་དོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་གཟིར་བར་
འགྱུར་ཏེ། གོ་སྐབས་ཡངས་པ་འདོད་བཞིན་དུ་འཆི་བ་དེ་དག་ལུས་ཞིག་ནས་བྱ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་དེར་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསྩགས་པ་ལས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སའི་ཕྱོགས་བཀྲེན་པ་ཟས་དང་སྐོམ་ཉུང་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན། ལུས་ཀྱི་ལས་རྩུབ་པོ་དང༌། ངག་གི་ལས་རྩུབ་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་རྩུབ་པོར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས། ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ན་ཡང་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པ་དེས། འདིར་ས་ཕྱོགས་བཀྲེན་པ་ཟས་དང་སྐོམ་ཉུང་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ས་ཕྱོགས་བཀྲེན་པ་ཟས་དང་སྐོམ་ཉུང་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ས་ཕྱོགས་གཤིན་པ་ཟས་དང༌། སྐོམ་མོད་པ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན། ལུས་ཀྱི་ལས་དྲང་པོ་དང༌། ངག་གི་ལས་དྲང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་དྲང་པོར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་དེས། ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁམས

【汉语翻译】
曰：因为没有害心的界分居多。此外，哪些众生不是剧毒的，而是临近死亡的呢？即如：仙人、出家人、居士，以及色界和无色界中的天神。因此，不会变成剧毒。为什么会与水中众生同等出生呢？曰：哪些众生口渴难耐，干渴而死，渴望水，那些众生身体坏灭后，会与水中众生同等出生。为什么会与鸟类同等出生呢？曰：哪些众生感到狭窄和完全的压迫，渴望广阔的空间而死，那些众生身体坏灭后，会与鸟类同等出生。由于做了和积累了在那一道成熟的业，对于水中众生也应如此说。为什么会出生在土地贫瘠、食物和饮料稀少的地方呢？曰：哪些众生先前是人时，身业粗暴、语业粗暴、意业粗暴，那些恶行屡屡亲近、修习和增多的人，身体坏灭死后，会堕入恶趣恶道，出生在地狱众生中。如果从那里死亡并转移，即使在此界与人类同等出生，由于业的残余，也会出生在土地贫瘠、食物和饮料稀少的地方。因此，会出生在土地贫瘠、食物和饮料稀少的地方。为什么会出生在土地肥沃、食物和饮料充足的地方呢？曰：哪些众生先前是人时，身业正直、语业正直、意业正直，那些善行屡屡亲近、修习和增多的人，身体坏灭死后，会出生在善趣天界的天神之中。如果从那里死亡并转移，

【英语翻译】
Said: Because the realm of non-harming mind is mostly present. Furthermore, which beings are not of strong poison, but are close to death? That is, like: hermits, renunciates, householders, and gods who dwell in the form and formless realms. Therefore, it will not become strong poison. Why will they be born equally with aquatic beings? Said: Those beings who are thirsty and tormented, die of thirst, desiring water, those beings, after their bodies are destroyed, will be born equally with aquatic beings. Why will they be born equally with birds? Said: Those beings who feel narrow and completely oppressed, and die desiring vast space, those beings, after their bodies are destroyed, will be born equally with birds. Because they have done and accumulated the karma that will ripen in that realm, the same should be said for aquatic beings as well. Why will they be born in barren lands where food and drink are scarce? Said: Those beings who were previously humans, whose bodily actions were rough, whose verbal actions were rough, and whose mental actions were rough, those who frequently associated with, practiced, and increased evil deeds, after their bodies are destroyed and they die, will fall into evil destinies and evil paths, and be born among hell beings. If they die and transmigrate from there, even if they are born equally with humans in this realm, due to the remaining karma, they will be born in barren lands where food and drink are scarce. Therefore, they will be born in barren lands where food and drink are scarce. Why will they be born in fertile lands where food and drink are abundant? Said: Those beings who were previously humans, whose bodily actions were upright, whose verbal actions were upright, and whose mental actions were upright, those who frequently associated with, practiced, and increased good deeds, after their bodies are destroyed and they die, will be born among the gods in the happy realm of the heavens. If they die and transmigrate from there,

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་འདིར་མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེ་ན་ཡང་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པ་དེས་འདིར་ས་ཕྱོགས་གཤིན་པ་ཟས་དང་སྐོམ་མོད་པ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ནས་ཕྱོགས་གཤིན་པ་ཟས་དང་སྐོམ་མོད་པ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པ། རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། སེམས་དམྱལ་སྦྲུལ་དང་བྱི་བ་ཁྱི། །གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྔ་མོ་དང༌། །བ་ལང་བོད་བུ་རི་དགས་དང༌། །ར་ལུག་ཁྭ་རྣམས་ཚིགས་ཀྱི་སྡོམ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བདག་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན།
མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་སྐེམ་པ་དང༌། ངན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་དང༌། སྔང་སྐྱེན་པ་དང༌། འབྲོས་པ་དང༌། ལུས་མདོག་ཚིག་པ་ལྟར་འདུག་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་མེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། མདའ་བོ་ཆེ་དང༌། མཚོན་ནས་འབྲས་ལྟ་བུ་དང༌། མདེའུ་ཐུང་དང༌། ལྕགས་ཟངས་དང༌། ཁར་ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྲེགས་པ་རྨི་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །སྦྲུལ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་གཉིད་ཆེ་བ་དང༌། རྒོད་བག་ཅན་དང༌། ཁས་བུབ་ཏུ་ཉལ་བ་དང༌། ཉལ་བ་ལ་རྟག་པ་དང༌། ལྕེ་འབྱིན་པ་དང༌། ལྕེ་ལྡག་པ་དང༌། ཁྲོ་སྐྱེན་པ་དང༌། འཇེམས་པར་འདུག་པ་དང༌། ཤས་ཆེར་འདུག་པ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་སྦྲུལ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྲུལ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །བྱི་བ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན་རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱིམ་འབིགས་པ་དང༌། མུན་པའི་ནང་དུ་དགའ་བ་དང༌། ཁ་ཟས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཟ་བ་དང༌། ཁ་ཟས་ཉུང་ད

【汉语翻译】
在此，即使人们生来就有相同的命运，但由于业力的残余，他们会生在土地肥沃、食物和饮料充足的地方。因此，由于这个原因，他们会生在土地肥沃、食物和饮料充足的地方。法相论典，阐述善与非善的因果。因的建立，第十六品。总摄：地狱、蛇、老鼠、狗，大象、马和骡子，牛、藏族男孩、山羚，山羊、绵羊、乌鸦，这些是品的总摄。从地狱众生死后转移的众生的相是什么？相是什么？征兆是什么？回答说：什么样的众生是干瘦的，喜欢坏事的，脸色难看的，恐惧的，害羞的，容易惊吓的，逃跑的，身体颜色像烧焦了一样，梦见火、刀、短矛、大箭、像武器果实一样的东西、短箭、铁铜，梦见在铜锅里被烧，那些是接近死亡和疲惫，从地狱众生死后转移的。从地狱众生死后转移的众生的相就是那些。相就是那些。征兆就是那些。从蛇中死后转移的众生的相是什么？相是什么？征兆是什么？回答说：什么样的众生是力量迅速且敏捷的，天生嗜睡的，粗心的，脸朝下睡觉的，总是睡觉的，吐舌头的，舔舌头的，容易发怒的，懒散地待着的，大部分时间待着的，怀恨在心的，那些是接近死亡和疲惫，从蛇中死后转移的。从蛇中死后转移的众生的相就是那些。相就是那些。征兆就是那些。从老鼠中死后转移的众生的相是什么？相是什么？征兆是什么？回答说：什么样的众生是力量迅速且敏捷的，毛长的，毛多的，有害的，有侵略性的，挖洞的，喜欢黑暗的，食物快地快速吃完的，食物少的

【英语翻译】
Here, even if people are born with the same fate, due to the remaining karma, they will be born in places where the land is fertile and food and drink are abundant. Therefore, for that reason, they will be born in places where the land is fertile and food and drink are abundant. Dharma Abhidhamma treatise, explaining the cause and effect of good and non-good. The establishment of cause, the sixteenth chapter. Summary: Hell, snake, mouse, dog, elephant, horse and mule, cow, Tibetan boy, mountain antelope, goat, sheep, crow, these are the summary of the chapters. What are the characteristics of beings who have died and transmigrated from the hell realms? What are the signs? What are the omens? It is said: What kind of beings are emaciated, fond of evil, with an ugly complexion, fearful, shy, easily startled, fleeing, with bodies that look burnt, dreaming of fire, knives, short spears, large arrows, things like weapon fruits, short arrows, iron and copper, dreaming of being burned in a copper pot, those are close to death and exhaustion, having died and transmigrated from the hell realms. The characteristics of beings who have died and transmigrated from the hell realms are those. The signs are those. The omens are those. What are the characteristics of beings who have died and transmigrated from snakes? What are the signs? What are the omens? It is said: What kind of beings are swift and quick, naturally sleepy, careless, sleeping face down, always sleeping, sticking out their tongues, licking their tongues, easily angered, sitting lazily, staying for the most part, holding grudges, those are close to death and exhaustion, having died and transmigrated from snakes. The characteristics of beings who have died and transmigrated from snakes are those. The signs are those. The omens are those. What are the characteristics of beings who have died and transmigrated from mice? What are the signs? What are the omens? It is said: What kind of beings are swift and quick, with long fur, with much fur, harmful, aggressive, burrowing, fond of darkness, eating food quickly and rapidly, with little food

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱང་ཆོག་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཞི་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་བྱི་བདག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱི་བ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །ཁྱི་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་
རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། སྙིང་ཉེ་བ་དང༌། ཟས་ལ་གདུང་བ་དང༌། ངོ་མི་ཤེས་པ་ལ་སྡང་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཁྱི་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱི་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། ལུས་རིང་བ་དང༌། ཆེ་བ་དང༌། སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྟོ་ཆེ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་མདོག་ངན་པ་དང༌། སྣ་རིང་བ་དང༌། ཟླན་བ་འབུར་བ་དང༌། ཁ་དོག་ལ་དགའ་བ་དང༌། རྐང་པ་ཟླུམ་པ་དང༌། སོ་དྲུང་མཐོ་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་གླང་པོ་ཆེ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། རྟ་སྐད་འབྱིན་པ་དང༌། བརྒྱན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཤས་ཆེ་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་རྟ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྔ་མོ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་
ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། སྟོབས་ཆེ་བ་དང༌། སྐྲ་རིང་བ་དང༌། མཆུ་

【汉语翻译】
即使是允许的，那也是寂静处附近从老鼠中死后转生的。从老鼠中死后转生的众生的相貌是那些。征相是那些。迹象是那些。从狗中死后转生的
众生的相貌是什么？征相是什么？迹象是什么？回答说： 어떤 有些众生力量迅速且敏捷，毛长，毛多，毛蓬松，亲近，渴望食物，憎恨不认识的人，那些是靠近寂静处附近从狗中死后转生的。从狗中死后转生的众生的相貌是那些。征相是那些。迹象是那些。从象中死后转生的众生的相貌是什么？征相是什么？迹象是什么？回答说： 어떤 有些众生力量迅速且敏捷，毛长，毛多，毛蓬松，身体长，大，具有力量，肚子大，身体颜色不好，鼻子长，颧骨突出，喜欢颜色，脚圆，牙龈高，那些是靠近寂静处附近从象中死后转生的。从象中死后转生的众生的相貌是那些。征相是那些。迹象是那些。从马中死后转生的众生的相貌是什么？征相是什么？迹象是什么？回答说： 어떤 有些众生力量迅速且敏捷，毛长，毛多，毛蓬松，发出马叫声，喜欢装饰，烦恼多，那些是靠近寂静处附近从马中死后转生的。从马中死后转生的众生的相貌是那些。征相是那些。迹象是那些。从骡子中死后转生的众生的相貌是什么？征相是什么？迹象是什么？回答说： 어떤 有些众生
力量迅速且敏捷，毛长，毛多，毛蓬松，力气大，头发长，嘴

【英语翻译】
Even if it is permissible, that is near the quiet place, reborn after dying from mice. The appearances of beings reborn after dying from mice are those. The signs are those. The indications are those. What are the appearances of those reborn after dying from dogs?
What are the signs? What are the indications? He said: Some beings are swift and agile, with long hair, much hair, fluffy hair, close, craving food, hating those they do not know, those are near the quiet place, reborn after dying from dogs. The appearances of beings reborn after dying from dogs are those. The signs are those. The indications are those. What are the appearances of those reborn after dying from elephants? What are the signs? What are the indications? He said: Some beings are swift and agile, with long hair, much hair, fluffy hair, long bodies, large, powerful, with large bellies, bad body color, long noses, protruding cheekbones, fond of color, round feet, high gums, those are near the quiet place, reborn after dying from elephants. The appearances of beings reborn after dying from elephants are those. The signs are those. The indications are those. What are the appearances of those reborn after dying from horses? What are the signs? What are the indications? He said: Some beings are swift and agile, with long hair, much hair, fluffy hair, making horse sounds, fond of decoration, with much affliction, those are near the quiet place, reborn after dying from horses. The appearances of beings reborn after dying from horses are those. The signs are those. The indications are those. What are the appearances of those reborn after dying from mules? What are the signs? What are the indications? He said: Some beings
are swift and agile, with long hair, much hair, fluffy hair, strong, with long hair, mouth

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
འཕྱང་བ་དང༌། མགྲིན་པ་གྱེ་གུར་འདུག་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་རྔ་མོ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྔ་མོ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། ལྟོ་ཆེ་བ་དང༌། སྟོབས་ཆེ་བ་དང༌། ལུ་བ་དང༌། ཟློས་ཤིང་བལྡད་པ་དང༌། མང་དུ་ཟ་བ་དང༌། རྭའི་ས་འབུར་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་བ་ལང་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །བོང་བུ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། བུམ་གསུས་པོར་འདུག་པ་དང༌། ས་རྐོ་བ་དང༌། སྐད་མི་སྙམ་པ་དང༌། དུང་སྐད་ཅན་དང༌། མི་གཙང་བ་འདམ་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་བོང་བུ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། བོང་བུ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་དང༌། སྡང་སྐྱེན་པ་དང༌། འབྲོས་པ་དང༌། དགོན་པར་དགའ་ཞིང་དེར་མངོན་པར་དགའ་བ་
དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་རི་དགས་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །ར་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། ཤིང་འཆའ་བ་དང༌། ཡང་བར་རྒྱ

【汉语翻译】
那些悬挂着，颈部弯曲的，是临终时从母牦牛中转生而来的。从母牦牛中转生而来的众生的相貌就是那些。征相就是那些。标志就是那些。从牛中转生而来的众生的相貌是什么？征相是什么？标志是什么？回答说： 어떤 有些众生迅猛快速，毛长，毛多，毛蓬松，肚子大，力气大，懒惰，反复咀嚼，吃得多，角的地方隆起，这些是临终时从牛中转生而来的。从牛中转生而来的众生的相貌就是那些。征相就是那些。标志就是那些。从驴中转生而来的众生的相貌是什么？征相是什么？标志是什么？回答说： 어떤 有些众生迅猛快速，毛长，毛多，毛蓬松，肚子像水壶一样，挖地，声音不好听，有海螺的声音，不干净喜欢泥巴，这些是临终时从驴中转生而来的。从驴中转生而来的众生的相貌就是那些。征相就是那些。标志就是那些。从鹿中转生而来的众生的相貌是什么？征相是什么？标志是什么？回答说： 어떤 有些众生迅猛快速，毛长，毛多，毛蓬松，害怕，谨慎，容易生气，逃跑，喜欢寂静的地方并且在那里非常高兴，
这些是临终时从鹿中转生而来的。从鹿中转生而来的众生的相貌就是那些。征相就是那些。标志就是那些。从山羊中转生而来的众生的相貌是什么？征相是什么？标志是什么？回答说： 어떤 有些众生迅猛快速，毛长，毛多，毛蓬松，喜欢爬树，

【英语翻译】
Those that hang and have crooked necks are those who have transmigrated from female yaks near death. The appearance of those who have transmigrated from female yaks is those. The signs are those. The marks are those. What is the appearance of those who have transmigrated from cows? What are the signs? What are the marks? He said: Some beings are swift and fast, have long hair, much hair, shaggy hair, large bellies, great strength, are lazy, chew repeatedly, eat a lot, and have raised horns, these are those who have transmigrated from cows near death. The appearance of those who have transmigrated from cows is those. The signs are those. The marks are those. What is the appearance of those who have transmigrated from donkeys? What are the signs? What are the marks? He said: Some beings are swift and fast, have long hair, much hair, shaggy hair, have pot bellies, dig in the ground, have unpleasant voices, have conch-like voices, are unclean and like mud, these are those who have transmigrated from donkeys near death. The appearance of those who have transmigrated from donkeys is those. The signs are those. The marks are those. What is the appearance of those who have transmigrated from deer? What are the signs? What are the marks? He said: Some beings are swift and fast, have long hair, much hair, shaggy hair, are fearful, cautious, easily angered, run away, and like solitary places and are very happy there,
These are those who have transmigrated from deer near death. The appearance of those who have transmigrated from deer is those. The signs are those. The marks are those. What is the appearance of those who have transmigrated from goats? What are the signs? What are the marks? He said: Some beings are swift and fast, have long hair, much hair, shaggy hair, like to climb trees,

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་དང༌། ཉི་མ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ལྷགས་པ་ལ་སྡར་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་ར་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། ར་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །ལུག་ངག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་འཇམ་པ་དང༌། རྨོངས་རྟུལ་བ་དང༌། ས་རྡུལ་གློང་བར་བྱེད་པ་དང༌། མགོ་འཕང་སྨད་དེ་འགྲོ་བ་དང༌། སྣབས་མང་བ་དང༌། མི་གཙང་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་ལུག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །ཁྭ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་གཅམ་བུ་དང༌། མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་དང༌། སྤྱི་རྟོལ་ཅན་དང༌། སྙིང་རིང་བ་དང༌། བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མེད་པ་དང༌། དགང་དཀའ་བ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། སྩོགས་འཇོག་བྱེད་པ་དང༌། ཅ་ཅོ་ཅན་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་ཁྭ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྭ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་
ལས་ཚིགས་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། ཕག་དང་སྤྲེའུ་དོམ་རྣམས་དང༌། །ཅེ་སྤྱང་སྤྱང་ཀི་འཕར་བ་དྲེད། །གུང་དང་སྟག་དང་སེང་གེ་དང༌། །ཀླུ་དང་དེ་བཞིན་དྲི་ཟ་དང༌། །ཡི་དགས་དང་ནི་མི་རྣམས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཚིགས་ཀྱི་སྡོམ་དུ་བྱས། །ཕག་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འྤོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། བུམ་གསུས་པོར་འདུག་པ་དང༌། གདོང་རིང་བ་དང༌། སྣ་འཁོར་ལོ་ལྟར་འདུག་པ་དང༌། ས་རྡུལ་གྱི་ནང་དུ་འདྲེ་བ་དང༌། ངན་པ་ཟ་བ་དང༌། མི་གཙང་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སོ་དྲུང་མཐོ་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཕག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕག་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་

【汉语翻译】
那些喜欢阴凉、喜欢太阳、害怕风的，就是临近死亡，从羊中转生而来的。从羊中转生而来的众生的相貌就是那些。征兆就是那些。迹象就是那些。从绵羊中转生而来的众生的相貌是什么？征兆是什么？迹象是什么呢？回答说：哪些众生迅猛快速，毛长，毛多，毛柔顺，愚昧迟钝，扬起尘土，低头行走，鼻涕多，经常做不干净的事，那些就是临近死亡，从绵羊中转生而来的。从绵羊中转生而来的众生的相貌就是那些。征兆就是那些。迹象就是那些。从乌鸦中转生而来的众生的相貌是什么？征兆是什么？迹象是什么呢？回答说：哪些众生虚伪，饶舌，轻率，吝啬，不知感恩，没有慈悲心，难以满足，不予而取，制造争端，吵吵闹闹，那些就是临近死亡，从乌鸦中转生而来的。从乌鸦中转生而来的众生的相貌就是那些。征兆就是那些。迹象就是那些。《法蕴论》大论著
第十七品。
总摄：猪和猴子熊等，豺狼狐狸跳跃的熊，鹏和老虎狮子，龙以及乾闼婆，饿鬼以及人和，诸神是品的总摄。从猪中转生而来的众生的相貌是什么？征兆是什么？迹象是什么呢？回答说：哪些众生迅猛快速，毛长，毛多，毛蓬松，肚子像罐子，脸长，鼻子像轮子，混在泥土中，吃污秽之物，经常做不干净的事，牙龈高耸，那些就是临近死亡，从猪中转生而来的。从猪中转生

【英语翻译】
Those who like shade, like the sun, and are afraid of the wind, are close to death and have transmigrated from sheep. The appearance of beings who have transmigrated from sheep is those. The signs are those. The indications are those. What are the appearances of beings who have transmigrated from sheep? What are the signs? What are the indications? It is said: Which beings are swift and fast, have long hair, have much hair, have soft hair, are ignorant and dull, stir up dust, walk with their heads lowered, have much snot, and constantly do unclean things, those are close to death and have transmigrated from sheep. The appearance of beings who have transmigrated from sheep is those. The signs are those. The indications are those. What are the appearances of beings who have transmigrated from crows? What are the signs? What are the indications? It is said: Which beings are hypocritical, talkative, reckless, stingy, ungrateful, without compassion, difficult to satisfy, take what is not given, create disputes, and are noisy, those are close to death and have transmigrated from crows. The appearance of beings who have transmigrated from crows is those. The signs are those. The indications are those. The great treatise of Abhidharma, the Root of Objects,
Chapter Seventeen.
Summary: Pigs and monkeys, bears, jackals, foxes, leaping bears, garudas, tigers, lions, nagas, and gandharvas, pretas, humans, and gods are the summary of the chapter. What are the appearances of beings who have transmigrated from pigs? What are the signs? What are the indications? It is said: Which beings are swift and fast, have long hair, have much hair, have shaggy hair, have pot-bellies, have long faces, have noses like wheels, mix in the mud, eat filth, constantly do unclean things, and have high gums, those are close to death and have transmigrated from pigs. Transmigrated from pigs

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །སྤྲེའུ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་འཇམ་པ་དང༌། སྤྲེའུ་འདྲ་བ་དང༌། དམར་སེར་དུ་འདུག་པ་དང༌། ཤིང་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཤིང་ཏོག་ལ་དགའ་བ་དང༌། འཛེག་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཤིང་ལ་འཛེག་པ་དང༌། འཛེགས་ནས་ཀྱང་འཛེགས་པ་ལ་ཡུན་རིང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མལ་གཅིག་ལ་མི་འདུག་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་སྤྲེའུ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲེའུ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དོམ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། ངམ་སྡུར་ཅན་དང༌། ཏུག་རིད་ཅན་དང༌། ལུས་འགུལ་བ་དང༌། དུ་བ་དང༌། ཤིང་ལ་དགའ་
པ་དང༌། ཤིང་ཏོག་ལ་དགའ་བ་དང༌། འཛེག་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་དོམ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། དོམ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཆན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །ཅེ་སྦྱང་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། གཡོ་བྱེད་པ་དང༌། གཡོ་ཅན་དང༌། སྒྱུ་ཅན་དང༌། དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་སྤེན་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་ཅེ་སྤྱང་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅེ་སྤྱད་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །སྤྱང་ཀི་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། གཅམ་པ་དང༌། མུ་ཅོར་སྨ

【汉语翻译】
那些是鸟类的形态。那些是相。那些是记号。从猴子中死亡并转生者的形态是什么？相是什么？记号是什么？回答说：任何众生，快速而迅猛，毛长，毛多，毛柔顺，像猴子，呈红黄色，喜欢树木，喜欢水果，喜欢攀爬，攀爬树木，攀爬后也长期攀爬，无论在哪里都不待在同一个地方，那些是接近死亡和疲惫的，是从猴子中死亡并转生的。那些是猴子中死亡并转生者的形态。那些是相。那些是记号。从熊中死亡并转生者的形态是什么？相是什么？记号是什么？回答说：任何众生，快速而迅猛，毛长，毛多，毛蓬松，有黑眼圈，瘦弱，身体摇晃，冒烟，喜欢树木，喜欢水果，喜欢攀爬，那些是接近死亡和疲惫的，是从熊中死亡并转生的。那些是熊中死亡并转生者的形态。那些是相。那些是记号。从豺狼中死亡并转生者的形态是什么？相是什么？记号是什么？回答说：任何众生，快速而迅猛，毛长，毛多，毛蓬松，狡猾，诡诈，虚伪，挑拨离间，挖掘隐私，扩大活动范围，那些是接近死亡和疲惫的，是从豺狼中死亡并转生的。那些是豺狼中死亡并转生者的形态。那些是相。那些是记号。从狼中死亡并转生者的形态是什么？相是什么？记号是什么？回答说：任何众生，快速而迅猛，毛长，毛多，毛蓬松，虚伪，多言

【英语翻译】
Those are the forms of birds. Those are the signs. Those are the marks. What are the forms of those who die and are reborn from among monkeys? What are the signs? What are the marks? It is said: Any sentient beings who are swift and quick, with long hair, much hair, soft hair, resembling monkeys, appearing reddish-yellow, fond of trees, fond of fruits, fond of climbing, climbing trees, and even after climbing, staying long in climbing, and not staying in one place everywhere, those are close to death and near exhaustion, and are those who have died and been reborn from among monkeys. Those are the forms of those who have died and been reborn from among monkeys. Those are the signs. Those are the marks. What are the forms of those who die and are reborn from among bears? What are the signs? What are the marks? It is said: Any sentient beings who are swift and quick, with long hair, much hair, shaggy hair, with dark circles around the eyes, thin, with shaking bodies, smoky, fond of trees, fond of fruits, fond of climbing, those are close to death and near exhaustion, and are those who have died and been reborn from among bears. Those are the forms of those who have died and been reborn from among bears. Those are the signs. Those are the marks. What are the forms of those who die and are reborn from among jackals? What are the signs? What are the marks? It is said: Any sentient beings who are swift and quick, with long hair, much hair, shaggy hair, cunning, deceitful, false, divisive, digging for secrets, expanding their range of activities, those are close to death and near exhaustion, and are those who have died and been reborn from among jackals. Those are the forms of those who have died and been reborn from among jackals. Those are the signs. Those are the marks. What are the forms of those who die and are reborn from among wolves? What are the signs? What are the marks? It is said: Any sentient beings who are swift and quick, with long hair, much hair, shaggy hair, hypocritical, talkative

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བ་དང༌། སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ་བ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མེད་པ་དང༌། སྙིང་རིང་བ་དང༌། བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་དང༌། ཤ་ཁྲག་ཟ་ཞིང་འཐུང་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་སྤྱང་ཀི་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱང་གི་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །སྦྱང་ཀི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕར་བ་དང༌། དྲེད་དང༌། གུང་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྦྱར་རོ། །སྟག་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། གཏུམ་པ་དང༌། རྩལ་ཆེ་བ་དང༌། གཅམ་པ་དང༌། མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་དང༌། སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ་བ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་
མེད་པ་དང༌། སྙིང་རིང་བ་དང༌། བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་དང༌། ཤ་ཁྲག་ཟ་ཞིང་འཐུང་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་སྟག་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟག་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །སེང་གེ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཤིང་མགྱོགས་པ་དང༌། སྤུ་རིང་བ་དང༌། སྤུ་མང་བ་དང༌། སྤུ་གཤོར་བ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། གཏུམ་པ་དང༌། སྟོབས་ཆེ་བ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཤ་ཁྲག་ཟ་ཞིང་འཐུང་བ་དང༌། སར་པ་ཟ་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་སེང་གེ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེང་གེ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །ཀླུ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲ་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤུགས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་གཉིད་ཆེ་བ་དང༌། ཁས་བུབ་ཏུ་ཉལ་བ་དང༌། ཉལ་བ་ལ་རྟག་པ་དང༌། ཆུ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སེར་སྣ་ཆེ་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། མི་སྟེར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་ཀླུ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འ

【汉语翻译】
狡猾和傲慢，没有爱心和慈悲，吝啬，忘恩负义，吃肉饮血的那些众生，是接近死亡，濒临死亡的从狼群中转世而来。从狼群中转世而来的众生的相貌就是那些。征兆就是那些。标志就是那些。像狼一样跳跃，熊和獾也同样与此类似。从老虎中转世而来的众生的相貌是什么？征兆是什么？标志是什么呢？回答说：哪些众生迅猛快捷，毛长而多，毛发蓬松，勇敢，凶猛，有力量，狡猾，喜欢争吵，傲慢，没有爱心和慈悲，
吝啬，忘恩负义，吃肉饮血的那些众生，是接近死亡，濒临死亡的从老虎中转世而来。从老虎中转世而来的众生的相貌就是那些。征兆就是那些。标志就是那些。从狮子中转世而来的众生的相貌是什么？征兆是什么？标志是什么呢？回答说：哪些众生迅猛快捷，毛长而多，毛发蓬松，勇敢，凶猛，力大无比，没有爱心和慈悲，吃肉饮血，吃腐肉的那些众生，是接近死亡，濒临死亡的从狮子中转世而来。从狮子中转世而来的众生的相貌就是那些。征兆就是那些。标志就是那些。从龙族中转世而来的众生的相貌是什么？征兆是什么？标志是什么呢？回答说：哪些众生迅猛快捷，天性嗜睡，喜欢俯卧，总是睡觉，喜欢水，非常吝啬，总是抓住财物，具有不给予的本性，那些众生是接近死亡，濒临死亡的从龙族中转世而来。

【英语翻译】
Those beings who are cunning and arrogant, without love and compassion, stingy, ungrateful, eating meat and drinking blood, are close to death, near death, reborn from the pack of wolves. The appearance of those reborn from the pack of wolves is those. The signs are those. The marks are those. Jumping like a wolf, bears and badgers are also similar to this. What is the appearance of those reborn from tigers? What are the signs? What are the marks? Answer: Which beings are swift and fast, with long and abundant hair, shaggy hair, brave, fierce, powerful, cunning, fond of arguing, arrogant, without love and compassion,
Miserly, ungrateful, those who eat meat and drink blood are close to death, near death, reborn from tigers. The appearance of those reborn from tigers is those. The signs are those. The marks are those. What is the appearance of those reborn from lions? What are the signs? What are the marks? Answer: Which beings are swift and fast, with long and abundant hair, shaggy hair, brave, fierce, immensely powerful, without love and compassion, eating meat and drinking blood, eating carrion, those beings are close to death, near death, reborn from lions. The appearance of those reborn from lions is those. The signs are those. The marks are those. What is the appearance of those reborn from the Naga race? What are the signs? What are the marks? Answer: Which beings are swift and fast, naturally sleepy, like to lie prone, always sleeping, like water, very stingy, always grasping possessions, having the nature of not giving, those beings are close to death, near death, reborn from the Naga race.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དྲི་ཟ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སྲེད་པ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྩེད་མོ་ལ་སྲེད་པ་དང༌། དགའ་དགུར་སྤྱོད་པ་ལ་སྲེད་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་དྲི་ཟ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་ཟ་དག་
གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡི་དགས་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་སྐེམ་པ་དང༌། ངན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། གསུས་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་ཟེར་བ་དང༌། སེར་སྣ་ཆེ་བ་དང༌། འཇུངས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ལག་གིས་ཁ་ཟས་རུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཁ་ཟས་མང་པོས་ཀྱང་མི་འགྲངས་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུ་བས་ཉེ་བར་ཡི་དགས་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་དགས་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མི་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་ལས་ལ་སྲེད་པ་དང༌། བཟོ་ལ་སྲེད་པ་དང༌། ཐབས་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་མ་ལ་གུས་པ་དང༌། སྲིད་ཞུ་ཆེ་བ་དང༌། རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང༌། དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཚོལ་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་མི་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་བ་ནི་གང་དག་ཡིན། མཚན་མ་ནི་གང་དག་ཡིན། རྟགས་ནི་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་གང་དག་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། བདེན་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་ཞིང་དུབས་ཉེ་བར་ལྷ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དག་གི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
雄性众生的相状就是那些。征相就是那些。表征就是那些。那么，乐神众生之中死后转生的相状是什么？征相是什么？表征是什么呢？回答说：任何众生，如果形貌美好、悦意动人、美丽，贪恋音乐，喜欢钹和鼓，喜欢嬉戏，贪恋欢乐享乐，那些就是临近死亡、疲惫不堪的乐神众生之中死后转生的。乐神众生之中死后转生的相状就是那些。征相就是那些。表征就是那些。饿鬼众生之中死后转生的相状是什么？征相是什么？表征是什么呢？回答说：任何众生，如果干瘦、喜欢恶事、脸色难看、肚子大、爱说离间语、非常吝啬、悭贪、总是执着财物、用手弄脏食物、即使吃很多食物也吃不饱，那些就是临近死亡、疲惫不堪的饿鬼众生之中死后转生的。饿鬼众生之中死后转生的相状就是那些。征相就是那些。表征就是那些。人类众生之中死后转生的相状是什么？征相是什么？表征是什么呢？回答说：任何众生，如果贪恋工作、贪恋手艺、善于权宜、尊敬父母、乐于效劳、具有思辨的本性、寻找任何善事，那些就是临近死亡、疲惫不堪的人类众生之中死后转生的。人类众生之中死后转生的相状就是那些。征相就是那些。表征就是那些。天神众生之中死后转生的相状是什么？征相是什么？表征是什么呢？回答说：任何众生，如果形貌美好、悦意动人、美丽，没有过失，说真话，那些就是临近死亡、疲惫不堪的天神众生之中死后转生的。天神众生之中死后转生的相状就是那些。征相就是那些。表征就是那些。就这样。

【英语翻译】
The characteristics of male beings are those. The signs are those. The indications are those. What are the characteristics of those who die and transmigrate from among the Gandharvas? What are the signs? What are the indications? It is said: Any sentient beings who are beautiful in form, pleasing to look at, and beautiful, who crave music, who indulge in cymbals and drums, who crave play, and who crave to indulge in joy, those who are near and weary are those who die and transmigrate from among the Gandharvas. The characteristics of those who die and transmigrate from among the Gandharvas are those. The signs are those. The indications are those. What are the characteristics of those who die and transmigrate from among the Pretas? What are the signs? What are the indications? It is said: Any sentient beings who are emaciated, who delight in evil, who have an ugly complexion, who have a large belly, who speak slander, who are very stingy, who are miserly, who always hold onto possessions, who defile food with their hands, and who are not satisfied even with much food, those who are near and weary are those who die and transmigrate from among the Pretas. The characteristics of those who die and transmigrate from among the Pretas are those. The signs are those. The indications are those. What are the characteristics of those who die and transmigrate from among humans? What are the signs? What are the indications? It is said: Any sentient beings who crave work, who crave craftsmanship, who are skillful in means, who respect their parents, who are eager to serve, who have a speculative nature, and who seek whatever is virtuous, those who are near and weary are those who die and transmigrate from among humans. The characteristics of those who die and transmigrate from among humans are those. The signs are those. The indications are those. What are the characteristics of those who die and transmigrate from among the gods? What are the signs? What are the indications? It is said: Any sentient beings who are beautiful in form, pleasing to look at, and beautiful, who are without fault, and who speak the truth, those who are near and weary are those who die and transmigrate from among the gods. The characteristics of those who die and transmigrate from among the gods are those. The signs are those. The indications are those. That's it.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང་ལུས་ཐོབ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་སོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་བཅོ་བརྒྱད་
པའོ།། །།སྡོམ་ནི། ཤིང་བཞིན་དང་ནི་ལོ་མར་བཅས། །རས་བལ་དགུན་དང་གྱེ་དགུ་དང༌། །དེ་བཞིན་དྲང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། །འབྱུང་བཅས་འདི་ནི་ཚིགས་མཐའ་རྫོགས། །ཅིའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིང་འཛམ་བུ་དེ་དག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་འཆགས་པའི་ཚེ་ཁམས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། སྙིང་པོའི་མཆོག་དང༌། བཟང་པོའི་མཆོག་དང༌། ཟོང་གི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱོགས་དེར་རླུང་གིས་བསྡུས་ནས་དེ་ལས་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིང་འཛམ་བུ་དེ་དག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིང་ཤལ་མ་ལི་མཐོན་པོ་དེ་དག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་འཆགས་པའི་ཚེ་ཁམས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། སྙིང་པོའི་མཆོག་དང༌། བཟང་པོའི་མཆོག་དང༌། ཟོང་གི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱོགས་དེར་རླུང་གིས་བསྡུས་ནས་དེ་ལས་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིང་ཤལ་མ་ལི་མཐོན་པོ་དེ་དག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་ཀྱི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིང་པ་ཏ་ལི་སྣ་ཚོགས་ཅན་དེ་དག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་འཆགས་པའི་ཚེ་ཁམས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། སྙིང་པོའི་མཆོག་དང༌། བཟང་པོའི་མཆོག་དང༌། ཟོང་གི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱོགས་དེར་རླུང་དག་གིས་བསྡུས་ནས་དེ་ལས་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་ཀྱི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཤིང་པ་ཏ་ལི་སྣ་ཚོགས་ཅན་དེ་དག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས། ཤིང་ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་དེ་དག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་འཆགས་པའི་ཚེ་ཁམས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། སྙིང་པོའི་མཆོག་དང༌། བཟང་པོའི་མཆོག་དང༌། ཟོང་གི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱོགས་དེར་རླུང་གིས་བསྡུས་ནས་དེ་ལས་དེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་དེ་དག་
གི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སོ་ག་དང་དབྱར་ཤིང་ཁ་ཅིག་ལོ་མ་ཡོད་པ་དང༌། མེ་ཏ

【汉语翻译】
们，以及其他获得身体者，也应如实理解并陈述其基础。因担心文字过多，故未提及。法相论著巨著《事物之建立》第十八章。
总摄：如树木与叶，棉布冬季与九种，如是正直朝一方，连同生起此为品末圆满。为何在赡部洲所有树木中，称阎浮树为最殊胜？答：世界形成之时，精华之最、心髓之最、良善之最、价值之最，无论为何，皆被风聚集于该处，并由此形成。因此，在赡部洲所有树木中，称阎浮树为最殊胜。为何在所有海边树木中，称高大的紫檀树为最殊胜？答：世界形成之时，精华之最、心髓之最、良善之最、价值之最，无论为何，皆被风聚集于该处，并由此形成。因此，在所有海边树木中，称高大的紫檀树为最殊胜。为何在阿修罗界所有树木中，称具各种颜色的贝多树为最殊胜？答：世界形成之时，精华之最、心髓之最、良善之最、价值之最，无论为何，皆被风聚集于该处，并由此形成。因此，在阿修罗界所有树木中，称具各种颜色的贝多树为最殊胜。为何在三十三天所有树木中，称圆满聚集的如意树为最殊胜？答：世界形成之时，精华之最、心髓之最、良善之最、价值之最，无论为何，皆被风聚集于该处，并由此形成。因此，在三十三天所有树木中，称圆满聚集的如意树为最殊胜。为何某些娑罗树和夏树有叶子和花朵

【英语翻译】
and other beings who have obtained bodies, should also understand and state their basis as it is. Because of the fear of too many letters, it was not mentioned. The eighteenth section from the great treatise on Dharma Abhidhamma, "The Establishment of Things."
Summary: Like trees and leaves, cotton in winter and nine kinds, likewise upright facing one direction, together with arising, this is the end of the chapter completed. Why is the Jambudvipa tree called the most excellent among all the trees of Jambudvipa? Answer: When the world is formed, whatever is the best of essence, the best of marrow, the best of goodness, and the best of value, is gathered by the wind in that direction, and it is formed from that. Therefore, among all the trees of Jambudvipa, the Jambudvipa tree is called the most excellent. Why is the tall Shalmal tree called the most excellent among all the trees on the seashore? Answer: When the world is formed, whatever is the best of essence, the best of marrow, the best of goodness, and the best of value, is gathered by the wind in that direction, and it is formed from that. Therefore, among all the trees on the seashore, the tall Shalmal tree is called the most excellent. Why is the variegated Patali tree called the most excellent among all the trees of the Asura realm? Answer: When the world is formed, whatever is the best of essence, the best of marrow, the best of goodness, and the best of value, is gathered by the winds in that direction, and it is formed from that. Therefore, among all the trees of the Asura realm, the variegated Patali tree is called the most excellent. Why is the fully assembled wish-fulfilling tree called the most excellent among all the trees of the Thirty-Three? Answer: When the world is formed, whatever is the best of essence, the best of marrow, the best of goodness, and the best of value, is gathered by the wind in that direction, and it is formed from that. Therefore, among all the trees of the Thirty-Three, the fully assembled wish-fulfilling tree is called the most excellent. Why do some Sala trees and summer trees have leaves and flowers

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཡོད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། ཤིང་ཁ་ཅིག་ནི་ལོ་མ་མེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཟླ་བ་དྲུག་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ན་འདུག་སྟེ་བྱང་ཕྱོགས་ན་འདུག་པ་ན་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་བྱུང་ནས་གླིང་རྣམས་སུ་འབབ་སྟེ། དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་བསིལ་བར་འགྱུར་ལ། ཆུ་བསིལ་བ་དེ་ཡང་གླིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཤིང་གང་དག་ཆུ་བསིལ་བ་དེས་བདེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཤིང་དེ་དག་ནི་ལོ་མ་ཡོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཡོད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ་ཤིང་གང་དག་ཆུ་བསིལ་བ་དེས་བདེ་བར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ལོ་མ་མེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སོ་ག་དང་དབྱར་ཤིང་ཁ་ཅིག་ལ་ལོ་མ་ཡོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཡོད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། ཤིང་ཁ་ཅིག་ནི་ལོ་མ་མེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགུན་ཤིང་ཁ་ཅིག་ལོ་མ་ཡོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཡོད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། ཤིང་ཁ་ཅིག་ནི་ལོ་མ་མེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཟླ་བ་དྲུག་ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་འདུག་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་འདུག་པ་ན་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་བྱུང་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འབབ་སྟེ། དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་དྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ཆུ་དྲོན་པོ་དེ་ཡང་གླིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཤིང་གང་དག་ཆུ་དྲོན་པོ་དེས་བདེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཤིང་དེ་དག་ནི་ལོ་མ་ཡོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཡོད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། ཤིང་གང་དག་ཆུ་དྲོན་པོ་དེས་བདེ་བར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ལོ་མ་མེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་དགུན་ཤིང་ཁ་ཅིག་ལོ་མ་ཡོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཡོད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ་ཤིང་ཁ་ཅིག་ནི་ལོ་མ་མེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རས་བལ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་རས་
བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ངེས་ན་རས་བལ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགུན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནགས་ཀྱི་ལྡུམ་བུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་

【汉语翻译】
为什么有些树有叶子、有花、有果实，而有些树没有叶子、没有花、没有果实呢？回答说：六个月太阳在北方，当太阳在北方时，从四万由旬处太阳的光芒照射下来，落到各个洲。然后，大海的水变得寒冷。寒冷的水也进入各个洲。哪些树因寒冷的水而容易生长，那些树就有叶子、有花、有果实；哪些树因寒冷的水而不容易生长，那些树就没有叶子、没有花、没有果实。因此，有些夏季的树有叶子、有花、有果实，而有些树没有叶子、没有花、没有果实。为什么有些冬季的树有叶子、有花、有果实，而有些树没有叶子、没有花、没有果实呢？回答说：六个月太阳在南方，当太阳在南方时，从四万由旬处太阳的光芒照射下来，落到大海中。因此，大海的水变得温暖。温暖的水也进入各个洲。哪些树因温暖的水而容易生长，那些树就有叶子、有花、有果实；哪些树因温暖的水而不容易生长，那些树就没有叶子、没有花、没有果实。因此，有些冬季的树有叶子、有花、有果实，而有些树没有叶子、没有花、没有果实。为什么称为棉花呢？回答说：最初劫的人们从如意树上生出的棉花，是由与其相似的因缘产生的，因此称为棉花。为什么称为冬天呢？回答说：最初劫的人们变成森林的灌木丛，是由与其相似的因缘产生的。

【英语翻译】
Why do some trees have leaves, flowers, and fruits, while some trees have no leaves, no flowers, and no fruits? The answer is: For six months the sun is in the north. When the sun is in the north, the rays of the sun come from forty thousand yojanas and fall on the continents. Then, the water of the great ocean becomes cold. That cold water also enters the continents. Those trees that grow easily because of the cold water have leaves, flowers, and fruits; those trees that do not grow easily because of the cold water have no leaves, no flowers, and no fruits. Therefore, some summer trees have leaves, flowers, and fruits, while some trees have no leaves, no flowers, and no fruits. Why do some winter trees have leaves, flowers, and fruits, while some trees have no leaves, no flowers, and no fruits? The answer is: For six months the sun is in the south. When the sun is in the south, the rays of the sun come from forty thousand yojanas and fall into the great ocean. Therefore, the water of the great ocean becomes warm. That warm water also enters the continents. Those trees that grow easily because of the warm water have leaves, flowers, and fruits; those trees that do not grow easily because of the warm water have no leaves, no flowers, and no fruits. Therefore, some winter trees have leaves, flowers, and fruits, while some trees have no leaves, no flowers, and no fruits. Why is it called cotton? The answer is: The cotton that arose from the wish-fulfilling tree of the people of the first kalpa is produced from a similar cause, therefore it is called cotton. Why is it called winter? The answer is: The shrubs of the forest that the people of the first kalpa became are produced from a similar cause.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་དགུན་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤིང་ཁ་ཅིག་གྱེ་གུར་འདུག་ལ། ཁ་ཅིག་དྲང་པོར་འདུག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རླུང་གི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ། ཤིང་གང་དག་ལ་རླུང་རྣམས་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་དྲང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་གང་དག་ལ་རླུང་རྣམས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་གྱེ་གུར་འདུག་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཤིང་ཁ་ཅིག་གྱེ་གུར་འདུག་ལ། ཁ་ཅིག་དྲང་པོར་འདུག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཆུ་གཅིག་གིས་བརླན་པའི་ས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཤིང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྟགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་གཅིག་པར་མ་གྱུར། རྟགས་གཅིག་པར་མ་གྱུར། དབྱིབས་གཅིག་པར་མ་གྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ས་བོན་གྱི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ། ས་བོན་ཇི་ལྟར་འདུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ས་ཡང་སའི་བཅུད་ལེན་པར་བྱེད། ཆུ་ཡང་ཆུའི་བཅུད་ལེན་པར་བྱེད། མེ་ཡང་མེའི་བཅུད་ལེན་པར་བྱེད། རླུང་ཡང་རླུང་གི་བཅུད་ལེན་པར་བྱེད་དེ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཆུ་གཅིག་གིས་བརླན་པའི་ས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཤིང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྟགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་གཅིག་པར་མ་གྱུར། རྟགས་གཅིག་པར་མ་གྱུར། དབྱིབས་གཅིག་པར་མ་གྱུར་ཏེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པར་མ་གྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་འཆགས་པའི་ཚེ། ཤིང་སྣང་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ཞིག་ཙནྡན་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །འབྱུང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཤིང་དེ་དག་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་ཐོག་མར་གནས་སུ་བྱས་པས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་གཞན་དག་ཀྱང་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་དག་གི་ཤིང་རྣམས་སྨེ་བག་མེད་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་ལྟ་བུ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་བསྟེན་པའི་འོས་སུ་བྱས་ཏེ་སྨེ་བག་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་
གནས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང༌། གཙང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། བསྟན་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་དག་གིས་ཤིང་རྣམས་གནས་སུ་བྱས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏེ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པར་མ་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རིགས་པའི་སྐབས་བྱ་བ་དང༌། དོན་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རྨོངས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ། བཟང་འགྲོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། སྡུག་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་དང༌། ར

【汉语翻译】
那是业所产生的，因此称为冬天。为什么有些树弯曲，有些树笔直呢？回答说：这是风的力量所致。凡是风调顺的树木，就会变得笔直。凡是风不调顺的树木，就会变得弯曲。因此，有些树弯曲，有些树笔直。为什么同一片被同一水源滋润的土地上，树木的颜色各异，标志各异，形状各异，颜色不一致，标志不一致，形状不一致呢？回答说：这是种子力量所致。种子如何，土地也吸收土地的精华，水也吸收水的精华，火也吸收火的精华，风也吸收风的精华。因此，同一片被同一水源滋润的土地上，树木的颜色各异，标志各异，形状各异，颜色不一致，标志不一致，形状不一致。为什么所有的树木都有精灵存在，而没有与精灵分离呢？回答说：在世界形成之初，使树木显现的精灵之主居住在一棵巨大的旃檀树上。其余的精灵则居住在其他非旃檀树的树木上。由于它们最初在那里居住，所以一个接一个地传递，其他的精灵也居住在那里。精灵们将那些没有污秽的树木，如同佛塔的场所，清净，令人愉悦，值得尊敬的树木，视为没有污秽，如同佛塔的场所，清净，令人愉悦，值得尊敬的地方，因此精灵们将树木作为住所。因此，所有的树木都有精灵存在，而没有与精灵分离。这是关于佛法理性的场合，能够消除对行为、意义、原因和结果的迷惑，能够获得善趣，能够避免变成痛苦的果报，以及佛陀和……

【英语翻译】
That is what arises from karma, therefore it is called winter. Why are some trees crooked and some straight? It is said: It is due to the power of the wind. Those trees on which the winds are harmonious become straight. Those trees on which the winds are not harmonious are crooked. Therefore, some trees are crooked and some are straight. Why do trees in one area moistened by the same water have different colors, different marks, and different shapes, not having the same color, not having the same mark, and not having the same shape? It is said: It is due to the power of the seed. As the seed is, so the earth also takes the essence of the earth, the water also takes the essence of the water, the fire also takes the essence of the fire, and the wind also takes the essence of the wind. Therefore, in one area moistened by the same water, trees have different colors, different marks, and different shapes, not having the same color, not having the same mark, and not having the same shape. Why do all trees have spirits, and are not devoid of spirits? It is said: At the time of the formation of the world, the lord of the spirits who makes the trees appear resided in a large sandalwood tree. The remaining spirits resided in those other non-sandalwood trees. Because they first resided there, they passed on from one to another, and other spirits also resided there. The spirits made the trees their abode because the trees were without defilement, like the site of a stupa, pure, pleasing, and worthy of reverence, and had become without defilement, like the site of a stupa, had become pure, had become pleasing, and had become worthy of reverence. Therefore, all trees have spirits, and are not devoid of spirits. This is the occasion for the reasoning of the Dharma, which eliminates confusion about actions, meaning, cause, and effect, enables one to attain good rebirths, prevents one from turning into a painful result, and (leads to) the Buddhas and...

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཆོས་མངོན་པ་གདགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྒྱུ་གདགས་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་དགུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱུ་གདགས་པ་རྫོགས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་པྲཛྙཱ་བར་མ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སྩོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
རྒྱུ་གདགས་པ།

【汉语翻译】
我，佛陀和声闻所考察的法，论藏安立的论著，因安立中的第十九品圆满了。因安立圆满，是第二品。印度堪布智友（梵文：Jinamitra）和慧铠（梵文：Prajñāvarman），以及校勘的译师班智达智军（梵文：Ye shes sde）等翻译、校订并确定下来。
因安立。

【英语翻译】
I, the Dharma examined by the Buddha and the Śrāvakas, the treatise establishing the Abhidharma, the nineteenth chapter of the Establishment of Causes is complete. The Establishment of Causes is complete, it is the second chapter. Translated, revised and finalized by the Indian Abbot Jinamitra and Prajñāvarman, and the reviser, the translator, the monk Yeshesde, and others.
Establishment of Causes.

============================================================

